[爆卦]兀鷹英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇兀鷹英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在兀鷹英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 兀鷹英文產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, ‼️有雷慎入‼️ 原本一直很抗拒去看《尚氣》,但轉念一想要喜歡或討厭一部作品,至少要好好看過它再評論,所以就抱著一點踢館的心情進電影院了。 先說結論,如果只看過預告,絕對會比預期好(到底期待有多低),甚至看完會有點替這部作品打抱不平。 我非常喜歡的部分,是電影裡對華人「家庭」和「血脈」觀念的闡...

  • 兀鷹英文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-09-13 02:19:14
    有 2,683 人按讚

    ‼️有雷慎入‼️

    原本一直很抗拒去看《尚氣》,但轉念一想要喜歡或討厭一部作品,至少要好好看過它再評論,所以就抱著一點踢館的心情進電影院了。

    先說結論,如果只看過預告,絕對會比預期好(到底期待有多低),甚至看完會有點替這部作品打抱不平。

    我非常喜歡的部分,是電影裡對華人「家庭」和「血脈」觀念的闡述,我覺得非常動人而且溫馨。

    好比文武在餐桌前問凱蒂的中文名,凱蒂說自己叫瑞文,文武說:「名字很重要,名字代表的不只是一個人,而是我們列祖列宗傳承給我們精神與寄託,我的名字和你很像,我叫文武。」

    這一脈相承的概念讓我想到《可可夜總會》裡面對死亡的解釋:「當世界上最後一個人停止對你的思念,你才是真正的死去。」

    能夠透過大螢幕呈現不同族群的文化給世界上的人理解,我覺得這是電影最棒的地方,而漫威一直都是文化大熔爐,我覺得在本片中也很成功的把家庭的概念、華人父母對子女疼愛的方式,很巧妙而詼諧的與美式文化融合。

    竹子就是被大量運用的東西,不只世外桃源「大羅」在竹林之中、大樓外牆鷹架的武戲,配上超高摩天大樓,從小看港片的人一定覺得熟悉又耳目一新。

    還有,片中所有人對人的武打動作都有《臥虎藏龍》的美學,又結合了一些電玩的節奏感,像是公車打鬥的場景,突然拉到車外再搭配主角一個格鬥天王式的飛踢;或是大樓裡和忍者對打的背景是不斷閃爍的電視牆,都很有既視感也增添了觀影樂趣。

    這是預告呈現不出來卻又很值得欣賞的地方。



    再來就是抱不平的部分了。

    既然漫威你都這麼有心了,美術就不能再多點預算嗎?

    開場那個攻城場面,敵將連馬都沒騎眼袋還有點下垂,士兵看起來也都超瘦弱,完全不覺得文武一個人開無雙攻城有什麼強的啊!!

    還有,平平都是隱藏的世外桃源,瓦干達有汎合金、黑科技,火拼的時候在非洲大草原高喊「wakanda forever」帥到一個不行還引起各種致敬。

    反觀尚氣,世外桃源是河邊茅草屋搭的小村莊,人口差不多就300人,難怪那麼難找;黑科技是用龍鱗附魔在弓箭、棍子、刀子(還沒有長槍QQ)作為唯一能殺死被關在對岸山洞吸魂怪的手段。

    而全村的人戰鬥時連個附魔盔甲都沒得穿,穿的還是紅色布衣…這畫面真的偏寒酸,我覺得可以算乳華了。

    沒有足夠壯闊的場面,就撐不起大魔王滅世的危機感,也就撐不起「wakanda forever」那樣經典的slogan ,這部作品的格局注定就無法與「黑豹」比肩了。

    作為同樣是跨文化的作品,我覺得很可惜。

    當然我自已覺得光是能被拿來跟黑豹討論,就已經是很高水準了。



    再一個可惜的地方就是,可不可以讓主角帥一點?

    其實尚氣走的是喜感暖男路線,隨著劇情發展觀眾也會認同並喜歡上這個角色,但最後那個如來神掌,最該帥一發的時候他的雙下巴隨著強大的衝擊波不斷的振動,真的瞬間出戲。

    你們會對東尼史塔克和美國隊長這樣嗎!太狠了吧!



    另外,有些人覺得中英文轉換很突兀,我自己的觀察,講中文的時機是主角們感情戲的部分會用中文,對劇情有關鍵提示的地方為了不要有誤導都會選擇用英文,這是可以接受的。

    還有很多人一直誇梁朝偉演技好,我真的覺得通通都該回去重看無間道。

    看完就會知道,梁朝偉大概只拿出一成功力演文武而已,基操勿6



    最後,到底可不可以看?

