為什麼這篇保險桿日文鄉民發文收入到精華區:因為在保險桿日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者codel (渡り鳥)看板NIHONGO標題Re: [翻譯] 汽車外觀名詞時間Tue Sep 2...
以下的看法是以我玩過NFS系列的經驗,及參考Google檢索結果
※ 引述《mylounge ()》之銘言:
: 小弟有關於汽車外觀名詞的日文想要請教版上各位日文前輩。
: 雖然有學習過日文、而以下名詞都是片假名,可以從發音認出來大概是什麼東西,
這幾個都是英文來的,意思也沒有變化。
: 但是就是翻不到像中文這麼準確,還請版上先進幫我看看這樣是否精確!
: 1. サイド:我翻成"車側"(日文是否就是指汽車的"側裙")
翻車側就可以了
側裙的話是 サイドスカート Side Skirt
安裝在車門下方、可以讓車身看起來比較低
: 2. サイドカバー:我翻成"側蓋"(在日文之中不知道他是指汽車的哪裡?
: 這又和側裙有什麼差別?)
這個字Google查出的結果都是機車的側蓋
某辞書 http://j.mp/cASrZU
用來保護裡面的空器過濾器或電池
: 3. フロント:我翻成"車頭"(不知道日文中車子的"front"大概是指什麼部位?)
: 4. リア:我翻成"車尾"(如上題,這個字應該是"rear",但是就不太清楚這樣翻譯
: 是否到位?)
フロント、リア視用法也可以翻(引擎的)前置、後置,或只是單純指前後
加上其他部位的名稱指特定部位
フロントバンパー front bumper 前方保險桿
リアバンパー rear bumper 後方保險桿
: 5. セット:我翻作"組合"(這個字在日文中是否用在"自動車"時有特殊涵義?)
可以翻套件
: 6. その他:這個...應該就是"其他"了吧?
: 還請各位不吝給小弟指教,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.9.6.113