雖然這篇公司名稱英文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在公司名稱英文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 公司名稱英文翻譯產品中有78篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過130萬的網紅MASA's Cooking ABC,也在其Youtube影片中提到,◆紀文官網:https://www.yilinkibun.com.tw/ ◆食譜↓ 非常開心跟紀文合作的機會! 我從小常常看這個牌子 紀文是在日本第一大魚漿製品公司 有80多年歷史 是日本皇室御用品牌! 這次利用這些好吃的食物做 一套很好吃的定食料理! 做法超級簡單喔~!(๑˃ᴗ˂)۶ 購買通路...
「公司名稱英文翻譯」的推薦目錄
- 關於公司名稱英文翻譯 在 賓狗 Instagram 的最讚貼文
- 關於公司名稱英文翻譯 在 Hanna はんな Instagram 的最佳貼文
- 關於公司名稱英文翻譯 在 董緗玲⁹⁶|藝人|TREMELLA® Instagram 的最佳解答
- 關於公司名稱英文翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
- 關於公司名稱英文翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於公司名稱英文翻譯 在 無國界·旅行·故事Travel Savvy Facebook 的最讚貼文
- 關於公司名稱英文翻譯 在 MASA's Cooking ABC Youtube 的精選貼文
- 關於公司名稱英文翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
- 關於公司名稱英文翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
公司名稱英文翻譯 在 賓狗 Instagram 的最讚貼文
2020-12-04 15:50:48
想聽新聞學英文,就追蹤 @bingobilingual_bb 和 #賓狗發音教室! 🎈【divulge 揭露】— 動詞 (reveal 的正式說法) New Zealand refused to divulge who have been charged over White Island d...
公司名稱英文翻譯 在 Hanna はんな Instagram 的最佳貼文
2020-07-17 10:15:49
先週はなんとあの伝説の高級ホテル、「#パレスホテル東京」に見学してきました☺️ さすが日本唯一5つ星評価の日系ホテル❗️ あの#トランプ大統領 も去年来日した際にここに泊まったんです✨ 1階のテラスレストランでお食事をいただきながらいろいろ面白い話を拝聴😍 豪華なお部屋から眺めた景色は...
公司名稱英文翻譯 在 董緗玲⁹⁶|藝人|TREMELLA® Instagram 的最佳解答
2021-07-14 04:39:33
這是2019年LA PARFAITE聯創股東團隊 受邀於SISTERS姐妹雜誌報導刊登在第1000、1001、1002期。也榮獲姐妹雜誌第50週年頒發的卓越創新企業獎🏆 #B33 #laparfaite #tremella #yuzumi #suii #kosmii #stayathome LA...
-
公司名稱英文翻譯 在 MASA's Cooking ABC Youtube 的精選貼文
2021-05-03 20:30:14◆紀文官網:https://www.yilinkibun.com.tw/
◆食譜↓
非常開心跟紀文合作的機會!
我從小常常看這個牌子
紀文是在日本第一大魚漿製品公司
有80多年歷史
是日本皇室御用品牌!
這次利用這些好吃的食物做
一套很好吃的定食料理!
做法超級簡單喔~!(๑˃ᴗ˂)۶
購買通路:全聯/家樂福/頂好/美廉社等各大通路熱銷中!
【牛蒡甜不辣丼飯/ゴボテンどん】
[1人份]
牛蒡甜不辣 Gobo Tempura—3片
日式高湯 Dashi—100cc
醬油 Soy sauce-1大匙
味淋 Mirin—1大匙
清酒 Sake-1大匙
洋蔥 Onion–1/4個
雞蛋 Egg—2個
蔥花 Scallion—少許
白飯 Steamed rice—1碗
【日式章魚竹輪涼拌/ちくわときゅうりのあえ物】
[1人份]
紀文章魚竹輪 Chikuwa—3支
小黃瓜 Cucumber—1支
小番茄 Cherry tomatoes—6粒
味噌 Miso—2小匙
味淋 Mirin—1小匙
米醋 Rice vinegar—1/2小匙
美乃滋 Mayonnaise—2小匙
白芝麻 White sesame—1小匙
*料理の名前&作り方はあくまでも自己流なのでご了承くださいw
*料理名稱&做法不一定正式or傳統, 是從自己的想法&經驗來分享的
請各位事先諒解。m( _ _ )m
*如果可以的話請幫我翻譯英文字幕~!m( _ _ )m 謝謝..
*Contribution for texting 中文&English caption is much appreciated!