    以一部爽片和漫威宇宙的新篇章來說,可以看。

    但以新英雄登場的格局來說,我覺得大概浩克等級而已。

  • 兀鷹英文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文

    2019-11-15 21:00:14
    有 167 人按讚

    石像鬼 ◎洪崇德
     
    終於抵達噩夢工業區
    早早在那裡守候,一隻蜘蛛
    面對沒有邊際的歧路
    織就無形的高壓電網
    每一個路人都覺得好累
    有時候我也是這樣
     
    對一顆衰敗的晶石
    存在部份探索的可能
    部份荒蕪廠房的部份公廁
    乏人祭祀公墓裡
    的部份無主石碑
     
    科學的風雨與黑魔法
    這些我已承受太多
    但實驗還在推進
    實驗還在推進⋯⋯
     
    一群無人牽引的羊
    踏入噩運的道路
    所有虛無的柵欄
    只意味推倒
    與跨越
     
    你莫須有的精神密教
    是否還走得到底
    我從天黑看到天黑
    1950到2017
    佔據破舊遊樂園的烏鴉與兀鷹
    經過懷疑與追捧的麥肯錫主義
     
    --
     
    ◎作者簡介:
     
    洪崇德,台灣嘉義人,淡江大學中文碩士。然詩社社員,想像朋友寫作會成員,淡江大學微光現代詩社創社社長,曾任東吳大學光年詩社社團指導老師。現與朋友共同經營粉絲專頁:每天為你讀一首詩。
     
    --
      
    ◎小編哲佑賞析
     
    石像鬼的英文是「Gargoyle」,又被翻成「雨漏」、「滴水嘴獸」,是中世紀歐洲建築的一種構造,用以把雨水排出,不讓水漬侵蝕建築的石塊與沙漿。而教堂與石像鬼的關係更是密切,因為石像鬼向外排水的特性,彷彿將一切邪惡擋在教堂之外,如巴黎聖母院簷壁上眾多的石像鬼,已成為其獨特的標記。
     
    這首詩以「石像鬼」為名,頗有深意:如果將中世紀的宗教建築換置為工廠、高壓電、柵欄等工業景象,吐出惡水的「石像鬼」就彷彿是排出廢水、廢氣水管煙囪了。一個國家現代化、工業化的過程,往往伴隨著獨權與環境汙染,用我們的自身經驗帶入,台灣在1950年代開始扶植輕工業,一直到70年代推動重工業和石化工業,便帶有這樣的傷痕;這些現代化所推進的經濟發展成果不能抹滅,但是連帶在政治與環境上的代價,也不容遺忘。
     
    這首詩用一個抽離的衰敗視角重新看待這個過程。比如電網封鎖歧路,讓我們不用再煩惱來歷與去向,巨大的高壓卻更讓人心累;晶石曾被認為是璀璨的,充盈著生命的各種可能,最後卻衰敗而成為無主的石碑。在政治領導下,每個人都為了更大的實驗耗盡心力,不准有歧出的思想,不准有越界的行為,生前是廠房裡的小螺絲釘,身後是無人公墓裡的石塊。沒有自己的名字。
      
    這些是以「進步」為目的,為了更好的未來而不得不的犧牲嗎?在這首詩裡,「科學」或現代化,卻彷彿是黑魔法、精神密教。人們在天黑中期盼天亮,就如同在窮困裡期待富足;但迎面而來的卻是另一個天黑,另一場實驗,另一個內容被抽換的麥肯錫主義。石像鬼立在教堂之上,是對惡的恫嚇,對光明的期許,自己卻形塑了惡的模樣。
      

    --
    美術設計:驀地
    圖片來源:Unsplash
    #洪崇德 #石像鬼 #衰敗 #惡夢
     
    https://cendalirit.blogspot.com/2019/11/blog-post_30.html

  • 兀鷹英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-04-17 12:50:14
    有 252 人按讚

    下一個沒有誤譯的人類物種?

    剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:

    The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
    下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
    作者: Michael Tennesen
    譯者: 陸維濃
    出版社:臉譜
    出版日期:2019/04/13

    譯者簡介

    陸維濃
    國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
    譯文賜教:weinunglu@gmail.com

    ---

    結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:

    // Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.

    有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//

    1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。

    如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:

    2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!

    第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。

    下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。

你可能也想看看

搜尋相關網站