[爆卦]企業號太空是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇企業號太空鄉民發文收入到精華區:因為在企業號太空這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Distephano (Distephano)看板StarTrek標題Re: [請益] 為什麼星...


第23期的戰場雜誌有篇文章“一個字頭的的誕生─美國海軍歷史上的「企業」號軍艦”,

介紹了美國海軍至今所有8艘名叫Enterprise的軍艦,其中的第2段寫著:

根據《美國海軍戰鬥艦艇辭典》﹝Dictionary of Ameircan Naval Fighting Ships﹞

,艦艇命名為「Enterprise」,是取其「勇敢、精力旺盛及在實際事務中的創造性」

之意。英美海軍早期的艦艇慣於使用各種美德做為名諱,所以「Enterprise」最確切

的翻譯應當是「進取」、「奮進」或者「勇往」,一如我們把航天飛機「Enterprise

」號﹝Space Shuttle Enterprise, OV-101﹞翻譯成「企業」號﹝請勿與OV-105
^^^^^^^^^^
註:這應該是作者筆誤,根據維基百科,大陸稱作「進取」號。

Endeavour「奮進」號混淆﹞。

以Star Trek愛用美國海軍艦名的程度來看,我想可以直接假設星聯的的USS Enterprise是

直接取自美國海軍的USS Enterprise。



事實上,不只是美國,英法海軍也很愛用,根據同1篇文章,到2008年為止,英國海軍有15

艘艦艇叫HMS Enterprise或HMS Enterprize,法國海軍有23艘艦艇叫L'Entreprise﹝法文

的Enterpris﹞,而英國海軍早在1705年,法國海軍更在1671年就用來當艦名,個人是很懷

疑在那時這個詞可以拿來當「企業」用。



GALINE:其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大 05/15 19:41
GALINE:陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的 05/15 19:42
GALINE:本意也相符。 05/15 19:43
GALINE:或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著 05/15 19:46
GALINE:「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD 05/15 19:46

維基百科對「企業」的解釋中提到:

現代漢語中企業一詞的用法源自日語。與其它一些社會科學領域常用的基本詞彙一樣

,它是在日本明治維新後,大規模引進西方文化與制度的過程中翻譯而來的漢字詞彙

。戊戌變法之後,這些漢字詞彙用法被大量由日語引進現代漢語。與企業一詞在用法

上相關與相似的,還有「業務」一詞。

因此「企業」是否真有「企圖大業」之意?我想除非日本人當初就有這個意思,否則不過

是郢書燕說罷了。



BF109Pilot:烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好 05/15 23:01

那是因為日本把Enterprise直接音譯成片假名,翻譯人員再從片假名直接音譯成中文才會

這樣,基本上我認為這2個其實是半斤八兩。



tOlaNd:現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以 05/16 00:01
tOlaNd:翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就 05/16 00:03
tOlaNd:是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不 05/16 00:04
tOlaNd:用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名 05/16 00:06
tOlaNd:而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻 05/16 00:07
tOlaNd:譯成「勇往」或「進取」比較好 05/16 00:07

我一直想找enterprise從何時開始有「企業」的意思,不過找不到就是。



Adama:語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker 05/16 13:10

我不太清楚trekker跟這有何關聯,正確的翻譯本來就很重要,怎麼會沒有什麼正不正確?

