[爆卦]以牙還牙英文諺語是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇以牙還牙英文諺語鄉民發文沒有被收入到精華區:在以牙還牙英文諺語這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 以牙還牙英文諺語產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 【獨家揭露】英文 Idioms 的 4 種分類學習方式 前幾天連假去爬山時,跟家人討論到爬山或是運動一開始會有的「撞牆期」。其實「撞牆期」英文也有非常類似的表達方式就叫做 hit the wall. 但因為每個語言都有一些片語、諺語和慣用法,常會跟文化 (六六大順)、社會、地理、歷史 (四面...

以牙還牙英文諺語 在 Kenneth Lau Instagram 的最讚貼文

2020-05-03 17:47:48

/ 英文有唔少 expressions / idioms 同身體部位相關,其中有唔少係平衡結構: . 1️⃣ an eye for an eye (and a tooth for a tooth) 以眼還眼,以牙還牙 an eye for an eye and a tooth for a tooth...

  • 以牙還牙英文諺語 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2019-09-18 15:39:14
    有 386 人按讚

    【獨家揭露】英文 Idioms 的 4 種分類學習方式

    前幾天連假去爬山時,跟家人討論到爬山或是運動一開始會有的「撞牆期」。其實「撞牆期」英文也有非常類似的表達方式就叫做 hit the wall.

    但因為每個語言都有一些片語、諺語和慣用法,常會跟文化 (六六大順)、社會、地理、歷史 (四面楚歌)、宗教 (e.g. 借花獻佛) 等等背景所影響,所以在學習英文時,一定要特別留意「到底可不可以用中文的思維,套在英文上」,不然可能會鬧笑話喔!

    例如因為 potato 這樣的作物對於美國來講很重要,所以自然而然有很多的表達方式,都跟 potato 有關,例如 a big potato (大人物)、a hot potato (燙手山芋)、a couch potato (慵懶癱坐在沙發上看電視,什麼都不做的人)。

    而雖然在中華文化裡頭「紅」大多是好的(赤字暫當例外),但在西方文化裡頭,紅色就不見是好的囉!像英文的 catch sb red handed 就有「當場逮著正著的意思」!

    以下就以4種不同的狀況,整理給大家。之後在學習時,記得要分好類喔!

    【中英差異】
    ✔︎ 搶了風采 steal one’s thunder
    ✔︎ 早上起來吃錯藥 get up from the wrong side of the bed
    ✔︎ 如履薄冰 walk on eggshells
    ✔︎ 說曹操曹操到 speak of the devil
    ✔︎ 雞毛蒜皮的事 small potatoes
    ✔︎ 五十步笑百步 the pot calling the kettle black

    【中英形、義相似】
    ✔︎ 一石二鳥 kills two birds with one stone
    ✔︎ 以眼還眼,以牙還牙 An eye for an eye, a tooth for a tooth
    ✔︎ 雙面刃 double-edged sword

    【中英形相似、義不同】
    ✔︎ make one’s hair stand on end 以中文思維看起來像是怒髮衝冠,但英文真正的意思是使人「害怕」、「毛骨悚然」的意思

    ✔︎ pull one’s leg 以中文思維看來像是扯人後腿,但英文真正的意思卻是「開人玩笑」的意思

    ✔︎ Eat one’s words 以中文思維看起來像是食言的意思,但英文真正的意思是「承認自己說錯的事情」(admit what you said was wrong)

    【英文影響中文】
    ✔︎ A piece of cake 一塊小蛋糕

    Happy learning!

  • 以牙還牙英文諺語 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文

    2019-09-18 08:00:00
    有 385 人按讚


    【獨家揭露】英文 Idioms 的 4 種分類學習方式

    前幾天連假去爬山時,跟家人討論到爬山或是運動一開始會有的「撞牆期」。其實「撞牆期」英文也有非常類似的表達方式就叫做 hit the wall.

    但因為每個語言都有一些片語、諺語和慣用法,常會跟文化 (六六大順)、社會、地理、歷史 (四面楚歌)、宗教 (e.g. 借花獻佛) 等等背景所影響,所以在學習英文時,一定要特別留意「到底可不可以用中文的思維,套在英文上」,不然可能會鬧笑話喔!

    例如因為 potato 這樣的作物對於美國來講很重要,所以自然而然有很多的表達方式,都跟 potato 有關,例如 a big potato (大人物)、a hot potato (燙手山芋)、a couch potato (慵懶癱坐在沙發上看電視,什麼都不做的人)。

    而雖然在中華文化裡頭「紅」大多是好的(赤字暫當例外),但在西方文化裡頭,紅色就不見是好的囉!像英文的 catch sb red handed 就有「當場逮著正著的意思」!

    以下就以4種不同的狀況,整理給大家。之後在學習時,記得要分好類喔!

    【中英差異】
    ✔︎ 搶了風采 steal one’s thunder
    ✔︎ 早上起來吃錯藥 get up from the wrong side of the bed
    ✔︎ 如履薄冰 walk on eggshells
    ✔︎ 說曹操曹操到 speak of the devil
    ✔︎ 雞毛蒜皮的事 small potatoes
    ✔︎ 五十步笑百步 the pot calling the kettle black

    【中英形、義相似】
    ✔︎ 一石二鳥 kills two birds with one stone
    ✔︎ 以眼還眼,以牙還牙 An eye for an eye, a tooth for a tooth
    ✔︎ 雙面刃 double-edged sword

    【中英形相似、義不同】
    ✔︎ make one’s hair stand on end 以中文思維看起來像是怒髮衝冠,但英文真正的意思是使人「害怕」、「毛骨悚然」的意思

    ✔︎ pull one’s leg 以中文思維看來像是扯人後腿,但英文真正的意思卻是「開人玩笑」的意思

    ✔︎ Eat one’s words 以中文思維看起來像是食言的意思,但英文真正的意思是「承認自己說錯的事情」(admit what you said was wrong)

    【英文影響中文】
    ✔︎ A piece of cake 一塊小蛋糕

    Happy learning!

你可能也想看看

搜尋相關網站