[爆卦]債英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇債英文鄉民發文收入到精華區:因為在債英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者karst10607 (八卦板廢文者聯盟)看板Bank_Service標題Fw: [請益] 一些...

債英文 在 Claire Lin Instagram 的最佳貼文

2020-09-21 14:06:08

. 金針花最後一發 希望明年夏天還能再衝一次花東💪🏻 為了避免又被誤會,這張照片的紅線就不修了 我真的沒有踩進花田裡拍照 正義魔人勿擾謝謝😉 - #ootd  穿了一件跟金針花一樣配色的上衣,兩旁的大蝴蝶結可愛又能遮手臂,搭配高腰褲剛剛好可以蓋到肚子,覺得很滿意,可惜官網已經斷貨了...


※ [本文轉錄自 Accounting 看板 #1RXrQ_FJ ]

作者: karst10607 (八卦板廢文者聯盟) 看板: Accounting
標題: [請益] 一些債協英文用語的翻譯
時間: Thu Aug 30 10:30:19 2018

大家好,小弟是會計領域的外行人,最近有需要翻譯一些銀行和帳務相關的內容
我想請問幾個詞有沒有英文已經存在且固定的用法
因為主要麻煩的是這些債務協商的還款方式,似乎是台灣獨創的,所以找不到對應的說法
,加上又是簡寫再簡寫的中文。


這些都是我查過但沒找到的,如果沒有的話,我自己翻的這樣會不會造成誤解

1. "未出分期",指的應該是"剩餘債務或款項還沒有被計入本期帳單的"
我的理解是,已經發生(incurred),但沒有被計入(accrued)這期帳單的(更新後的)總欠
額,所以反向翻譯成 unaccrued installments
注意有s,因為是這些(還未正式計入的)欠款可分期繳納的話,共有多少的意思。

2. "七期可分" 其實這個很奇怪,應該是指”剩下的債務可以給你分七期,每一期是多少
blabla”

我能看到的資訊和能夠被允許使用的欄位長度很有限,所以我直接翻譯成support 7
installments

感謝各位前輩的幫忙,謝謝!



--
Fx Op Sa GC IE Ma SL GB


歡迎到Browsers板 - Your Web, Your Choice.

Take Back the Web, The Better Internet Experience.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.140.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1535596223.A.3D3.html
※ 編輯: karst10607 (110.50.140.19), 08/30/2018 10:33:40

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: karst10607 (110.50.140.19), 08/30/2018 14:38:15
karst10607: 今天才發現有bank service這個版 好像跟這裡比較相關 08/30 14:38
theta45: 其實還有Loan版 08/30 15:35
karst10607: 感謝樓上,早上到現在你是唯一一個理會我的 QQ 08/30 15:42
ian5771016: 可能太專業了xd 08/30 15:45
MJdavid: 要不要再試試英文板? 08/30 16:33
ring1021: 有筆譯或是譯案版唷! 08/30 16:44
aq2272353712: 把匯豐跟美運英文版帳單拿出來對照一下不就好惹 08/30 18:02
Roderick: 應該要貼去Finance金融業從業人員版 08/30 20:16
Debian: 原來四銀行服務姿勢佳。 08/31 00:57

你可能也想看看

搜尋相關網站