作者theeht (DEN.)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問全力少年的一句歌詞
時間Fri Oct 30 17:28:22 2015
請問全力少年這首歌有一句是這樣的
試されてまでもここにいることを決めたのに
呪文のように「仕方ない」とつぶやいていた
估狗到的翻譯是
嘗試再多 眼前的一切仍無法改變
宛如咒語的「無可奈何」只能在心中默唸
這裡的兩句
我看起來像是
明明就算到了要被考驗的時候我也都決定要待在這裡的
(就算到了要被考驗時我也不打算做些什麼的)
只能像念著咒文似的嘟囔著 無可奈何
(一邊念著無可奈何 然後去做)
為什麼會翻成 嘗試再多 眼前的一切仍無法改變 呢?
這好像是官方翻譯? GOOGLE到的都是同樣的翻譯
還是我什麼地方理解錯了?
或是他是說
在這裡的事物都早就已經決定好了?
但不就應該變成ここにあること嗎?
研究半天看不懂,還請解惑 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.81.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446197305.A.27F.html
→ samuraiboy: 咕狗翻譯很少對的,不要拿來當標準答案 10/30 18:27
→ ssccg: 我也覺得你找到的翻譯是錯的,不過我覺得不是被考驗的時候 10/30 18:38
→ ssccg: まで是程度,までも是即使在~的情況下 10/30 18:44
→ Kamikiri: 有時候官方的翻譯品質不一定比較好 10/30 19:39
→ Kamikiri: 而且常常會為了符合中文文法 簡化很多原文中的意境 10/30 19:40
推 Kamikiri: 另外不知道是不是我理解錯誤 感覺第一句翻得有點奇怪 10/30 19:44
→ Kamikiri: 我覺得應該是 下定決心即使遇到困難也會堅持下去 10/30 19:46
→ Kamikiri: 但卻把無可奈何這句話像咒語般掛在嘴上 10/30 19:47
→ Kamikiri: 有錯請指正 感謝 10/30 19:48
→ Kamikiri: 翻得有點不順 需要再潤 但我覺得應該是這意思 10/30 19:50
→ Kamikiri: 咒文應該是比喻念出口就能解決問題的一句話 10/30 19:52
→ Kamikiri: 翻成中文應該可以用"藉口"取代 10/30 19:52
→ Kamikiri: 或單純只是代表"一直說個不停" 所以咒文兩字蠻多可取代 10/30 19:55
→ Kamikiri: 希望我沒講錯 接下來交給樓下高手 10/30 19:58
→ theeht: 那麼ここにいること是翻成堅持的意思嗎? 我以為是杵在原地 10/30 21:26
推 Kamikiri: 我去查了一下全部歌詞 我上面翻的應該也是錯的 Orz 10/30 21:51
→ Kamikiri: 綜合歌詞上下文來看 官方翻譯應該算正確的 10/30 21:56
→ Kamikiri: 不過仔細一看還是有點奇怪 官方翻譯比較像ことに決めた 10/30 22:02
→ Kamikiri: 我也混亂了... 10/30 22:04
→ theeht: 試されて應該怎麼翻才對呢 受身形的話不是"被測試考驗嗎" 10/30 22:07
推 Kamikiri: 遇到困難、挑戰,被試探,接受考驗,很多種翻法 10/30 22:15
→ Kamikiri: 歌詞看起來好像是感嘆自己失去的年輕時的衝勁 10/30 22:16
→ Kamikiri: 最後定案 你參考看看 10/30 22:16
→ Kamikiri: 下定決心堅持自我 卻只能不斷對自己說"無可奈何" 10/30 22:17
→ theeht: 好的感謝你的回答 我研究看看 10/30 22:18
→ Kamikiri: ここにいること我覺得在這裡只是一種形容 10/30 22:19
→ Kamikiri: 一種不會改變的意思吧? 10/30 22:19
→ Kamikiri: 不過老實說我是沒什麼自信啦...可能要找日本人問問了 10/30 22:20
→ Kamikiri: 我日文不好 請見諒 Orz 10/30 22:49
→ ssccg: 我覺得樓上一開始翻得才是最接近的... 10/31 00:58
→ ssccg: ここ是"這裡",不是原地,就是現在所處的環境、立場 10/31 01:20
→ ssccg: 所謂的官方翻譯可能沒有每句翻,而是改寫得像中文歌詞 10/31 01:27
→ kaltu: 歌詞、詩句類文本不應該直接看翻譯,而該看解釋才能貼近原 11/12 04:51
→ kaltu: 作者想表達的意義。 11/12 04:51