作者necsa (necsa)
看板Eng-Class
標題[文法] 你幾點可以????
時間Fri Dec 17 01:32:49 2010
今天收到一個很簡短的mail.
內容是 "What time is you can??"
我知道對方在問"你幾點可以?"
但這句英文看起來很怪,我覺得很慚愧,覺得怪卻無法更正.
總覺得是不是因為中文句子不完整,結果造就了這句奇怪的what time問句??
想請教一下高手如果中文真的只是問"你幾點可以"?
英文要怎麼翻譯呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.158.4
推 kurage306:what time are you available? 12/17 01:37
→ necsa:感謝樓上,想問一下如果"可以"硬要用can放在句中,有沒有什麼 12/17 01:53
→ necsa:可能的用法? 12/17 01:53
推 Mydick:What time will you be ready? 12/17 05:05
推 ilikesho:What time is ok for you? 12/17 08:44
→ cerenis:WHEN WILL YOU BE AVAILABLE. 12/17 09:32
→ alixia:what time can you meet me (or do whatever)但不是很好 12/17 12:45
→ alixia:I can meet you at 2 but I won't~ XD 12/17 12:45
推 noruas:At what time are you vailable? 12/17 15:19
→ noruas:(what time是名詞..前面要加at) 12/17 15:20
→ kurage306:平常講話的時候at可以省略? 12/17 16:14
→ dunchee:-> 2 ... (例句) 12/18 01:25
→ dunchee:(Note: At what ... 倒也不是錯,只是例子較少,特別是口 12/18 01:35
→ dunchee:語交談的情況) 12/18 01:35
→ necsa:受教了..謝謝大家!!!alixia兄硬放can進去的句型果然跟我想的 12/18 01:40
→ necsa:一樣,中文句子要有完整"可以做某事"..can用起來才會順.. 12/18 01:44
→ necsa:國中的文法20幾年沒注意也不常用,居然也會一時搞糊塗-_- 12/18 01:45
→ alixia:我不是男的.... 12/18 03:06
推 FrankLP:@@a 12/18 15:18
→ necsa:"兄"只是禮貌性的稱呼,這裡不可能有人年紀比我大XD.alixia小 12/18 20:58
→ necsa:妹妹. 12/18 20:59