[爆卦]傑日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇傑日文鄉民發文收入到精華區:因為在傑日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rillakuma33 (HarryH)看板Hunter標題[問題] 為什麼獵人主角要翻譯成小傑...

傑日文 在 抹茶mug Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 17:18:48

【東京觀光時可以順便拜訪!!V6單曲MV攝影地聖地巡禮🌟】 ☆君が思い出す僕は 君を愛しているだろうか 久違的攝影地巡禮系列🙌 今天要和大家介紹的是於2013年發售的V6的第42張單曲「君が思い出す僕は 君を愛しているだろうか(妳回憶中的我 是否愛著妳)」的MV拍攝景點🎥 MV中六人分別於不同地...


小弟一直不懂,日本動畫主角唸作"Gon ",中國大陸也翻譯作"岡"
台灣爲什麼叫"小傑"?

麻煩知道的大大解答@@


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.70.238.20
Sargasso:因為小剛被神奇寶貝註冊走了 02/09 03:19
johnny790218:我也想知道XD 02/09 11:15
yuSecret:好念 好叫 不然要叫小貢嗎 XD 我覺得應該還有要跟金有 02/09 11:53
yuSecret:關聯 都是ㄐ開頭 然後英文一個是gin 一個是gon 也都是g 02/09 11:53
cosy:小岡會比較難念嗎? 02/09 12:10
astudent:騎魯牙 夯達職照好好笑 02/09 12:25
demon616:怕被鄉民叫成小肛 02/09 13:36
theash:因為以前的翻譯總是只想著如何在國內通俗。 02/09 13:45
g5566:莫老五最貼切啦 02/09 13:57
Hikkiaholic:古時候翻譯喜歡弄得很台 更早前還常翻成中文姓名 02/09 14:01
Hikkiaholic:再早十年可能翻成王小傑 張小傑 真的 02/09 14:04
haha123456:李慕之 陳英村 02/09 14:08
g5566:李幕之 陳英村 王克強 李明 02/09 14:08
g5566:樓上我們好有默契= = 02/09 14:09
johnson77811:阿綱...XD 02/09 14:19
charlieZ:業大雄 陳靜香 02/09 14:19
hitoma:滿喜歡小傑這個翻譯的 02/09 14:51
jjelm:王大蠻 02/09 14:54
theash:我只記得 葉大雄/陳馬/孫達陸 (遮臉) 02/09 14:54
Jolincute:安安 加士 拉比 02/09 15:37
k47100014:雷歐力應該要翻成雷歐力歐 02/09 16:35
kazureyesean:你有機會可以去翻翻幾十年前的小叮噹漫畫...就會懂了 02/09 17:20
cloistrevoc:小可愛 02/09 17:37
a11131031:真心覺得小傑翻得比什麼宜靜技安都好太多惹~ 02/09 18:17
firezeus:騎鹿牙 02/09 18:30
hikaruton:技安翻的超好啊 胖虎才是亂翻~這個本來就是諧音 02/09 20:27
hikaruton:宜靜就真的不如用原名靜香 02/09 20:27
n31035j3:我記得是翻譯的人兒子剛好叫小傑 so... 02/09 20:46
yang0623:葉大雄還有諧音...王聰明是啥鬼? 02/09 21:19
afflect: 不是什麼都直接照翻譯的 不然你會看到吐 02/09 21:32
kopuck:小當家也不錯阿 02/09 21:53
kirbycopy:數碼寶貝有些翻譯也不太懂 02/09 22:40
kirbycopy:而且口袋怪獸為何要翻成神奇寶貝也很奇特 02/09 22:41
nonoise:獵人出的時代已經不是李幕之 陳馬的時代了- -a 翻幾十年前 02/09 23:27
nonoise:小叮噹應該不會幫助人懂... 02/09 23:28
nonoise:是說孫達陸其實有沾到原名(戰部渡)的邊邊就是XD(發音 02/09 23:29
Eriol:達爾表示: 02/09 23:30
sai0224sai:小呆 阿邦 何布 瑪姆 有人知道這原本該翻成啥嗎? 02/09 23:54
aoiaoi:台灣部分會因為想通俗 而亂翻 02/09 23:55
Guerrieri:小當家那個還有置入性行銷勒 02/09 23:56
aoiaoi:ダイ アバン ポップ マァム 都是音譯 何布可能是通順稍微改 02/10 00:00
wylscott:小工/小功 我覺得也蠻俏皮的 發音更貼近日文原名 02/10 00:10
sandy1798:聽說當時只是不想跟港譯相同才翻成小傑 02/10 00:42
pcs80806:王聰明是因為角色特質 02/10 00:49
totohoho:我也覺得是怕跟神奇寶貝撞名 02/10 01:14
aappjj:何布是把ポップ看成ホップ 把濁音給弄錯 青文版翻成波普 02/10 01:15
aappjj:王聰明原名出木杉英才 名字上就有埋梗 這翻譯很OK 02/10 01:20
