[爆卦]偶然徐志摩翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇偶然徐志摩翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在偶然徐志摩翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 偶然徐志摩翻譯產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, Song (When I Am Dead, My Dearest) ◎Christina Georgina Rossetti │ #譯:徐志摩 我死了的時候,親愛的, 別爲我唱悲傷的歌; 我墳上不必安插薔薇, 也無須濃蔭的柏樹: 讓蓋著我的青青的草 淋著雨,也沾著露珠; 假如你願意,請記著我, ...

  • 偶然徐志摩翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文

    2016-05-03 18:00:27
    有 726 人按讚

    Song (When I Am Dead, My Dearest) ◎Christina Georgina Rossetti │ #譯:徐志摩
     
    我死了的時候,親愛的,
    別爲我唱悲傷的歌;
    我墳上不必安插薔薇,
    也無須濃蔭的柏樹:
    讓蓋著我的青青的草
    淋著雨,也沾著露珠;
    假如你願意,請記著我,
    要是你甘心,忘了我。
     
    我再不見地面的青蔭,
    覺不到雨露的甜蜜;
    再聽不見夜鶯的歌喉
    在黑夜裏傾吐悲啼;
    在悠久的昏墓中迷惘,
    陽光不升起,也不消翳;
    我也許,也許我記得你,
    我也許,我也許忘記。
     
    SONG/Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
     
    When I am dead, my dearest,
    Sing no sad songs for me;
    Plant thou no roses at my head,
    Nor shady cypress tree:
    Be the green grass above me
    With showers and dewdrops wet;
    And if thou wilt, remember,
    And if thou wilt, forget.
     
    I shall not see the shadows,
    I shall not feel the rain;
    I shall not hear the nightinggale
    Sing on, as if in pain:
    And dreaming through the twilight
    That doth not rise nor set,
    Haply I may remember,
    And haply may forget.
     
    --
     
    ◎作者簡介
     
    克里斯蒂娜·羅塞蒂(英語:Christina Georgina Rossetti)(1830年12月5日-1894年12月29日),英國詩人,因其長詩《精靈市場》與聖誕歌《In the Bleak Midwinter》而聞名。
    (摘自維基百科)
     
    --
     
    美術設計:許宸碩
    攝影來源:Pixabay|MichaelGaida
     
    --
      
    ◎小編賞析
     
    〈song〉是Christina Georgina Rossetti的名詩,本著對徐志摩先生的基本尊重,也為了不讓討論跑題,此處我們不討論翻譯的好壞及是否信達雅問題(但保留原詩給讀者們參考),僅就徐先生翻譯出來的中譯版本進行賞析。
      
    雖然寫作者的時間段與國籍有著差異,但這首詩讓我想到我們曾讀過辛波絲卡的〈墓誌銘〉(http://cendalirit.blogspot.tw/2015/03/20150305.html),亦很意外地想起西蒙波娃的名句:「我渴望能見你一面, 但請你記得,我不會開口要求要見你。 這不是因為驕傲,你知道我在你面前毫無驕傲可言, 而是因為,唯有你也想見我的時候,我們見面才有意義」。
     
    Rossetti這首詩無疑可以做為自己的墓誌銘(前提是這份濃烈的感情在她走到人生的盡頭仍如此刻骨銘心的記掛著),但在我看來,情感的委婉曲折(「假如你願意,請記著我,/要是你甘心,忘了我。」,多像是徐志摩〈偶然〉:「你記得也好/最好你忘掉」;而「我也許,也許我記得你,/我也許,我也許忘記。」或許在今日的流行歌曲中是很常見的寫作方式,但在詩歌中用了「單句的重複」加上「也許」,讓語意的不確定,跟感情的複雜變得柔腸千百轉,連續兩次相同句是,語意卻相反的展現,也讓人回味無窮)會是一個更重要的判準方向。
     
