為什麼這篇便當盒英文鄉民發文收入到精華區:因為在便當盒英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pierse (享樂派教主)看板Eng-Class標題[轉錄]從「劈腿」英文說起時間Fri Ma...
便當盒英文 在 Zaria Chiou Instagram 的最佳貼文
2021-09-10 01:00:12
火氣大的時候就需要翻舊照⋯ 中午還沒接小孩先小爆炸,接到小孩大爆炸。 小爆炸:11點姊姊就用手錶打緊急電話給我,因為上課時間我都鎖起來應該是不能使用手錶的,緊急電話就可以。 什麼事呢? 「媽媽,我忘記帶便當盒了。」 😤😤😤 昨天忘記帶水壺,今天忘記帶便當盒🙄 還好中午要接妹妹不用多跑一趟就幫他送...
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT4/2552734.shtml
教育麥克風》從「劈腿」英文說起…
蔡嘉原/貿易公司經理
最近媒體爭相報導某歌星出英文書教人說英語,但她把「劈腿」說成have the
third person,並說two-timer是姦夫淫婦。這種說法只能算是台灣英語,不是
正確的用法;她對two-timer的解釋,也太誇張了點。
其實美國人說劈腿時用的是two-time(當及物動詞用)。意思是對愛情不忠,背
叛某人,例如 He has two-timed his wife with Jane(他對太太不忠,劈腿與
珍暗通款曲)。
two-timer就是對愛情不忠的人,或「劈腿的人」。如果是姦夫,用的字應該是
adulterer,淫婦則是adulteress。
如果是專指介入他人婚姻或愛情者,應該用other man或other woman。
third person是文法上的第三人稱,而third party則泛指一般事情的「第三者」
,都與婚外情無關。
順便一提,很多國人甚至英文老師,常把「便當」說成lunch box,
其實這也是台灣英語。英國人的便當是packed lunch,美國人則說box lunch。
「lunch box」是指裝飯的「空便當盒」,意思完全不同
另外,我也曾在報上看到某國小英文老師教學生說美語,把冰棒說成ice stick,
這是錯誤的,也是另一個常見的台灣英語。英國人說冰棒時用的是ice lolly,
美國人則用popsicle,台語則叫「枝仔冰」。
【2005/03/10 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.120.57