sorryfly:王聰明就他功課很好都拿第一阿XD 小當家整個廣告才扯!! 02/10 01:21
ygupin:早個20年,雷歐力可能會被翻成雷大力 02/10 02:09
star964523:樓上讓我想到維大力 02/10 02:19
a00779928:台灣早期的有很多智障翻譯 02/10 04:26
Light0419:義大利 02/10 04:26
chromeOS:有些音譯反而讓人不懂是什麼 02/10 08:39
chromeOS:拉蒂歐斯 拉蒂亞斯 代歐奇希斯 雷吉斯奇魯 02/10 08:41
wolf2008:慧萍 建龍 02/10 10:40
iljapan61:小傑感覺比較萌 02/10 11:36
badpriest:小甜甜 02/10 12:44
capcombio:達爾表示:請正名貝吉塔 02/10 12:50
wenqi:劉昂星 蘭飛鴻 鋼棍解師傅 梅麗 四郎 紹安 02/10 13:05
big1p:劉昴星啦幹 02/10 13:10
Hikkiaholic:劉昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂昂星 02/10 13:14
Hikkiaholic:我就是喜歡叫劉昂星 聽了爽 02/10 13:14
ru04ul4:劉昴星 02/10 13:15
uytqazescf:劉昂星不是才是正確的嗎? 小當家才是亂翻吧? 02/10 13:32
selfet:卡通好像是說叫做劉昂星人稱小當家 以前卡通有看過叫阿昂 02/10 13:38
selfet:不過實際上的字好像是劉昴星 02/10 13:38
DoraShort:絕對是昴,昴是天文中的一種星宿 02/10 13:43
DoraShort:昂整個就只是中配念錯..日文發音也是昴 02/10 13:44
DoraShort:http://ppt.cc/x5;6 詳見日文wiki 02/10 13:48
b993040020:為人是流氓星 02/10 13:55
eyeshieldZI: 昴 音同 卯,不過回不去了 =3= 02/10 14:03
ChenWay:鋼棍解 每次看都會覺得哪裡怪怪的 02/10 14:34
ru8vup4wei:解魯 02/10 16:18
ponguy:中華一番的卡通翻譯真的很差 02/10 16:53
superbabyer:樓上因為是統一贊助的阿...名字有改過 02/10 17:19
samcloud:許大功/羅門 早期漫畫都這樣 02/10 17:45
ChinaGy:小傑.富力士的英文名字是不是叫 King Felix? 02/10 17:51
firo1776:這邊要幫中華一番中配護航一下,阿昴的名字是漫畫就翻錯 02/10 18:54
firo1776:所以頂多算是延續自東立漫畫版的錯誤而已…… 02/10 18:55
firo1776:順帶一提,中華一番中配是我目前聽過最好的中配動畫之一 02/10 18:56
chung74511:中配我覺得烏龍派出所配的最好XD 02/10 19:06
firo1776:烏龍派出所還不錯,但我個人最喜歡中華一番和舊版獵人 02/10 19:33
meder100:中配最好不是舊玩偶遊戲的風花嗎?XD 02/10 19:40
bye2007:蠟筆小新舊版中配也很棒 幽遊白書和小叮噹也不錯 中規中矩 02/10 19:55
bye2007:蠟筆小新的新版中配 超悲劇 烏龍派出所中配很棒 但缺點是 02/10 19:56
sh211114:孫達陸 02/10 19:56
bye2007:配音員太少了 一人分飾好幾個角色 02/10 19:56
bye2007:回到本篇 獵人四子只有庫拉皮卡翻對 奇犽勉強可接受 02/10 19:57
bye2007:雷歐力歐少了一個歐 小傑根本是不知所云 Gon可以翻成傑? 02/10 19:58
mi324:有聽過一種說法是翻譯的兒子名字有傑....來源忘了 02/11 02:04
liuyh530:看反對小傑居多 板上要不要一發動人一信 要求出版社正名 02/11 04:55
liuyh530:小傑也不是不可以 只是不忠於原著 奇犽確實比奇路亞好聽 02/11 04:57
liuyh530:但還是希望小地方也能忠於原著 最能清楚作者想表達什麼 02/11 04:58
liuyh530:沒看討論區 只看台漫 根本不知道揍迪克家有趣的命名方式 02/11 05:02
nonoise:正完名這樣又可以重新再買一套獵人 02/11 13:14
bloodshed:不是通俗亂翻的,是翻譯者的剛出生的小孩叫『傑』 02/11 14:25
bloodshed:幾年前c_chat就戰過翻譯了 02/11 14:26
theash:↑這樣一樣叫翻譯傾向通俗化啊,又沒人逼他用小孩名字= =a 02/12 00:48
gjack:我個人討厭純音譯 02/12 08:54
ha99:小傑叫久了也習慣了,再改反而又要重新適應 02/13 00:42
ha99:中華一番一開始明明是劉昂星!後來改小當家實在很討厭 02/13 00:43
nonoise:討厭純音譯 那七龍珠可精彩了..... 02/14 02:02
charlieZ:想知道揍敵客家有趣的命名方式要去哪看? 02/15 14:02
tdk4:@ha99 劉昂星(X) 劉昴星(O) 02/15 18:05

你可能也想看看

搜尋相關網站