作者maroon (X-japan@板橋 此生無憾)
看板translator
標題[討論] 初心兼職譯者求教
時間Wed Nov 5 17:04:27 2014
我是來求教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些前輩的建議 orz
話說從頭。
我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),
配合我的專長so是應徵生醫領域的翻譯工作。
當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就開始接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
沉寂了好些年,最近我回學校唸書
希望找些比較有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,而且我翻譯的經驗實在很少,
所以也打定接受一開始薪水不可能多高的事實。
陸續投了幾間好像比較大的公司,通過試譯後開始接案子了,
我卻遇到奇怪的狀況:
第一個月頗順利,派案者都會頻頻發信問是否能接,
我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有三、四成。
(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀況好的?)
被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。
最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我前次審案只拿到B,
接下來我的email就幾乎沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極之後慢慢就淡了。
我有點惶恐,是我譯得太差還是怎麼樣...
但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。
我了解翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不夠好。
但不知道大家都如何熬過初心者這段呢?
希望能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該如何掌握與翻譯社之間的關係?
我自己的感想是...每一次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html
→ chingfen: 要把握案子,並非來者不拒、全部都說可以;對於自己 11/05 20:12
→ chingfen: 不熟悉、沒把握的領域就該拒絕,不然接案後翻譯品質不佳 11/05 20:13
→ chingfen: 只會砸了自己的招牌、讓別人不信任。 11/05 20:14
→ chingfen: 不熟悉的領域可自己找文章練習,但絕對不是拿案子當練習 11/05 20:15
→ chingfen: 然後生醫領域應該很廣…你專精的是在生醫哪個領域? 11/05 20:18
→ chingfen: 多加強的專業背景知識(大學或研究所的課程可能不夠) 11/05 20:19
→ shuen1217: 看起來是譯稿品質不夠好 可以問問翻譯社能否給你意見 11/05 21:03
→ shuen1217: 或審完的稿參考 之類的 11/05 21:04
推 bathilda: 有些跟我合作的翻譯社半年才給我一個案子。。。怎麼辦? 11/05 21:04
→ chingfen: 繼續找其他翻譯社,然後耐心等待…(就醬) 11/05 21:23
→ chingfen: 翻譯社案源應該也不固定吧,而且也得等合作久的譯者分完 11/05 21:24
→ chingfen: 有多的才可能分給新合作的譯者。 11/05 21:25
→ chingfen: 除非你功力很強,讓對方非跟你合作不可<==請繼續練功 11/05 21:26
推 shaihulu: 這樣說來我算運氣很好的,初入行一個月就找到一個供稿 11/06 09:19
→ shaihulu: 很穩定的客戶,每月至少都有5K以上。還有過一次近30K的 11/06 09:20
→ shaihulu: 字幕譯案,讓我出國玩近一個月的旅費都有了著落。 11/06 09:22
→ JoeyChen: 不熟悉的領域真的不要接 效率低又譯得膽顫心驚 11/06 12:58
→ JoeyChen: 也可以寫信去詢問窗口沒案的原因 窗口忘了有你這個譯者 11/06 13:00
→ JoeyChen: 也是有可能的 若是品質不好只能自己多精進了 11/06 13:01
→ kage01: 醫學外包價格0.7 你覺得這種譯社會有穩定的案子? 11/06 14:23
→ kage01: 我覺得是市場的問題 僧多粥少 11/06 14:27
→ kage01: 這行就是做生意 時也 運也 命也 不過你自己的實力要先準備 11/06 14:31
→ kage01: 好 機會來時才能把握 11/06 14:31
→ JJFROMCIA: 翻譯社愛亂開價錢,譯者都不接的話,就沒這種亂象了 11/06 15:08
→ chingfen: 中規中矩的翻譯社也不少吧,只能慎選翻譯社。 11/06 15:33
→ chingfen: 有編輯、審稿、品管制度的翻譯社還能幫譯者抓盲點。 11/06 15:34
→ chingfen: 這對初入門的譯者是很大的幫助。 11/06 15:36
→ gash80583: 如果是萬X的話,一開始真的會比較小量.間隔長。B+之類 11/06 17:06
→ gash80583: 的,我也拿過好幾個喔(囧)。再耐心等候吧,不過同時也要 11/06 17:06
→ gash80583: 試著尋找別的案源 11/06 17:06
