作者stu60001 (ㄤ)
看板C_Chat
標題[問題] 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…
時間Mon Apr 3 14:57:13 2023
如題
玩黎之軌跡的巴澤爾篇章的時候
凱拉罕教授打算研發「反應兵器」
這是什麼詭異翻譯…
聽日文原音是 the atom weapon
但是日式英文難免是錯誤英文文法
應該是 the atomic weapon
「原子兵器」比較恰當吧
雖然最正確的英文是 核子武器 (Nuclear weapon)
總之,黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…?
我看到直接傻眼
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2101K7BNY.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.26.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680505035.A.B77.html
推 fedexlix: 日本被炸過之後 動漫作品那些核彈都改叫反應彈了 例如超 04/03 15:02
→ fedexlix: 時空要塞 04/03 15:02
→ hk129900: 鋼彈還是叫核彈啊 04/03 15:03
→ ThreekRoger: 原來是這樣喔,我還奇怪怎麼很特殊的名字實際上就很 04/03 15:04
→ ThreekRoger: 強的炸彈而已 04/03 15:04
推 grandzxcv: wiki反應兵器就知道原因了 04/03 15:08
→ stu60001: 因為日文的the atom 聽起來很像 react ,就變成反應兵器 04/03 15:09
→ stu60001: 了 04/03 15:09
推 ninomae: 核反應的反應 不是因為諧音 04/03 15:14
→ ninomae: 日文聽起來並不像 04/03 15:15
→ ninomae: 日文也有反応兵器一詞 google反応兵器搜尋建議會給黎の軌 04/03 15:18
→ ninomae: 跡 04/03 15:18
推 Yanrei: 就ACGN當時為了迴避核兵器的敏感話題,所以才創了這個名 04/03 15:22
→ Yanrei: 詞吧 04/03 15:22
推 vuvuvuyu: 原PO難道不會覺得如果這個劇情重點翻譯錯那麼大怎麼沒被 04/03 15:22
→ vuvuvuyu: 鞭嗎......?怎麼會是多年後你第一個出來講 04/03 15:22
→ zkdzvy22: 日文原文就反応兵器了 而且リアクター跟the atom發音不 04/03 15:29
→ zkdzvy22: 一樣 04/03 15:29
推 black80731: 閃軌 歐姆蛋呢 04/03 15:31
噓 medama: ? 04/03 15:33
→ medama: 原文就是反應兵器啊 04/03 15:33
推 snocia: 基於日文對譯英文發音的規則,react 和the atom剛好會各 04/03 15:34
→ snocia: 自往不同的發音對應過去,所以會比英文聽起來差更多 04/03 15:34
→ vuvuvuyu: 加油啦 既然會用下次可以先問問看 04/03 15:36
推 johnny3: 不是 那是遊戲自己發明的名詞 不套入現實科技啊 04/03 15:37
→ johnny3: 架空世界作品本來就都會用架空名詞 04/03 15:38
→ snocia: re→ri,the→za,然後act中間的k會給母音變成ku,atom的 04/03 15:38
→ snocia: m會給母音變成mu,雖然和這個問題毫無關聯,但是給你參考 04/03 15:38
推 forsakesheep: 以前超時空要塞看到反應彈也想說這三小看起來好弱 04/03 15:39
→ forsakesheep: ,後來才知道是核彈 04/03 15:39
→ johnny3: 通常會出現核武的都是現實世界未來的世界觀 像是北斗跟 04/03 15:39
→ johnny3: 鋼彈都是說未來人類世界 04/03 15:39
→ forsakesheep: react=リアクト,the atom=リ アトム,差很多 04/03 15:40
→ hk129900: 鋼彈都光明正大打核融合飛彈 對殖民地也丟 哪管這個 04/03 15:41
推 medama: 29樓 這裡的the要唸日i(ジ) 04/03 15:41
推 johnny3: 所以說作品是沒有核武禁忌的 只是要配合世界觀 04/03 15:42
推 zkdzvy22: the atom的the這裡應該會發zi 04/03 15:42
推 forsakesheep: 喔喔是唸ジ 04/03 15:42
推 shinobunodok: 他漢字直接寫反應兵器不是?中翻只是換成繁體字 04/03 15:43
推 Grillfish: 那世界科技就叫反應兵器啊,還是你和他們生活在同時代 04/03 15:58
→ InoueSayuri: the atom唸起來很像react 是想笑死誰 04/03 16:12
噓 xiaoyaozizai: 日文原文然後你打英文??? 04/03 16:21
→ Matsumatsu: 有沒有一種可能 反應指的就是核反應 04/03 16:22
噓 tso1633128: 簡單來說就是你根本沒搞清楚脈絡 04/03 17:27
→ tso1633128: 就在那邊質疑別人的翻譯= = 04/03 17:27
→ tso1633128: 網路上就查得到的東西 04/03 17:27
推 AgentZero: 第一次玩f社遊戲嗎?他們本來就愛拿現實科技改成自己 04/03 17:31
→ AgentZero: 世界觀的名詞 04/03 17:31
→ AgentZero: 然後你現在幹的事是叫翻譯自己改回現實的名詞 04/03 17:32
推 RuinAngel: the atom 難道不會唸起來像雜阿桐木或是擠阿桐木嗎 04/03 17:36
推 GenShoku: 有玩過機戰就絕對不會誤解的詞 04/03 18:08
噓 sos911go: 傻眼 04/03 18:11
噓 class30183: 難免錯誤 04/03 18:44
→ feedingdream: 我玩日版的,我也記得是反應兵器。 04/03 20:25
→ feedingdream: 哦上面推文有圖了。 04/03 20:26
→ feedingdream: 而且我沒特別查也知道反應兵器就是核彈。 04/03 20:28