[爆卦]使役動詞 中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇使役動詞 中文鄉民發文收入到精華區:因為在使役動詞 中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者masterlean (町)看板NIHONGO標題有點複雜的使役動詞求解時間Fri Sep 23...


中文:老師請我去叫學生起床
試譯:先生が私に学生を起きさせることをもらいました

這句我覺得應該沒錯

中文:媽媽請哥哥去讓妹妹寫作業。
試譯:母はお兄さんに妹に宿題をやることをさせました

OR:母は妹に宿題をやらせることをお兄さんにもらいました

不知這樣是否翻譯正確

中文:部長要我去讓新進社員搬東西。

部長が新入社員にものを運ばせることを私にさせてくれた

中文:我請陳讓小朋友笑。

試譯:俺はチンに子供を笑わせてくれた。

正確?

說實話 ,這邊如果複雜起來真的會很亂,麻煩了,求解。因搞不清楚主詞跟被使役人到
底該放哪好,而且如果又扯上關係圈圈的用法規定的話,真的會更亂。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.42.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1474598927.A.265.html
TATSUCHEN: 你的問題不在使役 先把授受動詞的用法再好好看一次 09/23 11:34
ssccg: 第一句もらう是多的,然後叫起床其實通常用起こす 09/23 11:34
masterlean: 那可以求解答嗎? 09/23 11:37
ssccg: 你最大的問題在授受動詞,然後為什麼每句都要こと? 09/23 11:38
ssccg: 其實你舉的幾個例子是二重使役的問題,如果動作有他動詞可 09/23 11:50
masterlean: 我也知道自己在接受動詞上有點問題,應該說是家了させ 09/23 11:53
masterlean: る後 方向會感覺怪怪的 09/23 11:53
masterlean: 最後一句應該是もらう才對畢竟是我請陳做這動作,至於 09/23 11:55
masterlean: 第一句不能用もらう是因為人是我,所以不能用,我所 09/23 11:55
masterlean: 知理解上是如此 09/23 11:55
ssccg: 代替使役的話比較單純,否則通常會用換句話說的方式 09/23 11:56
ssccg: 你舉的是想用授受動詞換句話說,可是有方向限制所以不適用 09/23 11:57
ssccg: 其實還有其他選擇,例如頼む、任せる之類的 09/23 11:59
ieoAAAA: 第一句就錯啦!也不自然 09/24 10:42
domanager: 先生はわたしに学生を起こしました。もらいました我覺 09/24 22:49
domanager: 得不用好像也沒差 09/24 22:49
domanager: 母は兄に(頼んで)妹に宿題をやらせてもらいました。 09/24 22:55
domanager: 加個另一個動詞比較不怪 09/24 22:55
domanager: 3你應該可以試著改改看XD 09/24 22:56
domanager: 另もらう剛剛查了不限自己使用所喔其實一要用也可以喔 09/24 23:01

你可能也想看看

搜尋相關網站