作者Copycat3 (拷貝3喵)
看板PlayStation
標題[問題] 對馬戰鬼的武士、戰鬼日文
時間Thu Aug 13 13:25:48 2020
https://www.youtube.com/watch?v=RXOF7QC6844 我的進度到第二章,真的很好玩,有爬文看關於中文翻譯
的討論,日文只有上過初級課程度,我想請教高手版友:
中翻戰鬼,我聽是念kurodo(不確定),這在日文的意思?
samurai跟bushi都中翻武士,在這預告境井自稱bushi,結
奈姊弟都稱samurai,是下對上的尊稱?
問古狗一說samurai是侍,武士的上層,是類似境井出身貴
族(或統治階級)才能稱?
2:32中翻我是個武士,我聽好像是funorodo(不確定),這又
是甚麼意思?
跟遊戲本身沒啥關係,先感謝解答<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.36.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1597296350.A.067.html
→ SakuraiYuto: 有日文板 NIHONGO 08/13 13:28
推 asiakid: 冥人(kurodo) 08/13 13:29
→ SakuraiYuto: 你也可以切換成日文字幕,不用只靠聽力猜 08/13 13:36
→ strayfrog: 戰鬼=冥人,武士跟侍google一下就有了 08/13 13:37
推 j0918jack: 剛好也想知道,每次叫kurodo都會想到克勞德... 08/13 13:44
推 BSpowerx: 武士(もののふ)沒有官位的武者,比較像浪人之類的 08/13 13:44
推 StBernand: 02:32那句是mononofu 物部,也是武士的意思 08/13 13:44
→ Copycat3: samurai跟bushi古狗過了,為什麼境井不自稱samurai?是因 08/13 13:45
→ Copycat3: 為在戰爭中強調自己是"軍人"嗎? 08/13 13:46
→ Copycat3: Kurodo是冥人,就中文字面理解該死而未死之人嗎? 08/13 13:48
→ BSpowerx: 我記得他還不是吧,要志村收他為兒子後才算真正成為侍 08/13 13:49
→ Copycat3: 另外,我也好奇遊戲的蒙古語是真的嗎? 08/13 13:49
推 StBernand: mononofu是和語,buji是漢語,兩者同樣指就是有武力的 08/13 13:51
→ StBernand: 人,而samurai是身份 08/13 13:51
推 noblood: 大社 08/13 13:56
推 fireda: 我都聽成克勞德 08/13 13:58
推 StBernand: 冥人くろうとkuroudo,是自冥府來的人 08/13 14:04
→ Copycat3: mononofu那句話翻我是個武士,翻的正確嗎? 08/13 14:07
→ suwalampa: tasha tasha! 08/13 14:13
推 j0918jack: 那有沒有人知道蒙古語的那句"內褲鬆太大"到底是什麼? 08/13 14:14
→ toadyen: 你爬文了那你為何還在問日翻中正不正確 08/13 14:15
推 seki8864731: 蒙古人:壓桑北 08/13 14:20
推 kuku321: 蒙古人好可憐 每次都被殺到狂喊「怎麼辦(どうしよう~)」 08/13 14:27
→ strayfrog: 蒙古人還有一句天台萬歲,可能三重來的 08/13 14:32
→ kuku321: 境井不是samurai了阿 他化為無所屬的復仇武士-冥人 08/13 14:34
→ kuku321: 他捨棄了名分 舅舅一直要他當志村 他堅持自己是境井 08/13 14:35
→ eva05s: 不要拿日文去對中文翻譯啦....中文翻譯是跟原文,也就是 08/13 14:37
→ eva05s: 英文的.... 08/13 14:37
→ eva05s: 你問mononofu翻中文合不合本身就是個問題... 08/13 14:38
