為什麼這篇全熟半熟英文鄉民發文收入到精華區:因為在全熟半熟英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者A1bertPujols (The Machine)看板Eng-Class標題[單字] 蛋的英文...
全熟半熟英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最佳解答
2021-07-06 05:58:15
大家端午節有沒有立蛋呀? 俐媽成功立了一顆之後, 立馬趁勝追擊, 兩蛋鼎立 🥚🥚! 端午節為了防疫, 請不要任意群聚移動, 成為明年被祭拜的祖先😅 乖乖待在家線上上課、 聽直播、 介紹同學來試聽、 收看動態精選的「高中介紹」(已經到part 4️⃣了呢!)、 上傳和粽子的合照到直播社團(FB: ...
剛才剛好看到精華區裡關於蛋的英文
剛好看到水煮蛋的英文boiled egg,有板友回覆自己學的是poached egg
因為我自己也是來背單字的,當然我不知道答案
但我對兩者有歧見很有興趣,於是上網查了一下
在提到這兩個單字之前我先來分享一下我自己常用的小方法
現在在念英文很多時候我都會上網去查翻譯查單字
但不免碰到眾說紛紜的時候,這時候我不知道該以哪個作為標準時
我就會利用Google跟Youtube,而通常都是有形的單字,無形(例如形容詞)則不一定
Google指的是Google圖片,Youtube則是利用影片
而影片又有一個好處是在我想了解發音時可以派上用場
以下的資料正是我利用Youtube跟Google圖片所查詢到的,有錯再麻煩指正
另附上Youtube連結可查看實物
poached egg 指的是水煮蛋
boiled egg 指的也是水煮蛋
那這兩者有何不同呢
首先boiled egg 就是一般我們印象中的水煮蛋
指的是整顆蛋連蛋殼一起丟進水裡煮熟
而這種水煮蛋又分全熟蛋或半熟蛋
hard-boiled egg 指的是全熟蛋
http://goo.gl/hKVrNF(連結Youtube)
soft-boiled egg 指的是半熟蛋
http://goo.gl/K2Q4YJ (連結Youtube)
而poached egg 其實也是水煮蛋
指的是敲開蛋殼將整顆蛋放入水中煮熟(一般是起鍋後半熟切開會流出蛋黃的)
FreakC:poached egg應該是「水波蛋」或「水煮嫩蛋」
http://goo.gl/97unpp (連結Youube)
另外像茶碗蒸那樣的蒸蛋英文是steamed egg
http://goo.gl/VA1fjw (連結Youtube)
而英文 Omelette 指的是像蛋包飯的那層蛋,一般是稱蛋捲,
但其實也有點像蛋餅,跟下一個要說的蛋捲有些不同
主要是Omelette通常是煎成大圓形後對折起來像一個大水餃那樣
http://goo.gl/43TT6D (連結Youtube)
英文Egg roll就真的是蛋捲了,因為他是真的把蛋捲起來,有點像折棉被或春捲那種感覺
http://goo.gl/Z9RcjM (連結Youtube)
蛋炒飯的英文則是有兩種說法
Egg fried rice 或 fried rice with egg
http://goo.gl/lm1vcf (連結Youtube)
炒蛋的英文則是 scrambled egg
http://goo.gl/z1nvhC (連結Youtube)
煎蛋的英文是 Fried egg
http://goo.gl/QmFEb4 (連結Youtube)
最後要說的是其實料理這種東西世界各國都有自己的文化
加上各國語言翻來翻去,所以在名稱上或許多少會有點不太一樣
就像Egg roll在墨西哥主要是像春捲那樣,但日式的Egg roll就會有點像摺棉被那樣
英文單字在料理上是比較籠統的,所以真的要更能了解指的是哪一種形式或國家的風味
以這個例子就要更詳細的說Mexican egg roll 或 Japanese egg roll
另外像蛋餅這兩個字的空間也很大,可以是omelette、egg pancake甚至是egg crepe
所以各國料理上都不盡相同,兩種語言是很難用一個單字去概括全部的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.227.166