109.7.23
今天來介紹我之前說我想介紹的西班牙文檢定~DELE!
這可能是我今年暑假最後一篇主題式的文章因為我也找不到我自己也有興趣的題材來分享ㄌ(還是有人要推薦給我嗎(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
ㄚ就廢話不多說就直接進入介紹哈哈( ´▽`)
-
✏️『DELE是什麼?』
它全名叫“Diplomas...
109.7.23
今天來介紹我之前說我想介紹的西班牙文檢定~DELE!
這可能是我今年暑假最後一篇主題式的文章因為我也找不到我自己也有興趣的題材來分享ㄌ(還是有人要推薦給我嗎(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
ㄚ就廢話不多說就直接進入介紹哈哈( ´▽`)
-
✏️『DELE是什麼?』
它全名叫“Diplomas de Español como Lengua Extranjera”,中文似乎叫“對以西班牙文為外語者的語文檢定”,意義大概就跟名字一樣字面,而它是西班牙教育部授權西班牙塞萬提斯學院辦理的檢定考,證書更是由西班牙教育部直接頒發(缺點是每次等個成績出爐+證書寄到家就要體驗一次西班牙的行政效率…if u know what i mean(´・ω・`)),它大概也就是世界上最廣泛被認可的西文檢定了吧!各年齡層的人都可以應考,然後它的有效期限也是終身都有效滴!(補充一下前面提到的塞萬提斯學院,它大概就是西班牙版的孔子學院吧,至少是類似的東西啦~)(我的證書在p.2)
-
✏️『等級怎麼分?』
如果是有考過其他歐語言的證照的人的話大概就會發現這個能力分級法很眼熟吧,它從最初階到最進階的級別分別為A1、A2、B1、B2、C1、C2,ABC三個等級開頭分別代表初、中、高階,而每個等級結尾則是2比1難的ㄛ~那至於學習或工作上可能會需要用到怎樣的級別ㄋ,這邊舉一些我查到的例子,像是取得西班牙國籍需要A2,而臺大如果要去西班牙交換且要用西檢當語言證明的話好像大部分都規定至少要B1吧!
-
✏️『考什麼?』
跟很大一部份的語言檢定一樣,DELE就是在考人們的聽說讀寫能力,那我這邊先簡單介紹A1~B2的考試內容,因為C1以上的都較複雜~A1到B2都是聽說讀寫四科分開考,但聽力跟閱讀就跟我們平常考的英檢或多益差不多,都是連在一起考的,然後該寫哪科時就只能寫那科,不能跨區作答!至於寫作的話它是被跟聽力閱讀放在一起考的,不過在A2以上的等級都可以在寫作測驗前有個中場休息的時間,畢竟這考試的時間也是頗長的(但每個等級考的時間長度也是不一樣的)!而口試就比較特別,每個人考試時間都不一定,考試前會有先抽第一大題的題目,然會會先待在一個小房間準備一陣子才真的進考場,現場會有兩個口試官,一個是負責跟考生對話,另一個是在打分數的~我當初聽說口試是要和真人對話超緊張的,但其實口試官人都還不錯,你講不出話來時他們還會稍微提示你個一兩句(至少我遇到的是這樣啦)~
-
✏️『分數怎麼算?』
A1~B2聽說讀寫每科滿分都是25分,聽力和閱讀大致都是畫卡的,計分方式舉A2的聽力測驗當例子好了,它總共有30題,假設我答對28題,則我得到的分數是28/30x25=23.33分(也就是我的答對率乘以25分)~而寫作和口說則是每大題各自有各自的分數分配&算法,ㄚ比較複雜就不另外解釋了!而至於怎樣才算通過ㄋ,只要閱讀+寫作的部分以及聽力+口說的部分都各自都得到30分以上就通過了!(所以我都開玩笑說希望我的聽力滿分然後口說拿個五分就夠ㄌ(*/ω\*)(我的成績單在p.3)
-
✏️『準備要用什麼參考書?』
