為什麼這篇以為榜樣英文鄉民發文收入到精華區:因為在以為榜樣英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ostracize (bucolic)看板book標題[分享] 《越南:世界史的失語者》時間Sa...
以為榜樣英文 在 Jojo Joey Murphy Instagram 的最佳解答
2021-09-03 18:57:21
因為疫情 不會輕易悲傷 所以一切都是幸福的模樣 因為疫情 被迫的成長 依然隨時可以為兒子瘋狂 因為疫情 怎麼會有滄桑 所以我們還是年輕的模樣 因為疫情 在那個地方 依然還有人在那裡游蕩 人來人往 今年35歲了 這次的生日感觸很深 沒有人可以決定出生和離世的時間 我敬愛的姐夫在我生日的那天無病痛的...
https://reurl.cc/eOnl0m
【以昭炯戒、以儆效尤】翻譯與編輯的負面示範。記取教訓,不要相信譯者譯作等身就
是優良譯者,其譯作上百本可能每一本都有不少問題。
【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介
《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher
Goscha,Penguin Books,2016;譚0譯,叢書編輯王0婷,編輯主任陳0華,0經出版
社,2018)。原著4.5星,中譯本1星。
譯者與編輯都不及格
譯者簡介自稱譯作等身超過100 本,而責編與編輯主管是出版界老鳥-出版輯作有數百本
,應該經驗豐富,具有翻譯與編輯的問題意識與問題解決能力。可惜的是,譯者與編輯不
論在語文程度或知識底蘊皆明顯不具有處理這本優質原著能力,以致錯誤百出。典型的不
自量力。
以他們在這譯本的表現而觀,比較適合從事簡易書籍的翻譯與編輯,最好別碰這類知識含
金量優且語文檔次高深的原著。
建議讀者最好只透過圖書館借閱而不要購買,而且在閱讀之前先注意筆者指出的問題,這
本譯本翻譯諸多錯誤與編輯缺失,筆者指出一些例子並附照片佐證。
筆者簡述此譯本幾種錯誤類型與例子:
a. 英文基礎很差,不懂得英外語文同一個字詞在不同語境會有不同的意思。technically
、example 、 sympathy 、 blessing 都譯錯。
technically 這個字打敗台灣(筆者在網誌有專文探討這個問題)
在台灣的人文與社會學科書籍中,只要出現 technically 這個字,包準十譯九錯,譯者
的英文程度不到英語系國家的中學水準。
technically 常被台灣譯者(即使是教授學者與博碩士以及譯作數十本或上百本者) 譯為
『技術上』、『就技術而言』。
譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對
規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「就細節做詳細認定而言」、「嚴
格來說」、「確切而言」。
這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者(包括留洋博碩士)
,實在可憐可悲。
譯者與編輯連中文都不佳
譯者遇到 example 就反射動作譯為『例子』、『榜樣』,不知道該字還可以用在『以儆
效尤』、『以昭炯戒』。
**此中譯本中的『……抓到反抗分子……的兄弟分屍,以為榜樣』。
遇到 sympathy 就反射動作譯為『同情』,不知道該字還有『支持』、『贊成』的意思。
(筆者在網誌有專文探討這個問題)
遇到 blessing 就反射動作譯為『祝福』,不知道該字還有『認可』、『允許』的意思。
『……在中國國民黨人祝福之下把班底搬進中越邊境……』就是諸多典型的爛譯。
好好查一下優質大本的英英辭典吧!只會用大博士大教授大學者掛名,但其實品質不佳的
英漢字典,英語文程度哪會進步!梁實秋掛名的英漢字典的錯誤特別多,但是台灣一大堆
人還在使用,有夠悲哀!
