作者vincent81614 ()
看板C_Chat
標題[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話
時間Sat Jul 15 00:18:01 2023
就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線
故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣
看到的時候就在想是不是用AI翻的
直到
https://i.imgur.com/UOfXRd8.jpg 「抱歉,我之前的回答可能讓您感到困惑。請您提供需要翻譯的內容,我會按照您的要求進
行翻譯。」 ???
劇情怎麼看都不可能突然蹦出這一句阿
而且玩過ChatGPT就知道這大概是AI會講的話
隔天劇情修正了
https://i.imgur.com/6w9OJMU.jpg 原句是「嗯?等等,你什麼意思?」
恩 我懂為什麼會這樣了
偷懶省翻譯改用AI翻
然後AI覺得是在質疑翻譯的內容跟你道歉
最後沒人檢查翻譯內容直接丟進遊戲
最後我拿原句先翻譯成日文再請AI翻譯
https://i.imgur.com/hmTp5Zf.jpg 果然到這句就會變成這樣
欸不是不要這麼懶好不好 檢查一下都沒有 笑死
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.67.221 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689351484.A.BBD.html
→ Louta: 最後一張是指沒辦法辨認翻譯嗎? 07/15 00:22
→ eva05s: 原文意思大概是「你說什麼我不太理解」 07/15 00:23
推 dephille: 不是,是因為那個台詞AI以為你在罵他 07/15 00:23
→ eva05s: GPT誤以為是自己的翻譯不到位所以道歉 07/15 00:23
→ DeeperOcean: 第二句日文是「等一下,我不太懂你的意思」 07/15 00:24
→ DeeperOcean: 這句話是要給AI翻譯的,結果AI誤以為你在跟他說話 07/15 00:24
推 doremon1293: 笑死 07/15 00:26
推 dephille: 在翻的時候每一段開始前都先打上promote就不會出錯了 07/15 00:26
推 kinuhata: 笑死 請個翻譯是很難是不是 07/15 00:26
推 abadjoke: 笑死 07/15 00:28
推 forever9801: 要翻一定是講第一句翻譯指令之後剩下文字直接排後面 07/15 00:28
→ DeeperOcean: 說真的,請翻譯雖然很簡單,但要知道翻譯是否唬爛你 07/15 00:28
推 a2156700: 笑了 07/15 00:28
→ DeeperOcean: 就不是那麼簡單的了 07/15 00:29
→ forever9801: 一句一句AI還要判斷你到底要我翻譯還是幹嘛 07/15 00:29
推 midas82539: 這就AI仔素質阿,以為用AI就可以取代翻譯還在那邊笑人 07/15 00:29
→ abadjoke: 負責翻譯文本的人偷懶被抓包 07/15 00:29
→ forever9801: 請將以下文字翻譯成中文: (下面擺一百行) 07/15 00:29
推 honeygreen: 這不是支那遊戲 這也要翻譯? 07/15 00:30
推 v86861062: 哈哈哈哈 07/15 00:31
→ kinuhata: 翻譯會不會唬爛我不知道 但我知道人類翻譯絕對不會丟出 07/15 00:31
→ kinuhata: 第一張圖那種句子 07/15 00:31
→ Louta: 對耶 這款不是中國的嗎 07/15 00:31
推 Korsechi: 翻譯: 我就懶 07/15 00:31
→ spfy: XDDD 07/15 00:32
推 a204a218: 笑死,做生意可以不要這麼敷衍嗎 07/15 00:32
推 arrenwu: 這就只是遊戲爛而已。翻譯很早就大多都有在使用AI翻譯了 07/15 00:33
→ arrenwu: 這世界上所有你看得到像樣的翻譯器都是AI翻譯 07/15 00:33
推 jerryhd921: 笑死 07/15 00:35
推 devan35783: Diablo 4我都懷疑是用AI作翻譯的了,一些常見用語都可 07/15 00:35
→ devan35783: 以錯 07/15 00:35
推 matt2256: 丟翻譯機並沒有什麼問題,沒有去校稿讓玩家發現到異常才 07/15 00:37
→ matt2256: 是問題 07/15 00:37
→ shlee: 笑死 07/15 00:38
推 Innofance: 笑死,連校正都懶 07/15 00:41
推 hexokinase: 笑死 07/15 00:41
推 devan35783: 人快斷氣了,旁邊喊stay with me,翻譯:跟緊我 07/15 00:42
→ devan35783: 跟過橋喔跟緊我www 07/15 00:42
推 cat05joy: 中國遊戲會越來越多用AI協作 07/15 00:42
推 guolong: 難怪涼這麼快涼 07/15 00:43
推 Ishtarasuka: 笑死抓到 07/15 00:43
推 Vulpix: 逐句翻譯就每次都下精確指令啊。批次附加又沒多少工。 07/15 00:44
→ Vulpix: 至於翻對話,應該要催眠好一點。 07/15 00:44
推 Jerrybow: 反正沒人在意這遊戲了吧 07/15 00:54
推 kimokimocom: 這AI很入戲啊 把自己當成腳色還道歉 真有禮貌 07/15 00:59
推 emptie: 跟過橋笑了 07/15 01:08
推 Ipluck: 老實說chatgpt翻譯翻的算很專業了 這是沒校稿的鍋吧 07/15 01:10
推 aegius1r: 笑死 07/15 01:10
推 Shichimiya: 笑死 07/15 01:19
推 jeremy7986: 笑死 07/15 01:28
推 avans: chat太好用了,連校對都偷懶了w 07/15 01:35
推 johnny3: 那是一句台詞 AI以為是在跟他說話 07/15 01:41
推 aegisWIsL: 不是 支國遊戲還要翻譯?? 07/15 01:41
→ bill91305: 太偷懶了吧?? 07/15 01:59
推 poke001: 笑死 然後那段還照抄XD 07/15 02:43
→ poke001: 這個校搞的是在偷薪水是吧 07/15 02:44
推 kaede0711: 那是下指令的人的問題 AI以為你在跟他對話 07/15 03:33
→ kaede0711: 但chatGPT的翻譯能力已經打爆以前所有機翻了 07/15 03:34
推 attacksoil: 笑死 07/15 06:54
推 Laminor: 笑死有夠偷懶都不校稿 07/15 07:36
推 ju851996: 笑死 07/15 07:49
推 bheegrl: 太尷尬了吧 07/15 09:51
推 lifehunter: 有研究過 估狗翻譯正確度還是比較高 不過GPT可以翻得 07/15 10:03
→ lifehunter: 很口語不像機翻 07/15 10:03
推 DarkKnight: 可是這不是中國手遊幹嘛翻... 07/15 11:17
推 Silwez: ChatGPT就是會經常忘記自己在幹嘛 07/15 11:34
推 kimokimocom: 這跟校稿可能也沒關吧 根本不知道那句是AI在COS角色 07/15 12:48
→ kimokimocom: 日語大家看得懂 換成希伯來語 誰知道那是文本還回答 07/15 12:49
→ aegius1r: 那不就正式校稿的問題嗎 直接丟上去照用 07/15 13:19
→ aegius1r: 是 07/15 13:19
推 kimokimocom: 就 根本沒翻譯啊 校稿假設是校中文 這句話語法也沒錯 07/15 14:00
→ kimokimocom: 有能校日文的人 不就是在做翻譯.. 07/15 14:00
推 aegius1r: 這麼明顯的問題不需要會日文才能校吧 07/15 14:32
→ aegius1r: 二次比對一些翻譯都能看出來 07/15 14:32
推 Kenqr: 笑死 07/15 16:01
推 y124421473: 笑死 AI太盡責 07/16 00:46