[爆卦]修正帶英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇修正帶英文鄉民發文收入到精華區:因為在修正帶英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yamapna (有你真好)看板tutor標題[問題] 立可白的英文~~時間Mon Apr 7...

修正帶英文 在 電商人妻 Audrey Instagram 的精選貼文

2021-08-18 10:25:25

【 這些限時動態貼紙神選之人才有?】 ⁡ 官方這陣子有非常多限動貼紙 要有個基本認知就是 這些貼紙部分都是隨機測試 ⁡ 所以不見得每個人都有(我也沒有🥲 ⁡ 沒有的人就要等 跟刪掉重裝無關 也有人拿到又消失的 有些跟地區有關係(或是運氣) ⁡ - - - ⁡ 一一來看一下這些貼紙: ⁡ ■ Link...


家教的小孩很想知道阿
但我查不到!!
請大家當個忙~~

--
幸福...
應該是有了彼此在身邊才會有踏實的感覺吧
是你鼓勵我要適時抓住幸福
我伸出手了....它卻沒有留下來.......

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.28.132
joda:whiteout 推 219.68.24.161 04/07
Amades:correction? 推140.112.245.192 04/07
Wuil:liquidpaper? 推 61.229.252.159 04/08

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: BLUEBU (STEFANEL) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Tue Apr 8 00:54:47 2003

※ 引述《yamapna (有你真好)》之銘言:
: 家教的小孩很想知道阿
: 但我查不到!!
: 請大家當個忙~~
應該是修正液...
correction fluid

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.212.68

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: denine (i am not myself) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Tue Apr 8 02:05:50 2003

※ 引述《BLUEBU (STEFANEL)》之銘言:
: ※ 引述《yamapna (有你真好)》之銘言:
: : 家教的小孩很想知道阿
: : 但我查不到!!
: : 請大家當個忙~~
: 應該是修正液...
: correction fluid
white out


--

這是個在鬧區健身在郊區購物的時代


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.127.15

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: bluejazz (福大命大) 站內: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Tue Apr 8 05:35:31 2003

※ 引述《denine (i am not myself)》之銘言:
: ※ 引述《BLUEBU (STEFANEL)》之銘言:
: : 應該是修正液...
: : correction fluid
: white out
liquid paper

--
學習不要難過


你看一棵樹從來就不哭

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.234.34
sniplove:這個對了 推 211.74.99.63 04/08

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: sule (幸運兒--我愛安弟) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Tue Apr 8 13:32:52 2003

※ 引述《denine (i am not myself)》之銘言:
: ※ 引述《BLUEBU (STEFANEL)》之銘言:
: : 應該是修正液...
: : correction fluid
: white out
這才是對的吧

--
於是想念
像一棟孤獨的房子等待著
一直到再度想起
連窗戶都在疼痛

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.205.244

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: joda (呼嚕呼嚕) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Tue Apr 8 14:10:21 2003

※ 引述《sule (幸運兒--我愛安弟)》之銘言:
: ※ 引述《denine (i am not myself)》之銘言:
: : white out
: 這才是對的吧
其實都對啦
white out是很口語的吧
就像中文講立可白
講修正液大家也不會聽不懂啊

不過 我住加拿大時
大家都講white out

--
Ω ████ █ blackj.dorm9.NCTU.edu.tw
◢█◣ █ ◢█◣ ◢██ ◢██═╮ ══ ══╮
: ▆ █ █ █ █ █ █ █ │ ══ │
◥█◤ ◥█◤ ◥██ ◥█◥═╡ ══ ╒═╯
: ○●○●○●○●○●○● │ │╭═╮│
: 140.113.95.33 ╘════╛╰═╯╰═╛

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.68.24.161

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MJJ (I want to be your moon) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Wed Apr 9 01:03:31 2003

※ 引述《joda (呼嚕呼嚕)》之銘言:
: ※ 引述《sule (幸運兒--我愛安弟)》之銘言:
: : 這才是對的吧
: 其實都對啦
: white out是很口語的吧
: 就像中文講立可白
: 講修正液大家也不會聽不懂啊
: 不過 我住加拿大時
: 大家都講white out
我們美語學校也都教小朋友說white out

--

把我的雙眼拿去吧 如果看不見你們 就可以沒事了的話
把我的耳朵拿去吧 如果聽不見你們的聲音 就可以沒事了的話
把我的嘴巴拿去吧 我已經不想再和任何人說話了
我好累 好想就這麼一直沉睡下去


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.64.145.24

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: xris (橫田久則萬歲!!) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Wed Apr 9 01:28:08 2003

※ 引述《MJJ (I want to be your moon)》之銘言:
: ※ 引述《joda (呼嚕呼嚕)》之銘言:
: : 其實都對啦
: : white out是很口語的吧
: : 就像中文講立可白
: : 講修正液大家也不會聽不懂啊
: : 不過 我住加拿大時
: : 大家都講white out
: 我們美語學校也都教小朋友說white out


我也都講white out...
但想請問...修正帶要怎麼說?? :P

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.178.38

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: tsao (:)) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Wed Apr 9 01:33:07 2003

※ 引述《xris (橫田久則萬歲!!)》之銘言:
: ※ 引述《MJJ (I want to be your moon)》之銘言:
: : 我們美語學校也都教小朋友說white out
: 我也都講white out...
: 但想請問...修正帶要怎麼說?? :P

pentel 產品上寫的是 correction tape


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.64.234.32
※ 編輯: tsao 來自: 61.64.234.32 (04/09 01:33)
xris:謝謝!! ^^ 推 210.85.178.38 04/09

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: nuf ( ) 看板: tutor
標題: Re: [問題] 立可白的英文~~
時間: Wed Apr 9 01:54:34 2003

※ 引述《tsao (:))》之銘言:
: ※ 引述《xris (橫田久則萬歲!!)》之銘言:
: : 我也都講white out...
: : 但想請問...修正帶要怎麼說?? :P
: pentel 產品上寫的是 correction tape
這些產品的名字都有註冊 才會有這些差別啦
記得快20年前 剛出來的時候(應該說我第一次看到)
那種兩罐混在一起才能用的
好像是叫做correction fluid
這名字應該是有註冊
別家的產品才會取別的名字
搞的不只一種名字

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.6.239
bbbing:直接翻就是修正液(體)啦 推 140.112.50.188 04/09

你可能也想看看

搜尋相關網站