[爆卦]佚名日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇佚名日文鄉民發文收入到精華區:因為在佚名日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者amorch (off the wagon)看板Translation標題[妙語試譯] 2010...


He who runs behind truck is exhausted, he who runs in front of truck
is tired.

-- Anonymous



追著卡車跑的人精疲力竭,跑給卡車追的人疲倦不堪。

-- 佚名

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.16.198
amorch:好幾天沒見到Hakanai大日文譯句了…期待啊 10/13 15:45
Hakanai:中文第二句的翻譯,嚴格來說和原文文意不同 @_@ 10/13 16:07
Hakanai:トラックの後ろに走る彼は疲れ果てた、トラックの前に 10/13 16:15
Hakanai:重新更正分隔.... 10/13 16:17
Hakanai:トラックの後ろに走る彼は精も根も尽き果てた、 10/13 16:18
Hakanai:トラックの前に走る彼は疲れた。 10/13 16:18
amorch:搔搔頭\@> exhaust與tire到底有沒有言外之意?跑後面吸廢氣 10/13 16:19
Hakanai:這樣可以嗎? XD 老實說,我完全不知道這句話想表示啥 @_@ 10/13 16:19
amorch:跑前面被輪胎壓? 10/13 16:19
Hakanai:那應該會是跑在前面的人比較累阿~ XD 10/13 16:21
amorch:表達的是:追求的很累,被追的也很累啊(這就是人生) 10/13 16:22
Hakanai:精も根も尽き果てる 是我目前知道最累的日文...XD 10/13 16:22
Hakanai:那卡車象徵什麼? @_@ 10/13 16:23
amorch:問倒我了XD 我居然去查 dream interpretation + truck XD 10/13 16:32
baldy:是說跑後面才有機會累死嗎? <---亂猜的 10/13 16:33
Hakanai:トラックの後ろに走る"人"は精も根も尽き果てた。一方、 10/13 16:54
Hakanai:トラックの前にに走る"人"はへこたれた。 10/13 16:55
Hakanai:卡車大概比喻為難以撼動的現實步調吧...被現實追逐的人, 10/13 16:56
Hakanai:一定會比超越現實步調的人來得累......大概吧~ XD 10/13 16:57
RookieRun:跑後面吸廢氣=累(同字),跑前面累但人卻有如加了輪( 10/13 17:29
RookieRun:也同字)。(可以這樣解嗎?) 10/13 17:29
RookieRun:不過he is exhausted是不是沒辦法解為被廢氣噴?@@ 10/13 17:40
amorch:剛google一下,應該是我們想太多了。Sometimes, a ciger 10/13 17:43
amorch:is a cigar... 10/13 17:43
amorch:Schopenhauer: Men are only apparently drawn from in 10/13 17:45
amorch:front; in reality they are pushed from behind.參考一下 10/13 17:46
Hakanai:http://0rz.tw/qEf87 這個站有很多佳句。 10/13 17:46
Hakanai:裡頭有truck這句話,也跟其他名言佳句並列。我想應該有一 10/13 17:48
Hakanai:定的分量吧............... 10/13 17:48
amorch:thinkexist.com 好網站! 10/13 17:57
Hakanai:以後amorch大要從那個網站取材嗎? XD 10/13 18:00
usread:exhaust, tire都是雙關語 10/13 18:22
usread:屬於非常例的文字遊戲:被廢氣噴,被輪胎壓 10/13 18:24
usread:車後的被廢氣噴倒,車前的被輪胎壓垮 10/13 18:25
usread:這句沒深意,純粹玩文字遊戲而已 10/13 18:47
baldy:感謝解說。原來又是雙關 :D 10/13 19:49
weeee333:我覺得有除了雙關語之外的意思耶... 在卡車後跑,追不上 10/13 20:01
weeee333:就算了,所以比較累。但在卡車前跑的人若累了慢下來會被 10/13 20:01
weeee333:輾死,所以不論如何都得跑下去。He can't afford to be 10/13 20:02
weeee333:exhausted, just tired. 10/13 20:02
weeee333:I think this is a good example of bathos, if I under- 10/13 20:04
usread:但在卡車前後有何用意或意義呢?我覺得這句話只是好玩 10/13 20:04
weeee333:stand bathos correctly. If you examine these two 10/13 20:04
weeee333:sentences closely, you should recognize the bad 10/13 20:04
weeee333:grammar. That's because it's a "faux old Chinese 10/13 20:04
weeee333:proverb". It derives its humour from the juxtapositio 10/13 20:04
weeee333:of true wisdom with what is actually rather more 10/13 20:05
weeee333:mundane than it is witty. 10/13 20:06
Hakanai:學到了~~ >"< 10/13 20:20
lifegetter:吃排氣,身上有輪胎印 10/13 21:16
lifegetter:跟著費(廢)氣,在前輪休? 10/13 21:19
neroute:跑在卡車前的人用灰頭土臉 似乎剛好可以和上exhausted雙關 10/13 21:27
neroute: 後 10/13 21:29
amorch:原本對exhaust,tire只是有點小懷疑,後來覺得懷疑是多餘的, 10/13 21:57
amorch:現在陪審團一致認定這兩個字guilty as charged XD 10/13 22:00
amorch:我覺得除了雙關好玩外,這話也很符合人生實情。追求與被追 10/13 22:03
weeee333:重點是原梗的重點之一就是他是「假孔子思想」,阿磨還要 10/13 22:03
weeee333:把它這個假中文翻回真中文... 真是勇敢 XD 這樣意境難抓 10/13 22:04
amorch:(或被追殺)本質無二,下場一致:累死而已。 10/13 22:04
amorch:莊子云:一受其成形,不亡以待盡。與物相刃相靡,其行盡如 10/13 22:06
amorch:馳,而莫之能止,不亦悲乎!終身役役而不見其成功,苶然疲 10/13 22:07
amorch:役而不知其所歸,可不哀邪…(或許有些牽強,但我感覺如此 10/13 22:08
amorch:用真莊子解釋假孔子 XD 10/13 22:10
amorch:to Hakanai大:thinkexist.com一直是我主要參考網站之一啊 10/13 22:21
usread:樊遲御的應該不是卡車 10/13 22:47

你可能也想看看

搜尋相關網站