*MASA ABC翻譯/Caption Editing Platform: http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCr90FXGOO8nAE9B6FAUeTNA&tab=2
*歡迎合作/Contact (開發食譜,活動,推銷):bigway1688@gmail.com
*Instagram:https://www.instagram.com/masa_cookingram
*MASA Facebook:https://www.facebook.com/masa.abc
*食譜書:https://www.masa.tw/masas-book
●沙拉油:泰山均衡369健康調合油 TAISUN 369 Blend Oil
●鍋具:THERMOS 膳魔師電漿強化不沾鍋20cm, 24cm
●鍋具:THERMOS 蘋果原味鍋單柄湯鍋18cm
●BGM:
甘茶の音楽工房
MusMus
OtoLogic
ポケットサウンド
PremiumBeat:
-Studio Le Bus
-Joe Sacco
-Kyon
-Smithereens
#MASA
#紀文
#甜不辣
#竹輪 -
公司名稱英文翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
2021-03-16 16:04:32#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
註解區:
這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
因此我們才故意不翻譯出來
0:15
改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點
1:00
畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD
2:24
"What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思
2:42
這裡有矯正到,沒修到
應該是「創立一個科技業帝國」
其實原文是同位語,也就是
「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」
3:06
原文說的「set forward」就是設往前沒錯
他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」
4:03
Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好
4:39
Moxxie說"That machine really did a number on him."
"did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思
4:41 錯字「摯愛」
5:23
這個字就是「小天使」的單字
他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
因此我們才沒有翻譯出來
真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司
7:40
顛倒的Minecraft XD
8:12
Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖
10:06 大麻OuOb
這集親媽Viv有下去配音喔!
Keenie跟Deerie都是她配的
片尾名單跟她本人的IG都可以看到
那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed -
公司名稱英文翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
2019-06-10 21:07:29#Villainous
Official release link: https://www.youtube.com/watch?v=WXToe26mwTo
Villainous (暫譯: 惡棍當道)
是Cartoon Network 2019年備受期待的卡通
之前因為一些片段而走紅, 如今不負眾望被做成連載卡通!
未來的影片我們也會繼續翻譯! 歡迎大家訂閱追蹤我們! 獲得更多相關消息!
註解區 (僅點出半部影片的):
感謝留言區 HANK J. Wimbleton 網友提供我們一個彩蛋解說影片的網址:
https://www.youtube.com/watch?v=U67LJggHk3Q
我們這裡額外點出幾個比較明顯的 + 一部分字幕上錯 & 細部解釋給大家
0:25 後面的海報有很多卡通致敬 (我們這裡都先用台譯解說, 大家可能比較能聯想)
包含「膽小狗英雄」的「英雄」 和「 搗蛋三傻」中出現的板子等等
1:11 Flug旁邊有疑似5.0.5.和Demencia的殘渣(?)
1:12 老實說, Flug開槍時喊的應該是那隻發光的英雄的名字, 翻起來應該是「黃金之心」之類的(?)
但我下字幕時覺得這樣會很怪, 而且英文配音版這裡Flug完全沒喊名字 (英配版Flug只有喊 YOU! SILENT!)
1:13 被雷射噴到後變成黑底黃眼的樣子據說是致敬「小孩大聯盟中」的「父親」(一個反派)
1:48 背景看的出來Flug對當飛行員似乎很有興趣 (或者曾經是)
而且跟他周遭的家人朋友有關的照片全都看不到臉 (Flug的紙袋底下還有好幾層紙袋)
2:03 5.0.5.熊熊的玩偶有超多致敬的
左邊有「探險活寶」片尾曲會出現的蜜蜂, 「飛天小女警」的「毛毛」, (電影)「雷霆戰狗」中他最喜歡的胡蘿蔔玩具, 「小孩大聯盟」中三號小孩最愛的彩虹猴猴, 「Animation Studio」商標裡的人型圖案
右邊有「探險活寶」中的「樹鼻妹」(原文名稱: Tree Trunks), 「熊熊遇見你」(原文名稱: We bear bears)中的「胖達」(原文名稱: Panda), 「阿甘妙世界」中的「阿甘」(原文名稱: Gumball)
2:24 那個被丟下去的英雄, 因為眼罩的關係, 應該是在致敬英雄「羅賓」
3:27 可以按暫停看我影片上方的解釋就好XD 就是西文的梗
說到西文的 "llorona" 我自己會想到可可夜總會裡的歌 (很好聽喔!)
3:55 黑帽公司的外面插著一架飛機... 然後Flug周遭一直有跟飛機或機師有關的東西, 尤其今天Flug的T-shit圖案就是台被折斷的飛機呢...
