[爆卦]俄文翻譯工作是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇俄文翻譯工作鄉民發文收入到精華區:因為在俄文翻譯工作這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者mishka (pan)看板translator標題Re: [心得] 面試翻譯員~~~時間Fri...

俄文翻譯工作 在 閱讀筆記 |Shoé reads Instagram 的最佳解答

2021-09-16 09:01:04

:The Union of Synchronised Swimmers | Cristina Sandu ⁡ 收到這本書的時候,奧運才剛結束不久。以往在台灣的奧運都很有氣氛,就算沒有在關注運動,電視轉到也會停下來看一下,遇到緊張的比賽還會跟著屏氣凝神。平常大家各做各的事,這時就會全都聚集在電視前。...



我想到我上次去應徵的科技公司的俄文業務,讓我覺得碰到瘋子
PS.原PO之前從事博物館專案俄文口筆譯一年多時間

她:你之前當翻譯最大的困難是甚麼?

我:有很多專業詞彙需要學習,一開始會很緊張...

她:我覺得語言沒甚麼專業詞彙啊!最難的就是表達一些生活上很一般的用語
...balabala...

我:我的確可以用十句話去形容一個我不知道怎麼說的東西,但如果今天我把那個字確切
的記下來,一個字就可以解決,那是不是我就省了十句話的時間。

她無言。

後來她又自掌嘴的說:剛剛要你翻譯,你說有很多科技的詞彙妳不會,那你這要怎麼翻譯
我們的網站(我心想:奇怪 剛不是還有人在說沒有所謂的專業詞彙嗎?)

接著繼續咄咄逼人的說:
要做業務就要先把我們公司網站翻譯成俄文喔!然後才能開始做生意。你有把握你翻的能
完全沒有錯俄國人能都看懂嗎?

我:這些東西當然需要去俄國網站尋找相關詞彙,才知道該怎麼翻

她:那你翻完不能請學校老師幫你校正嗎?

我(此時我已經想翻白眼):這又不是老師的學術範圍,為甚麼要幫我做這樣的事情??
???

其實講到這裡我已經不想再跟她談下去了,但她不罷休

她:你有把握三個月內翻譯好網站並且成功開發兩個客戶嗎?

我直接說:我覺得你去找俄國人吧!

剩下的對話反正就是鬼打牆般無限循環

而我覺得好笑的是,她叫我翻譯一篇短文(中翻俄),那代表這公司應該有人會俄文吧!
沒錯,是有會俄文的人,不僅請那位小姐看了我的翻譯,還讓她跟我用俄文聊天面談,但
所謂的俄文面談,竟然是對方都講中文,我自己講俄文...(那我怎麼知道對方到底聽不聽
得懂啊??)

到了最後那面試主管竟然還跟我說:我真的沒辦法評定妳的俄文程度如何....(所以剛剛
筆譯和俄文面談是我在做夢就是了)
而且還反過來問:那你覺得我們那位同事俄文如何????

我按耐住想要奪門而出的衝動說:她都跟我說中文...

這真是我第一次面試到最後態度直接擺爛的公司了...


※ 引述《blossomy ()》之銘言:
: 我妹權限不足 故代po
: ps.妹妹為翻譯研究所畢業的
: ----------------------------------------------------------------------------
: 於是我今天去面試翻譯員了…
: Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件
: 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集
: 應徵的工作為…
: 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
: 2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
: (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
: 應徵條件:
: 1) 必須為英美語言相關學系or翻譯學系
: 2) 大學畢 希望是碩士學位
: 3) 希望有至少一年國外工作經驗
: 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題
: ‘喔喔。妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一
: 類的影片?’
: ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀
: 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
: ‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’
: OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
: 老闆(?)接著跟我解釋薪資部分… 嗯…
: 基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公定價,不加新,可在家工作。
: 翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。
: ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
: ‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被
: 觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校對都是我自己做。你
: 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
: OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
: 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。
: ‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
: 份!
: ‘喔喔。月薪22K喔!如果表現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’
: 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過
: 不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位?
: 哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水?
: 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧?
: 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
: 老闆也說明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛!
: 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。);
: 22K也就是22K…
: 妳回去考慮考慮。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
: 程度。’
: ‘好。謝謝。再見…’
: 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。
: 我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。
: 22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。
: 我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。
: 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更
: 是覺得自己可憐…