我用過專門準備DELE的書有兩套,一套叫「西班牙語DELE考試高分突破(Preparación al Diploma de Español)」,另一套叫「El Cronómetro」~前者有分原文版和大陸外研社出的中文版(但中文版只有A2~B2的),原文版會比較貴,而外研社出的…我之前西文老師說過好像是因為大陸在語言學習這塊的書都沒有版權還什麼的(不太確定但我自己印象中是這樣啦)所以真的比原文的便宜超多!然後它這本就是類似我們學測在寫的周計畫或複習週記這類的書,就是仿真正考試的題目形式但每回又是分成不同主題的(主題大概類似家人、購物、飲食、工作等),我覺得它難度不會跟真正的考試差太多,不過我寫A2的考試答對的題數又比做這本的練習時還多一些,大概就醬啦~至於後者,它只有原文的版本,在台灣要找是都找得到但就真的貴~到~炸~,我只有考A1時是老師直接給我她去複印的版本,考A2和現在準備B1就都沒買了!它這本則是類似我們平常考大考寫的模考題,就是比較大範圍的內容混合在同份試卷中,而它之於前一本書的好處就在於它每回寫作測驗在解答的地方都會附範例,而我覺得寫作最容易上手的方式就是從模仿範例下手~ㄚ至於這本的難度我就不太記得ㄌ鴨
-
✏️『可以什麼時候在哪考?』
如果是在有設置塞萬提斯學院的國家,那就是直接在塞萬提斯學院報考,但畢竟臺灣沒有,所以臺灣有兩個地方可以考試:臺北在歐美亞,高雄在文藻~至於場次的話每年5月和11月都各有一場大場的,也就是A1~B2的等級都可以在這兩場報考,至於C1、C2可能就不一定畢竟這兩個比較少人在考!而歐美亞也會在幾個其他的月份辦比較小的場次,這是文藻沒有的,ㄚ至於每次可以應考的等級就都不一定,可能想暸解的要再去自己查查看~補充個,聽說愈早報名的口說就會被排的愈早,好像太晚報的甚至還會被排到隔天(。・ω・。)
-
✏️『我是怎麼準備的?』
我考過等級A1、A2,而其實我都是學了好幾年才去考的所以這兩個等級對我來說都沒有很難(除了口說,我口說超級爛_(:з」∠)_),但我這裡還是分享一下我考試的準備過程!
ㄚ我放在圖片裡ㄛ因為字數要塞不下了!( ´▽`)
假設檢定查表 在 MedPartner 美的好朋友 Facebook 的最讚貼文
#進階科普 為什麼 #寶瓶星號上千人全部檢驗可能造成更複雜問題? #這個看懂今天晚上就可以打臉名嘴了 談談檢驗的科學與極限。
昨天我們提到根據風險程度分流,128個相對高風險的人沒驗出,基本上其他較低風險的人可以不用驗,因為理論上高風險的人都沒感染,那就幾乎不可能有低風險的人要感染,要感染總要有人傳染給他。但今天我們想講一個進階一點的問題: #為什麼有時候全部檢驗反而會造成災難?
檢驗不是100%會正確,有時候沒感染的可能被驗出有感染(偽陽性),有感染的可能被驗出沒有感染(偽陰性)
為了方便理解,我們把兩種「驗錯」的機率都設定為1%
假設高風險的人有100位,這些人如果全部都被驗出沒有感染,那他們實際有感染,但沒被驗出的機會是1%。發生這種狀況機率是很低的。如果真的發生這1%的狀況,我們就靠下一道機制,也就是自主管理跟回報,來確保不會發生下一波傳染。
假設你根本不考慮成本,硬把另外1000個風險很低的人也通通抓來驗,那根據1%的錯誤機率,我們有很高的機率可能會驗出10個根本沒感染,但被驗出有感染的人。
阿都驗出有10個感染了(實際上沒感染),其他人還能下船嗎?接下來就要再花大量成本去隔離、調查接觸者、進行後續的複驗,這個結果可能導致防疫資源大量消耗,但幾乎得不到好處。
要講得更完整,就要提到統計學上的假設跟檢定,但大家應該不會知道我在公三小,所以先講下人話部分就好。
所以防疫真的是 #科學,絕對不能靠 #感覺。不然只會勞民傷財又徒勞無功。
類似的道理,這也是為什麼部隊幫阿兵哥驗尿,會找常出入複雜處所的人抽驗,或者小規模隨機抽驗的原因。不然只會驗出一堆沒吸毒,但只是吃了感冒藥的人,但後續要花一堆心力調查跟複驗。
看到這,如果你還看得懂,代表你有念公衛的潛力。隨便霸道民粹的通通要求把人抓來檢驗,往往得不到好處只會造成災難而已...
假設檢定查表 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
假設檢定查表 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!