4:01 這完全是致敬Instagram啊XD 畫面裡跟黑帽有關的圖片都是一些知名生物常常有的剪影
好比Slender Man(無臉男) 或是一些知名怪物圖的致敬
然後仔細看可以看到Penumbra的IG個簽還是Save the planet XD
Demencia會氣到捏爆手機就是因為Penumbra有上傳一張偷拍黑帽自拍打卡的照片
4:31 左下就是支持Sunblast的群眾, 就普通的那種粉絲, 但右上的抗議群眾挺值得留意的, 前排的人看起來是群不太愛曬太陽的朋友(又或者他們也跟Penumbra一樣不能碰陽光也說不定)
抗議的牌子上寫著「她沒做錯事!」(指Penumbra),「我們也是Atreno市的市民!」等等
6:30 (感謝留言區JUN Seagull網友提供!)
阿飛博士的配音員曾配音過西班牙文版的火箭隊成員
這句台詞大概就如同台版被炸飛時的 "好討厭的感覺啊~"
此處是玩Flug的配音員的梗!
7:07 這裡我字幕上錯了, Demencia是說她不需要她的「左半邊」我居然打成右半邊... (抱歉, 當時半夜, 下班後上字幕時已經神智不清了)
片尾 - (感謝留言區HANK J. Wimbleton網友提供)
片尾飛機上 後座睡著的人是本作的作者Alan Ituriel
名稱暫譯表:
Black Hat - 黑帽
Dr.Flug - 阿飛博士 (Flug最主要能找到的含意是德文的"飛")
5.0.5. - 就... 沒變(?) 其他人偶爾會用類似Fluffy(小毛球)的方式叫他
Demencia - 瘋妹
這個字本身有瘋癲和痴狂的意思在裡面, 剛好這兩種性質她都有XD 基於她出場的情況 我先暫譯"瘋妹"
這集出現的其他人物
Sunblast - 日焰俠
我把它翻成超級英雄代號的感覺OuO/
Penumbra - 半影
這個字本身的意思就是半陰影, 剛好也配上她的頭髮
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
公司名稱英文翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
公司名稱英文翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
疫苗與出國。
疫苗的保護力我是不太在乎的,只要是政府允許進口的我都相信,這不是因為我是執政黨的支持者,而是理性的決定。說得出名號的世界各國都是如此,我為什麼要懷疑台灣?除非我是如中國黨或是師父黨般無知邪惡者,但我是理性的智者。
我打的是 AZ 兩劑完成時是六月23日,雖然普羅旺斯家中有事得親自來處理,我還是等到自己覺得安心時才出國,目前法國兩劑覆蓋率超過百分之八十。
台灣不是英美強國,兩劑疫苗覆蓋率尚低當然絕對應該努力,但是像某小兒科醫師認為政府應該準備好各種疫苗讓人民選擇,我看了心中一把火馬上出現,不僅愚蠢還不講理,這是什麼要求?妳乾脆要求明天台灣就必須加入聯合國。
決定要出國時我打電話到法國駐台北辦事處詢問疫苗的細節,對方不是很友善說我在官網上看到的和她看到的一樣,沒什麼好說。不過我死纏爛打,讓她說出進入法國會承認台灣黃色疫苗卡上寫了兩劑 AZ ,其實只是為了自己安心而已。台灣是綠區國家,有疫苗卡就夠了,然後再下載一張健康聲明表簽字即可。
至於能不能上飛機則是航空公司的權責,我打電話給荷航,答案是台灣是綠區,有兩劑疫苗卡即可,否則有 PCR 陰性證明完全沒打疫苗也可以。
接著登機轉機都沒問題,進入海關時我附上護照疫苗卡聲明書和登機證,海關人員隨便看了一下,真的是喵一下而已,倒是對機票上 TPE 出發地很好奇問我 TPE 是哪個城市,我答道台北,補充說 Taiwan,他聞言複述了一次 Taiwan 接著豎起大拇指露出稱許的表情。
在法國進入餐廳或是美術館之類的室內場合需要有一個政府的 QR code,超市則不必,但是全程必須戴口罩,目前看到的人也都遵守。
出發前我問了已經抵達普羅旺斯的澳洲朋友,她說申請 QR code 需要疫苗的批號,藥房檢查完就會印一張官方的條碼,再下載一個官方的 APP 把這個專屬的條碼掃進去,不放心的話隨身帶著這張紙就可以到處去了。澳洲朋友因為第二劑疫苗完成時間不到兩星期就要上飛機,因此也在澳洲做了 PCR 檢測。
疫苗批號在健保快易通上面都有,英文版出現已經完整打了兩劑疫苗,可惜疫苗批號那一頁還沒有完整翻譯為英文,不過上面有打兩劑日期,疫苗名稱和批號,我看了覺得不會有問題。
我們從馬賽機場回家的路上進了兩家藥房,第一家直接說不是法國打的疫苗我不管,第二家落落長說了一堆我聽不懂只懂的答案是我們不做。
當晚在朋友家吃飯,一位路透同事的太太是法國人,她說不是藥房不能做而是他們不想做,因為要上網去幫你登記他們覺得浪費時間。看看台灣那些幫忙賣口罩的藥房,真是佛心來著!