→ zooxalju: <<<<已被萬象放置很久 11/06 18:01
→ chingfen: 樓上可以寫信去問看看啊,積極一點總是好的。 11/06 19:12
→ chingfen: 恩,樓上有聯絡過,當我沒說。 11/06 21:06
推 Naiver: 真的想當全職譯者,就去考翻譯所吧。一方面練功, 11/06 21:16
→ Naiver: 一方面累積人脈。 11/06 21:17
→ Naiver: 翻譯書籍的收入比較穩定,而譯研所文憑又是踏入此行的 11/06 21:18
→ Naiver: 捷徑... 11/06 21:18
→ Naiver: 如果只想當兼職譯者,收入不穩定是正常的。 11/06 21:19
→ chingfen: 譯研所也不好考啊,感覺挺競爭的… 11/06 22:21
→ chingfen: 臨床試驗(計劃書)相關層面多涉略,聽說稿件蠻多的(?) 11/06 22:22
→ chingfen: 臨床試驗主要為(臨床)醫學領域,和生醫有點距離了 11/06 22:27
推 hooniya: 我比較好奇的是醫學類需要翻譯的東西多嗎? 11/06 23:52
→ hooniya: 醫界基本上都看原文,我猜比較多應該是機器操作類的手冊? 11/06 23:53
→ hooniya: 越高層研究領域的翻譯需求在我印象中真的不多,生科也是 11/06 23:53
→ hooniya: 畢竟研究領域工作者幾乎都得向西方取經@@ 11/06 23:54
→ chingfen: 只要研發新藥和新治療方法的需求存在,臨床試驗就少不了 11/07 00:13
→ chingfen: 歐美開發藥物進入亞洲(中國)市場,要有亞洲人種相關資料 11/07 00:14
→ chingfen: (藥物劑量、適應症可能會有些差別) 11/07 00:15
→ chingfen: 幾年前有個治療肺癌的藥物差點無法上市或退出市場(?) 11/07 00:16
→ chingfen: 因為歐美人使用成效不彰,但亞洲人卻有效果所以上市了 11/07 00:17
→ chingfen: 在中國大陸臨床試驗法規、專業人員和試驗環境成氣候之前 11/07 00:17
→ chingfen: 台灣絕對是國際(或台灣本地)大藥廠進行臨床試驗的首選 11/07 00:19
→ chingfen: 所有書信往來溝通和計劃書(含法規規定的文件)等數量不少 11/07 00:20
→ chingfen: 還有醫療器材使用手冊/藥物仿單/醫療通訊設備… 11/07 00:21
→ chingfen: 這部分的案子應該不容易由(個體戶)譯者拿到。 11/07 00:22
→ chingfen: 而且具有專業背景門檻。 11/07 00:37
→ chingfen: (大多數?) 11/07 00:37
推 hooniya: 我知道幾家大的藥廠跟器材公司都有自己養譯者,所以外包的 11/07 00:41
→ hooniya: 機率應該很小 11/07 00:41
→ hooniya: 台灣兩間牙材公司也是 11/07 00:42
→ chingfen: 還是有外流的XD 11/07 00:44
→ chingfen: 數量多不多說我不清楚,我上面打了問號。 11/07 00:45
→ chingfen: ^^(說)是贅字 11/07 00:46
→ chingfen: (os:有人跟我說這類案子很多、忙不完,一直在招募譯者) 11/07 00:52
→ chingfen: (別問我是誰,想接翻譯社的案子就自行多找幾家嘗試吧) 11/07 00:53
推 EVASUKA: 即使2008前後次貸危機不景氣,醫藥類翻譯需求沒少過 11/07 05:40
→ EVASUKA: chingfen大已經提到很多,另外還有受試者同意書(ICF) 11/07 05:41
→ EVASUKA: 這些的翻譯和修改需求很大。但醫藥、醫材、生醫又各是 11/07 05:42
→ EVASUKA: 不同的領域和專業了,搭配語言程度、細心和配合度,有很 11/07 05:43
→ EVASUKA: 多可以判別專業的方式 11/07 05:43
→ EVASUKA: 倒是好奇台灣譯研所有教授醫藥類翻譯嗎? 11/07 05:45
推 Naiver: 有些學校有醫藥類翻譯課,如輔大、彰師大。 11/07 16:23
→ Naiver: 臨床試驗相關文件(包括受試同意書、研究計畫書、病患指引) 11/07 16:24
→ Naiver: 在醫藥類翻譯稿件中分量最多... 11/07 16:24
→ Naiver: 不過有時候還要另外簽Certificate of Translation 11/07 16:25
→ Naiver: 對於翻譯內容正確與否,須簽名以示負責。 11/07 16:26
推 Naiver: 最重要的是,醫藥類文體太特殊,訊息準確最重要, 11/07 16:33
→ Naiver: 而表達風格與其他文體又獨樹一幟。 11/07 16:33
→ Naiver: 但是如果要接出版社科普書籍的案子,恐怕寫散文的能力 11/07 16:35
→ Naiver: 要加強... 11/07 16:35
→ Naiver: (至少念譯研所有老師指點,會容易釐清盲點。 11/07 16:36
推 EVASUKA: 謝謝樓上回答。補充:即使同一間藥廠,CRA窗口不同,喜好 11/07 19:09
→ EVASUKA: 的文風就可能差很多;protocol和ICF文風不同,ICF又分成 11/07 19:09
→ EVASUKA: 人或兒童用,各自又有不同風格。真的頗複雜的。 11/07 19:09
推 EVASUKA: ICF表面上偏醫藥,其實頗有合約性質 11/07 19:11
推 Einnam: 其實可以主動跟翻譯社聯絡問有沒有件呀 這樣應該比較會被 11/21 00:14
→ Einnam: 注意到吧 11/21 00:15
推 e1q3z9c7: 首先你要分清楚日文與中文用詞的不同 11/05 14:04