作者dahi (神)
看板Eng-Class
標題[單字] 使命 mission→很怪…
時間Wed Jun 27 15:40:33 2012
人的使命,英文查了一下有以下幾個:
mission, ambassy, destiny, duty, commission
感覺上,destiny跟duty比較像,但似乎應該前後再加些字?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.132.7
推 asdsasd123:mission吧 06/27 16:56
→ asdsasd123:duty會感覺是在說行動上的職責 而不是心理上的使命 06/27 16:56
→ priv:commission絕對不對... 06/27 16:59
推 asdsasd123:destiny也不對 06/27 17:01
→ priv:embassy也不對吧..你怎麼查的.. 06/27 17:01
→ priv:commison是被委任的任務(有拿錢的) 06/27 17:03
→ priv:embassy是使節的任務 06/27 17:03
→ priv:原po先定義一下到底你想表達的使命是什麼 06/27 17:03
→ priv:sorry, commission打錯 06/27 17:05
推 balloon:人一生的使命,是我的話會用calling.. 06/27 21:56
→ dunchee:中文的使命按照教育部國語辭典的定義有兩個: 06/29 02:05
→ dunchee:人的使命(使命感..這類)應該是 2 的意思。下篇提到的基督 06/29 02:07
→ dunchee:較的大使命是 1 的意思。兩者意思其實有查別(中文是同一個 06/29 02:07
→ dunchee:詞,但是對應到英文則是個別意思有個別的對應字,也因此出 06/29 02:08
→ dunchee:現你查到的那麼多字) 06/29 02:08
→ dunchee:另外就是即使是"commission"用於"那方面"的用法也不算常見 06/29 02:09
→ dunchee:(這就像我麼的四書五經裡頭的「古文」文字是有它們的用法 06/29 02:10
→ dunchee:/意思,但是在我們現代中文的使用上除了特定說法之外平常 06/29 02:10
→ dunchee:很罕用) 也因此for learners的字典一般不收錄這些用法: 06/29 02:10
→ dunchee:如果你要的是 1 的意思,那麼最好找常用字(目的是讓讀者一 06/29 02:16
→ dunchee:看就懂,而不是在那裡猜) 06/29 02:17
→ dunchee: (的)常用用法 06/29 02:18
→ dunchee:->4 ... 06/29 02:24
→ dunchee:(Random House是大字典,收納的標準主要是在英文這語言使 06/29 02:25
→ dunchee:用的歷史上有"出現過"的用法/意思(現代英文字典始祖OED 06/29 02:26
→ dunchee:更是如此) (Random House至少還多了個"headed by an ..." 06/29 02:27
→ dunchee:的說明 ) 06/29 02:27
→ dahi:感謝dunchee播冗回覆,資料很豐富! 07/01 15:35