把USS Enterprise翻成「企業」號,在我看來根本是翻譯人員不盡責,查完字典就了事,

沒有去了解背後的源由。類似的例子還有很多,例如把minigun翻成迷你槍,以及把

submachine gun翻成輕機槍都是同樣的問題。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.82.230
orion:這種事好久以前就吵過了,基本上既成事實的翻譯,很難改 05/17 12:53
orion:就像福爾摩斯一樣 05/17 12:53
Adama:這讓我很想問電漿和等離子體到底那個才是「正確」? :p 05/17 12:55
orion:不是台灣用電漿,對岸用等離子? 05/17 12:56
Adama:你是說台灣用企業號,對岸用進取號,這樣就一切OK了嗎? XD 05/17 12:57
tOlaNd:根據OED, Enterprise作為a business firm是在19世紀晚期 05/17 14:30
tOlaNd:OED = Oxford English Dictionary,查英語詞源及演進就用它 05/17 14:31
tOlaNd:我覺得錯誤的翻譯如果嚴重到破壞原作的精髓 那麼即使已經約 05/17 14:32
tOlaNd:定俗成 也應該想辦法扭轉過來 05/17 14:33
Distephano:感謝樓上提供這麼好用的工具,真的很好用 05/17 15:51
Distephano:我是認為,翻成企業號除了將錯就錯外,也沒別的理由了 05/17 15:54
Distephano:在臺灣連Star Trek都沒有統一的譯名了,前10部電影跟 05/17 16:08
Distephano:5部影集各個不同,實在沒有必要堅持1個錯誤的艦名 05/17 16:10
Distephano:而plasma,這是Irving Langmuir在1928年命名的,但是 05/17 16:17
Distephano:根據OED,plasma在1839年就被拿來當血漿用,英文維基也 05/17 16:19
Distephano:認為Langmuir或許是聯想到血漿,所以譯成電漿沒大問題 05/17 16:22
Distephano:而譯成等離子體的話,則貼近plasma的主要成分─ 05/17 16:25
Distephano:自由電子跟帶電離子,因此這2個都通,只是翻譯角度不同 05/17 16:26
Adama:是嗎?可是plasma不一定是電中性的啊,怎麼會是等離子呢 05/17 17:46
Distephano:離子本來就不會是電中性啊,所以? 05/17 18:17
Distephano:另外我還是不知道trekker跟Enterprise的翻譯有何關係? 05/17 18:19
Distephano:可以解釋一下嗎? 05/17 18:19
xhoques:意思是說語言本身是在演變的吧 05/17 19:27
xhoques:像你說的翻譯角度的話 enterprise的確也有"企業"的層面吧 05/17 19:31
orion:那要片商願意拋棄企業號這個譯名才行,不過商業考量下 05/17 19:36
orion:應該是不會這麼做的 05/17 19:36
orion:他們當然會選最多人認識的名字,喚起大家的記憶 05/17 19:38
Distephano:很明顯的USS Enterprise完全沒有“企業”的層面,這點 05/17 20:16
Distephano:我想我跟其他的網友已經講的很清楚,沒有必要再重複 05/17 20:17
Distephano:片商不長進不代表看電影的也要跟著一樣,反過來說, 05/17 20:24
Distephano:如果連1個應該會有不少影迷出沒的地方都這麼不重視1個 05/17 20:25
Distephano:幾乎出現在整個系列的重要譯名的話,那也難怪片商會 05/17 20:26
Distephano:繼續不長進下去,反正沒人在乎嘛 05/17 20:28
orion:我想片商是很難在乎這個板上金字塔頂端少數迷的意見 05/17 21:02
orion:就連我們這些少數迷,重視程度也不見得都一樣,也影響不了 05/17 21:04
orion:片商的政策,就像星艦爭霸戰改成星艦奇航,我覺得這更重要 05/17 21:05
orion:可是片商也不會聽一樣,我想這個爭議就此打住吧。 05/17 21:06
orion:就像星艦奇航記也有人用,船名自己愛用那個就用那個吧。 05/17 21:07
Ericon:答對了 = = 講企業號會想到太空船 講勇往號大概99%的人 05/17 22:07
Ericon:都不知道那是什麼吧... 05/17 22:07
Ericon:現在電影公司還願意把所有名詞翻成"星艦系列慣用翻譯"就 05/17 22:08
Ericon:已經很有誠意了 實在沒辦法要人家公司來"匡正視聽"吧 05/17 22:08
Distephano:真是抱歉,記得我小時候聽到企業號,還以為那是艘商船 05/17 22:41
Adama:可是你現在知道那是航母企業號 太空梭企業號 星艦企業號了吧 05/17 23:52
Distephano:不會,我只知道那是航母勇往號、太空梭勇往號跟星艦 05/18 01:57
Distephano:勇往號,企業號是有人亂翻翻錯的 05/18 01:57
fatgto:樓上這麼堅持的話,就煩請你好好跟片商「溝通」一下吧..呵 05/18 20:57
Distephano:何必呢,片商的程度跟影迷比起來不過是半斤八兩, 05/18 21:43
Distephano:黑底白字文章擺在那,有程度的看了就知道哪個才是對的 05/18 21:44
Distephano:講點別的,當電影院的小姐問我“是要看星際大戰嗎?” 05/18 21:49
Distephano:我的嘴角就不禁彎了起來呢,呵呵 05/18 21:49
orion:如果叫星際奇航,就不會搞混了 05/18 21:54
Distephano:嗯,我也覺得星際奇航不錯,雖然還有部星際大奇航就是 05/18 22:07
Distephano:就算叫星艦迷航記可能都比星際爭霸戰好,不過或許片商 05/18 22:09
Distephano:就是想要這樣也不一定 05/18 22:10
Luciferspear:不過最早不就是星際爭霸嗎 05/19 07:51
Distephano:不合原意又容易搞混啊,況且還有個星際大爭霸咧 05/20 00:02
faxer:其實只要把英語轉為第一官方語這些都無所謂 05/20 02:56

你可能也想看看

搜尋相關網站