    詩中的「你、我」關係就夾雜在前面的「假如、要是」與「也許」中,顯得複雜無比。Rossetti並沒有將兩人的關係寫清楚,事實也不必要,我們需要去觀察的是,放在生死這麼巨大的命題下,雙方將各自有著什麼樣的選擇?在這首詩中的「我」是顯得很認命,但這未必是對感情的欠缺信心,同時也是對對方可以展開新生活的祝福(但即令如此,第二段顯然難掩自己對於失去的傷心)。是一首簡單、真摯的小詩。
     
    http://cendalirit.blogspot.com/2016/05/20160503.html

  • 偶然徐志摩翻譯 在 Serrini Facebook 的最佳解答

    2016-02-24 15:36:55
    有 69 人按讚


    咪搣我,痛 <3

    徐志摩啲詩變咗粵語會點樣?
    〔轉載文章〕

    國語同粵語都各有特色,不過如果將國語嘅詩詞換成粵語嚟講,將會出現戲劇性效果,下面就將徐志摩嘅幾首名詩列出畀大家睇睇,左邊係原作(國語),右邊系經過香港著名鬼才填詞人林振強「翻譯」後嘅「粵語版」:

     徐志摩          林振強

    《再別康橋》       《劍橋拜拜》
    輕輕地我走了,      我靜靜鷄散水,
    正如我輕輕地來;     就好似我靜靜鷄噉踩嚟;
    我輕輕地招手,      我靜靜鷄翕手,
    作別西天的雲彩。     同啲雲講聲「係噉先喇,喂」。
    那河畔的金柳,      河邊嗰啲金柳,
    是夕陽中的新娘;     好似個新娘喺黃昏曬太陽;
    波光裏的艷影,      反映喺水上面個靚樣,
    在我的心頭蕩漾。     喺我個心度浮吓浮吓噉樣。
    (以下數段從略)     (以下幾段慳番)
    但我不能放歌,      但我唔可以唱K,
    悄悄是別離的笙簫,    講拜拜嗰支笛衰咗;
    夏蟲也爲我沉默,     熱天的昆蟲都爲我收聲,
    沉默是今晚的康橋!    劍橋今晚眞係啞咗!
    悄悄的我走了,      我靜靜鷄散水,
    正如我悄悄的來,     就好似我靜靜鷄噉踩嚟;
    我揮一揮衣袖,      我拍拍蘿柚,
    不帶走一片雲彩。     一啲雲都毋拎,嫌重得滯。

    《偶然》         《啱啱》
    我是天空裏的一片雲,   我係天上面一嚿雲,
    偶然投影在你的波心-   個影咁啱遮住你喐喐吓嘅心-
    你不必訝異,       你唔使問有冇搞錯,
    更無須歡喜--      更加咪開心住,
    在轉瞬間消滅了的蹤影。  眨吓眼我就冇晒影咯。
    你我相逢在黑夜的海上,  我哋喺夜鼆鼆嘅海碰頭,
    你有你的,我有我的,   你有你嘅,我有我嘅,
    方向;          浮(音「蒲」)點;
    你記得也好,       你記得又好,
    最好你忘掉,       最好你咪鬼記住,
    在這交會時互放的光亮。  互相鬥電嗰陣幾咁光猛。

    《枉然》         《嘥心機》    
    你枉然用手鎖着我的手,  你嘥心機拉住我隻手,
    女人,用口擒住我的口,  阿姐,重死咁咀我個口,
    枉然用鮮血注入我的心,  嘥心機啪啲血入我個心,
    火燙的淚珠見證你的眞,  雖然滾熱辣嘅眼淚幾逼眞。
    遲了!          遲唔遲啲呀!
    你再不能叫死的復活,   你點叫瓜咗嘅翻生,
    從灰土裏喚起原來的神奇, 點叫釘咗嘅我再有高潮;
    縱然上帝憐念你的過錯,  就算個天原諒你對我做錯嘅嘢?
    他也不能拿愛再交給你!  佢都唔會叫我再同你疏乎。

    《別擰我,疼》      《咪搣我,痛》
    「別擰我,疼,」…    「咪搣我,痛呀,」…
    你說,微鎖着眉心。    你話,皺皺地眉頭。
    那「疼」,        嗰個「痛」字,
    一個精圓的半吐,     蠱蠱惑惑噉,
    在舌尖上溜--轉。    喺條脷尖碌碌吓--重Utum。
    一雙眼也在說話,     對眼都喺度講嘢,
    睛光裏漾起,       眼神裏面浮(音「蒲」)起啲,
    心泉的秘密。       心水秘密嘢。

    《夢》          《夢》
    灑開了,         攤開晒,
    輕紗的網,        重遮咩鬼嘢,
    「你在哪裏?」      「你喺邊?」
    「讓我們死,」你說    「我哋去死啦,」你講嘢。

    版權屬於林振強先生及粵語協會
    http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=371

    我愛廣東話。廣東話資料館

你可能也想看看

搜尋相關網站