作者onionandy (かよう~Kayou~)
看板joke
標題Re: [囧rz] 一張照片激怒日文系
時間Fri Aug 24 00:10:30 2018
這是當初2014年在youtube看到的廣告
https://images.plurk.com/1JFNcGpM4Rsn3rLJcE6fEX.jpg 我が王に乖乖吃藥あ!
あ!
......(′・ω・‵)
一定是沒有乖乖吃藥才寫出這種句子
※ 引述《s6031417 (曦和)》之銘言:
: 轉過來的
: 不過真的是看到這張立刻發飆
: 日文敏感度高的慎入
: 不符分類我再刪
: https://i.imgur.com/Nab70WN.jpg
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
--
其實喔...不是剛學日文的話早就該對中文圈亂用の習慣了
--
「人が生まれて初めて出会うもの、それは、おっぱいです!」 「そして私が死ぬ前に最後に触れるのも、おっぱいであって欲しい!」 「地球はひとつ!」 「おっぱいは二つ!!」 「戦士は銃の代わりにおっぱいを!」 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.181.90.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1535040645.A.0A1.html
※ 編輯: onionandy (106.181.90.72), 08/24/2018 00:12:12
→ kkes0001: に無法理解 08/24 01:04
→ kkes0001: 後面動詞太爛,轉不過來啦幹 08/24 01:06
推 Owada: 王が我が薬を喰らう 08/24 01:54
推 youtuuube000: 笑死XDDDD 08/24 02:26
推 axion6012: 真的廢到笑XDD 08/24 02:39
推 doraemon00: 這個好笑 08/24 02:55
推 dragon99423: 有笑有推 08/24 03:13
推 quintin12340: 笑死幹 08/24 04:10
推 rickey1270: 幹XDDDDDD 08/24 04:43
推 q22w: 到底是三小XDDDDD 08/24 07:34
推 Laminor: 這篇超好笑 wwwwww 系列文目前就這篇有梗 08/24 08:04
推 starjack2001: 看不懂求翻譯QQ 08/24 08:41
推 congaconga: XD 08/24 08:45
推 space20021: wwwwwwwwwwww 08/24 08:50
推 Hybridchaos: XDDDDD 08/24 09:03
噓 jjalu: 沒笑 08/24 09:54
推 yvmi: 乖乖吃藥あ 戳到我的點 wwwww 08/24 09:58
→ XXXXHAY: 笑死 08/24 10:11
推 kk789abc: 真的看了讓人很不自在啊這偽日文... 08/24 10:11
推 pm2001: 他其實在講台語對吧 08/24 10:20
推 zelt: 快推不然別人以為我們不懂日文 08/24 10:32
噓 darkskyaa: 附翻譯阿 08/24 10:36
推 spaiwana: 該乖乖吃藥囉 08/24 10:49
推 s920355: 看不懂梗 求解 08/24 10:56
噓 zyxx: 附中文喇 08/24 11:22
推 surreallin: 看不懂日文 也覺得超好笑XDD 08/24 11:28
推 LF25166234: ☺☺☺ 08/24 11:31
推 markkao456: XDDD 什麼啦 08/24 11:40
→ markkao456: の真的被濫用的很誇張 08/24 11:41
推 namirei: 來人啊!餵大王吃藥! 08/24 11:46
推 gfhnrtjpoiuy: 可以 08/24 12:02
噓 capdie159753: 看不懂啦 08/24 12:05
推 leweir: 好no 好no 一定會no 08/24 12:06
推 zxc8424: 看不懂 08/24 12:06
推 heru: 三小啦XDDDD 08/24 12:14
推 top068: XDDDDDDDD 08/24 12:22
→ zChika: 這要從何翻譯起?幾乎都漢字啊 08/24 12:24
→ zChika: 唯一能大概解釋的地方是,日文有時為了強調長音會在後面加 08/24 12:25
推 wwjd198323: 不太懂日文也覺得爛 08/24 12:27
→ zChika: 重複字尾的あ行,比如ねぇねぇ,不過不算是正式用法 08/24 12:29
→ zChika: 而薬的日文假名是クスリ,所以不應該加あ,這裡很顯然是 08/24 12:30
→ zChika: 中文的「啊」,因此整句就如同字面上的樣子 08/24 12:31
→ zChika: 然後我不是日文系,有錯請指證 08/24 12:32
推 bluesofsky: 噴射了 08/24 12:34
推 plipala: 乖乖吃藥ㄛ xDDDD 08/24 12:35
→ zChika: 指正,剛剛打錯字 08/24 12:37
推 seraph01: 這... 有戳到點 08/24 12:41
推 zerodsw: 君の日本語本當上手 08/24 12:42
噓 CDing: 看不懂 08/24 14:30
推 pchome282000: 乖乖吃藥「啊」是這樣? 08/24 17:30
推 sky1429000: 可以翻譯一下嗎 謝謝看不太懂 08/24 17:56
推 Replication: 我的王 你乖乖吃藥啊 幫大家翻譯了 08/24 18:19
噓 xiangbudao: 看不懂 08/24 19:06
推 Lynn1122: 好好吃藥あ XD 08/24 19:12
→ kimono1022: 這真的好笑XD 08/24 19:39
→ zChika: 為了我的王,乖乖吃藥啊。 08/24 19:40
推 Nadialove: 哈哈哈哈 08/24 20:26
噓 FelixKroos: 看不懂 08/24 21:42
噓 thatear: 講些自己才知道的梗還沾沾自喜?好高尚 08/24 22:10
推 sai2100sai: 還是好好用中文あ 08/24 22:10
推 Yifong: 三小あ看不懂 08/24 22:54
推 pasear: 我が王よ!乖乖吃藥あ! 選我正解 08/25 00:29
噓 mkzkcfh: 真懂的笑點的我看沒幾位 08/25 01:58
推 wtfconk: 所以他原本想表達什麼?懂得好歹也附一下不然很難笑… 08/25 03:32
推 jsyunlin: 請問是慢性藥嗎 08/25 09:56
噓 Jcoray: 不懂 08/25 10:25
推 trenteric: 這句也太有病了吧,還敢放出來當廣宣? 08/25 10:48
推 Binomial5566: 笑點在哪あ?! 教教我們ば!! 求求你ら~~ 08/25 11:03
推 Vram: 台灣人cost down連校稿都要省 08/25 11:31
推 goury: 這種文宣是故意的,就是要打只看的懂這樣的族群あ! 08/25 12:31
推 linyu8193: 幹笑死 08/25 13:55
推 peteboy: 會日文的反而會不懂廣告到底要說什麼 08/25 18:54
就是懂日文才看不懂他在寫啥小朋友啊
就算把乖乖吃藥當作一個完整的動詞
整句意思變成「為我的王or向我的王乖乖吃藥啊」
到底是想說啥小
※ 編輯: onionandy (106.181.94.12), 08/25/2018 21:54:56
推 Meerz: 哈哈笑死 08/25 22:59
→ lbowlbow: 這要翻譯難度也太高了,腦袋轉不過來啊 08/29 18:09
推 acmix00: に=你 的話 →我的王你乖乖吃藥啊 08/29 19:57
噓 karta0681608: 看不懂 08/30 14:31