→ Copycat3: 這是日文程度問題XD,我是...我只會watashi wa... 08/13 14:43
→ Copycat3: 可是mononofu那句不是降講,另外古狗mononofu翻致勝之 08/13 14:45
→ Copycat3: 步,所以我才問 08/13 14:46
→ Copycat3: 補充,古狗mononofu也有武士之意,我也想問跟Bushi又不 08/13 14:47
→ Copycat3: 同在哪?為何仁要用不同字 08/13 14:48
→ Copycat3: 我看討論有說中文是翻英所以很多不大對的起來,我只問 08/13 14:50
→ Copycat3: 這預告片中這幾個詞 08/13 14:50
→ asadoioru: 浪人也不是,是用「牢人」 08/13 14:58
→ Copycat3: 另外,中譯名有對馬幽魂、冥人、戰鬼,就中文語境,我 08/13 15:04
→ Copycat3: 覺得戰鬼最貼切最有氣勢,有"戰"有"鬼",就好奇對日文 08/13 15:05
→ Copycat3: 及歷史熟悉的人,kuroudo的含意是不是也更深? 08/13 15:06
→ toadyen: 用不同字不代表什麼啊,吾乃境井仁跟我是境井仁也都是一 08/13 15:07
→ toadyen: 樣的意思,沒必要一直鑽牛角尖說「為什麼英文都是I’m Ji 08/13 15:07
→ toadyen: nSakai」 08/13 15:07
→ strayfrog: 我也覺得用戰鬼的確更符合阿仁 08/13 15:09
→ strayfrog: 鎗川那段過場,鄉民說他們不是侍,但阿仁說他們是武士 08/13 15:10
→ strayfrog: 可能就是上面板友說的,針對地位不是侍,但有勇武抗敵 08/13 15:10
推 bowiee: 我都聽成CROW,對馬烏鴉…… 08/13 15:11
→ tokyod: 對馬之冥人 日文版應該取這名字才對 08/13 15:11
→ strayfrog: 日文對馬wiki是寫冥人是冥府蘇生之人,也另有意境 08/13 15:14
→ strayfrog: 另外日文wiki三幕以守、破、離為主軸 08/13 15:15
→ Copycat3: 守、破、離 聽起來很讚 08/13 15:17
→ strayfrog: 日文版是使用鑓川而非鎗川,雖說日語念法一樣 08/13 15:17
→ Barrel: 大射!大射! 08/13 15:29
推 ailio: 冥人都想到娜乳頭 XD 08/13 15:29
→ moritsune: 2:32說的應該是もののふなれど,雖然我是個武士,但為了 08/13 15:43
→ moritsune: 保衛家園,願意化為戰鬼,或者超譯一下,墮落為戰鬼 08/13 15:43
推 kira0214l: 還有被蒙古人發現後躲起來找不到都會喊什麼“愛大丁丁 08/13 16:01
→ kira0214l: ”也不知道什麼意思 08/13 16:01
推 ogt84your: 我都直接叫克勞德 08/13 16:04
推 kiderself: 怒舞=高速連斬,果然是克勞德大人。 08/13 16:59
推 jedy1019: 因為不是確定情報就直接回在這邊 08/13 17:25
→ jedy1019: 冥人在推特上看到有人推測是冥い(くらい)+人(と) 08/13 17:25
→ jedy1019: 冥い跟暗い同義,有黑暗的、漆黑的等意思,也有死者的 08/13 17:26
→ jedy1019: 意思 08/13 17:26
推 jedy1019: 所以如果日文的冥人直翻成中文的話就是「漆黑之人」 08/13 17:29
→ jedy1019: 或是「(從冥界回來的)死人」,以上均屬推測,看看就好 08/13 17:29
推 oo2830oo: 原來也是黑人啊 這很政確(? 08/13 17:35
推 rakza8142: 聽成crow +1 不禁聯想到閃軌的克洛學長XDD 08/13 19:38
推 winnie55: 大概就是秋名山的幽靈那種概念 08/14 01:13
推 bear26: 這個時代的蒙古是もうこ而不是モンゴル就是了 08/14 22:01