我們找到澳洲朋友去的那家藥局,櫃檯的人說只有有藥劑師執照才能驗證登記,幫我們約了時間隔天藥劑師在的時候再去。
隔天我們帶了護照疫苗卡還有我準備好健保快易通上的截圖疫苗批號,我已經自己把疫苗批號用同色筆寫在我的疫苗卡上了,反正上面的資料除了疫苗都是手寫因此並不可疑。
藥劑師花了大約15分鐘幫我們確認身份等等上網登記,一直到打疫苗的地點,她反覆找了許久抬起頭來很抱歉的說,台灣沒有在這個國家名單上,我只能點中國?我嘆了一口氣說好的,菲爾在一旁說都是中國的錯啊,藥劑師很同意的點點頭也嘆了一口氣,然後複述了中國,接著搖搖頭。
就這樣,我們拿到了法國政府發的 QR code 了,雖然我們極少上餐廳,但還是需要的,以防必須進入公家場所或是美術館之類的地方。謝謝提醒模糊處理條碼,這個條碼只能用來進餐廳酒吧美術館等等沒有其他功能,如果造假罰款是4500歐元之類的,亞洲人想造假要三思,因為亞洲人是引人注目的。
至於那些反疫苗者,法國朋友說因為可以隨時在路邊的藥房做檢驗拿到一張證明,效期三天,所以就拿了證明把該辦的事三天之內辦完,然後等到下一次需要時再去做一次檢驗再拿一次證明過三天。
不要相信那些網路謠言,台灣在多數國家的規定是綠區,就是極為安全的國家,沒有打疫苗也可以出國,只要有 PCR 陰性檢驗證明。
謝謝這個政府,還有多數願意配合的民眾包括我自己,把台灣守成在疫情中人盡皆知的成功範例。
在這種情況下還一直扯後腿的人,你們拼命想讓台灣疫情爆發,沒有爆發就造謠危言聳聽,我希望你們從地球上消失。
好了我要去農民市場買菜了。
公司名稱英文翻譯 在 無國界·旅行·故事Travel Savvy Facebook 的最讚貼文
❰淡水殼牌倉庫 ❱
因為下週要在聯成外語上開一場半美語的淡水解說講座,因此這裡用幾個舊時的台語詞句帶出殼牌倉庫的歷史。
1. 三美路
殼牌石油的創始人是Samuel Brothers。因為姓 Samuel所以旗下分公司就叫做 Samuel & Samuel Company,並且成為為臺灣引入機器製磚技術的公司。當時製磚工廠設於今日的松山塔悠路(舊稱「錫口」)一帶,故又稱作「錫口磚」。三美路生產的紅磚其上會有S的標誌。
2. 臭油棧
1907年殼牌公司成立,在世界各地做販賣各種油類產品的生意。三美路被Samuel兄弟併入殼牌公司旗下,在台灣經營煤油及其他油類生意。因為煤油具有植物性油類的臭味特性,故被淡水當地人稱為臭油。儲存與煉製的地點也就被稱為臭油棧。
3. 迺生產
迺生產英文名稱為Rising Sun Copmany,是殼牌公司透過在日本的分公司在台設立的子公司,目的是藉由日本地緣與政治關係期望能夠更順利經營油業。至於為什麼 Rising Sun會變成迺生產的發音,我可以直接理解 sing sun音譯做台語的生產。但是迺(ㄋㄞˇ)為什麼會譯做 rising的 ri的部分呢? 我試著不同發音想要找出兩者之間的關係,最後把 rising sun的片假名日文用google 翻譯發出聲音,瞬間秒懂! 原來 rising 的ri在日文中聽起來就像是來這個字。又因為日文中的R是介於L和R之間的聲音,所以產生了一點N的聲音。
當年美軍要轟炸台灣之前,針對淡水的重要設施調查過一次。在地圖上標記了Rising Sun(日出)的殼牌倉庫註定會被炸毀的命運。
4. 火車吃水
在殼牌倉庫園區中還能看到當年將煤油從園區運到淡水支線的軌道。舊的淡水火車站會在火車發車前填充蒸汽火車需要的水以及煤炭,並且發出嗚嗚的聲音,是沒有鐘錶的當地人的報時工具。火車補水的動作也就被台語稱為火車吃水。
#淡水 #歷史 #三美路 #臭油棧 #迺生產 #火車吃水 #台北大轟炸
#聯成外語