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.156.163
weedyc:我覺得這應該可以算是 urban legend 了 XD 10/28 01:27
bananafish76:奇遇XD 先前工作時.老闆也曾對我說過XX情況看能不能 10/28 01:40
bananafish76:動用學校老師跟同學協助我完成工作(傻眼) 10/28 01:40
sinker:有些找翻譯的人以為譯者永遠有用不完的資源一樣... 10/28 02:03
Lyon9:外行又想充內行 自以為想hold住新人...XD 10/28 06:23
ninicat0821:很多人都以為譯者什麼都會是活動字典 很多都是我們去 10/28 16:31
ninicat0821:查過讀過以後才知道的好嗎... 10/28 16:32
Cain13:他其實是請你去面試他們自己公司的人會不會俄文吧 10/28 17:08
Cain13:比扯鈴還扯的公司 10/28 17:09
streetmusic:太瞎了吧.. 10/29 01:23
kannazuki:對不起,我笑了…(掩面) 10/29 10:59
DialUp:哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~~~~~~我好想知道是哪一家喔XDDDD 10/29 14:56
DialUp: 這樣的人當然沒有專業詞彙啦!!!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/29 14:57

其實還有很多令人啼笑皆非的內容XD,但不管是以前做專案翻譯,
或是這次碰到的這個奇妙面試,不難發現那些不明白翻譯工作的老板,
總是認為翻譯就像方程式一般,給了你算式,你就該1是1,2是2的帶入
或是會發現完全不會某個語言的人,看了你翻譯的東西,
然後他自己去辜狗來"訂正"你的工作,並大肆嚷嚷的說:都是翻譯翻錯了.

他們需要譯者,卻不尊重譯者,這是最令人無奈卻又生氣的.

※ 編輯: mishka 來自: 203.73.156.163 (10/29 16:17)
DialUp:偶而會碰到主管讀書做報告,不但自己的功課拿來給你翻,還 10/29 18:41
DialUp:還宣傳自己有人可以幫忙,把同學的作業拿回來做,說是急件 10/29 18:42
DialUp:2天就要........ 10/29 18:43
eslite87: 10/30 02:12
eslite87:樓上提 10/30 02:14
eslite87:(一直沒辦法順利推文真討厭...) 10/30 02:15
eslite87:樓上的主管就是在作免費人情啦 難怪我有認識的譯者 10/30 02:16
eslite87:都不太跟"圈外人"(包括親戚朋友)主動提自己的職業 10/30 02:17
eslite87:好像是曾經有主動提過 結果都被拿去作免費人情 10/30 02:17
ninicat0821:推樓上 曾經拒絕過親戚 結果被酸翻譯有什麼難的 10/30 12:39
ninicat0821:(OS: 那你找我幹麻囧...) 10/30 12:39
salasaba:推需要譯者卻又不尊重譯者專業真的容易讓人心寒.. 11/01 05:11
Lynyu:我大四時曾經接過某位很久沒聯絡的國中同學的電話 要我幫他 11/02 17:16
Lynyu:翻譯醫學相關的論文 而且過幾個小時就要 說是很重要的作業 11/02 17:17
Lynyu:不交就死定了 我OS:自己的作業這麼重要是不會自己做喔 你以 11/02 17:18
Lynyu:為翻譯是有這麼簡單膩... 11/02 17:18
Lynyu:by the way:他拜託我當然是完全不打算提供任何報酬 11/02 17:20
Lynyu:不過這種態度給多少報酬我都不想幫忙 11/02 17:22
lilychichi:我也遇過讀法律的國中同學請我幫忙翻德國的法學文章... 11/20 23:21
lilychichi:委婉說明即使我學德文也無法翻譯法學德文之後 對方一副 11/20 23:21
lilychichi:念德文應該就要會翻之類的 更別說他請我幫忙的文章有1X 11/20 23:22
lilychichi:頁A4 外加完全不打算提供任何報酬 又說是急件 哈哈.... 11/20 23:22

你可能也想看看

搜尋相關網站