[爆卦]倪拼音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇倪拼音鄉民發文沒有被收入到精華區:在倪拼音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 倪拼音產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢? 片體鱗傷,看啥名堂? 「銀色獵物」 中...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅泡麵,也在其Youtube影片中提到,這個老師很可以!!! ░░░推薦影片░░░ 《明天會更好》cover 蕭小M feat.網紅朋友們 https://www.youtube.com/watch?v=HR3VgyhiVxI 人生首次!跟21位Youtuber合唱【明天會更好】Cover Vlog feat.網紅們、伊倪 / 泡麵...

  • 倪拼音 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-04-09 22:07:41
    有 1,295 人按讚

    謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?

    片體鱗傷,看啥名堂?

    「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?

    █王立青

    好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。

    ●是惡意?是騙局?

    記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。

    「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。

    往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。

    那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。

    準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。

    ●天馬行空,莫名其妙

    中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。

    一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。

    結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。

    ●群魔亂舞,終極滿街

    直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。

    所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。

    一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!

    阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。

    其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。

    布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。

    當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?

    「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??

    ●一窩蜂,不見新意

    國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。

    古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。

    後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。

    以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。

    試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。

    以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。

    如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!

    【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】

  • 倪拼音 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的精選貼文

    2020-09-22 21:11:00
    有 370 人按讚

    台鐵最近雖尚未正式公布「台鐵便當」的全新標準字VI設計,但有網友在將開幕的新竹車站拍到搶先曝光的標準字po上討論字體設計的社團,或許是台鐵本身的品牌原罪,圖片一出正反評價各自表述。有人覺得應該要先改進台鐵服務品質,設計美感跑這麼快有什麼用?也有人覺得服務改善與美感提升都是需要改進的地方,現在美感跑快一點與服務品質提升的目標並無排斥。
    . 
    姑且不論大家討論的切點有理與否,我個人覺得最近各項活動與展覽越來越注重視覺設計呈現,大家都知道經營社群,除了文字觀點犀利,圖片美感更被重視,尤其活動主視覺設計得好,在初始宣傳上便已贏了一半。
     

     
    再拿最近金音獎標準字設計來說,主視覺海報尚未公布,不知道標準字與主視覺會如何排版搭配,但其實我已經看到有音樂人批評標準字不好看的評價。
    . 
    金音創作獎 自從2018年第九屆開始啟動改造計畫,評審團也改為主席制,當年邀請陳珊妮擔任主席,也讓陳珊妮在當年金曲獎舞台上說出「我們必須不斷重新定義流行音樂」的名言,當年主視覺設計邀來設計師陳世川重新定義,我蠻喜歡當年的識別標誌,金音獎縮寫 GIMA 的小LOGO,當中包含鑰匙、海洋、魯凱圖紋等意象,呼應當年的「啟動」、「串連」等關鍵字。
    . 
    進入2019年第十屆金音獎,瑪莎擔任評審團主席,主視覺標準字設計更大膽突破,由藝術指導 Sydney Sie 抓準當年的核心精神「自由」發想,請兩位設計師——Zen Yun Zon 、 倪子濟 進行設計,能量流動感在視覺表現上淋漓盡致,頗能讓人感受到獨立音樂奔放的炸裂感。
    . 
    2020第十一屆金音獎主視覺設計雖尚未公布,創作概念也還不知道會是什麼樣子,但以標準字設計來說,看起來有點搖滾龐克風,不知為何讓我想到「槍與玫瑰」,這應該也是金音獎在標準字設計裡,第一次中英文與數字有整體性VI設計呈現,我個人是蠻期待未來主視覺正式公布,不知道今年找誰設計呢?
     
    總之,像這種不管是什麼行業的人,都會對設計插上兩嘴表達意見的社群討論氛圍,我是蠻樂見的。這才是設計元年嘛!
    .
    #看到在戰bento是日文還是英文最後發現語源是中國南宋的地方很療癒
    #弁当真的要寫日文羅馬拼音的話日本人會寫成bentou

  • 倪拼音 在 喜劇演員 Facebook 的最佳解答

    2020-05-06 23:42:56
    有 3 人按讚


    倪萍大姐終於走了,永遠離開了我們...

    倪萍終於走了,移民美國,拋棄了故土,離開了我們。

    內地知名藝人——前全國政協委員倪萍,近日被爆與丈夫楊亞洲已經移民美國,兩人在美國擁有兩套房產,第一套在賭城拉斯維加斯,另一套在洛杉磯。

    倪萍還在美國註冊公司,大有一展商才之意。

    記者為核實傳聞,查詢了相關記錄,找到了相關購房契約,證實一對英文名字為 Yazhou Yang 和 Ping Ni 的夫婦分別於 2012 年和 2014 年在美國拉斯維加斯購入兩套住宅。

    Yazhou Yang 和 Ping Ni 應為楊亞洲、倪萍夫婦的拼音寫法。導演楊亞洲與倪萍多次合作,兩人於 2005 年低調成婚。

    這夫妻倆真是天造的一對、地設的一雙。

    丈夫是知名導演,專拍愛國電影。

    倪萍是央視主播,大紅大紫、無人不知。

    她曾經是全國政協委員,經常在央視煽情,揮灑熱淚,表演愛國秀,在她當了多年全國政協委員後,她告訴記者'我從來不投反對票,因為我——是愛國的',因而被授予' 共和國脊梁' 稱號。

    現在,他們終於移民美國了。

    他們在中國賺足了眼球,也賺足了金錢,他們將財富轉移到了美國,開始了人生最滋潤的享受。

    他們完成了人生最華麗的轉折,由他們賣力弘揚的 ' 一顆中國心赤誠不改 ' 轉折到了 ' 一顆美國心永遠真愛 '。

    因為是導演和演員的最佳組合,因為名氣太大,他們的移民過程同樣充滿戲劇性。他們完美導演了移民三步曲。

    第一步,倪萍在加拿大高調舉辦畫展,據說是因為她的國內粉絲大多移民加拿大了。

    這個時候,網絡傳言倪萍移民加拿大了。

    於是,人們開始尋找她移民的證據,但是,她並沒有移民。此舉非常成功地轉移了人們的視線,也告訴人們誰說她移民誰就是造謠。

    第二步,就在她成功轉移人們的視線、闢謠移民傳聞的同時,他們在美國購房和移民的手續正在悄悄進行之中。

    第三步,就在網友們發現自己被愚弄之後醒悟之時,倪萍兩口子已經在美國高調定居了。

    此時此刻,國內的風雨已經淋不到他們了。

    他們在美國對大陸網民發出得意的嘲笑。

    來源:好祝福在線

你可能也想看看

搜尋相關網站