為什麼這篇債英文鄉民發文收入到精華區:因為在債英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者karst10607 (八卦板廢文者聯盟)看板Bank_Service標題Fw: [請益] 一些...
債英文 在 Claire Lin Instagram 的最佳貼文
2020-09-21 14:06:08
. 金針花最後一發 希望明年夏天還能再衝一次花東💪🏻 為了避免又被誤會,這張照片的紅線就不修了 我真的沒有踩進花田裡拍照 正義魔人勿擾謝謝😉 - #ootd 穿了一件跟金針花一樣配色的上衣,兩旁的大蝴蝶結可愛又能遮手臂,搭配高腰褲剛剛好可以蓋到肚子,覺得很滿意,可惜官網已經斷貨了...
※ [本文轉錄自 Accounting 看板 #1RXrQ_FJ ]
作者: karst10607 (八卦板廢文者聯盟) 看板: Accounting
標題: [請益] 一些債協英文用語的翻譯
時間: Thu Aug 30 10:30:19 2018
大家好,小弟是會計領域的外行人,最近有需要翻譯一些銀行和帳務相關的內容
我想請問幾個詞有沒有英文已經存在且固定的用法
因為主要麻煩的是這些債務協商的還款方式,似乎是台灣獨創的,所以找不到對應的說法
,加上又是簡寫再簡寫的中文。
這些都是我查過但沒找到的,如果沒有的話,我自己翻的這樣會不會造成誤解
1. "未出分期",指的應該是"剩餘債務或款項還沒有被計入本期帳單的"
我的理解是,已經發生(incurred),但沒有被計入(accrued)這期帳單的(更新後的)總欠
額,所以反向翻譯成 unaccrued installments
注意有s,因為是這些(還未正式計入的)欠款可分期繳納的話,共有多少的意思。
2. "七期可分" 其實這個很奇怪,應該是指”剩下的債務可以給你分七期,每一期是多少
blabla”
我能看到的資訊和能夠被允許使用的欄位長度很有限,所以我直接翻譯成support 7
installments
感謝各位前輩的幫忙,謝謝!
--
Fx Op Sa GC IE Ma SL GB
歡迎到Browsers板 - Your Web, Your Choice.
Take Back the Web, The Better Internet Experience.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.140.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1535596223.A.3D3.html
※ 編輯: karst10607 (110.50.140.19), 08/30/2018 10:33:40
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: karst10607 (110.50.140.19), 08/30/2018 14:38:15