b. 對英語文以外的語文無知,又不查找與詢問。常常閱讀英國《經濟學人週刊》與半學
術與學術英文期刊者,知道若談論法國、義大利、西班牙、希臘、土耳其等國事務與議題
時,行文會出現以該國語文呈現的關鍵字詞;知道若談日本、韓國、中國、越南事務與議
題時,行文會出現以該國語文羅馬拼音呈現的關鍵字詞。那不是英語文,查英語文字詞典
麼沒有用。
此書是越南現代史,與法國殖民統治密切相關,一定會有關鍵字詞以法語文呈現,更甭談
會有關鍵字以越南國語 (羅馬拼音) 呈現。
此書作者 Christopher Goscha 是入籍美國的加拿大法語省魁北克人,精通英法雙語文,
在美國與法國受過高深嚴謹學術訓練;他還花了七年時間住在越南與泰國苦修越南語文和
泰國語文,務求自己有能力閱讀以在地語文書寫的歷史文獻。
原著附帶越南國語 (羅馬拼音) 呈現而有越漢詞可以對應翻譯的部分全錯。譬如:
譯者與編輯對「漢越詞」無知
越南高地少數民族名稱,譯者與編輯不會查找對應的漢越詞,而用音譯以致出現『滿族』
。越南54個民族中有芒族Mng與莽族Mg,絕對沒有滿族。
Giac 指的是『賊』,Viet gian 是『越奸』(通敵合作的越南人) ,都譯錯。
譯者與編輯都不知道1963年『被自焚』以抗議天主教徒總統吳廷琰迫害佛教的Thích Qu
g Ð老和尚的名字是『釋廣德』。
法語文部分也錯
原著也出現有關越殖民地是否該成為法國一個 département 的爭議,這涉及殖民地政策
上的直接統治或間接統治問題。département 是法語文,是法國行政區劃分的一個級別
,比較適當的翻譯是『省』或『郡』。譯書超過百本的譯者(譚)白痴,把該字誤當為英
文亂譯為『部門』,而編輯超過數百本的智障(陳)編輯也不察,讓它『部門』下去了。
這對譯者與編輯堪稱絕配。
譯者與編輯沒有語文識感,當然不會查找法語文。
專有名詞譯名不統一
c. 譯者沒有養成翻譯專有名詞必須做筆記的習慣,編輯也不做專有名詞對照索引;如此
怠惰的結果就是譯名前後不一致的情況一再出現,連翻譯與編輯的基本功都作不到。
Khmer Rouge 可以譯成『紅高棉』、『赤棉』、『赤柬』,指的就是1975-1979年的金邊
政權,那個惡整搞死自己上百萬人民的共產黨;譯者和編輯應該加註說明,然後擇定統一
譯名。
他們不這麼做,以致整個譯本477頁第一段之前出現的 Khmer Rouge 全部是『紅高棉』,
而只差3行的同一頁第二段開始之後的,全部是『赤柬』。
這難免令人起疑,是不是資深譯者接案而後轉包他人翻譯?
Antisemitism一下子譯『反閃族法』,一下子譯 『反猶太法』。譯者與編輯比較適當的
處理方式是首次出現該字時擇定一個譯名統一,以譯注或編註說明蓋字詞涵義。
100頁的『滿大人路』在218頁變成『官員公路』,那就是漢字的『官道』(Mandarin
Road)。法國同一次軍事行動先譯『草地』,後來變成『利亞』。
歷史不及格
d. 譯本諸多重大錯誤之一,出在提及越南獨立運動領袖訪問印度觀摩考察時的敘述。爭
取越南從法國獨立的志士,對甘地與尼赫魯等人領導的 The Indian National Congress
勢力雄厚,且勇於團結人民對抗大英帝國殖民政府,深感敬佩與羨慕。
The Indian National Congress 是『印度人國民大會』,是爭取印度獨立的組織,印度
獨立後成為『印度人國民大會』(黨),簡稱『國大黨』,曾長期執政。譯者多次誤譯為『
國會』(國家議會),實在有夠糟糕。
對宗教完全外行
e .西方宗教與文化知識膚淺,解決不了中文指涉與英文指涉差異問題。東亞各國近現代
史共有的主題,是與西方殖民帝國隨影隨行的傳教問題,譯者若沒有相關知識,就會糾纏
不清。
原著一再出現 Christianity、Christian、 Catholic、Protestant 字詞,譯者把
Protestant 譯為清教、清教徒是錯的。譯者不懂 Protestant 是針對 Catholic,而
Puritan 是針對 Anglican Church (Church of England) 。
早期台灣學子慣用的梁實秋掛名的劣質英漢字典,就是把 Protestant 誤解為清教徒。
(筆者在網誌有專文讓你30分鐘搞懂基督教基本概念與雙語關鍵詞彙)
有關 Christianity、Christian、 Catholic、Protestant 字詞翻譯的混亂與誤謬,已故
資深優秀認真譯者「鄭明萱」早就立下良好典範,提出解決這些譯名的最好方法。
筆者早先一篇「表揚優秀譯者」的【翻譯與出版研究評論】中,就提參閱她的處理方式。
請參閱 Abraham, A Journey to the Heart of Three Faiths 的譯本 23-24 頁的中譯體
例說明,就一目瞭然。她對西方宗教翻譯具有問題意識,也具有問題解決能力。
有興趣者請參閱 丁連財舉四位優秀譯者為例
台灣因為對宗教瞭解不足而衍生的錯誤翻譯很多,讀者可以參閱筆者嚴厲批判《沉默》譯
本
丁連財談好棒的日本的天主教難歷史小說《沉默》好爛的中文譯本
也可以參閱筆者嚴厲批判《人的宗教》譯本 丁連財痛批特爛譯本人的宗教
《越南:世界史的失語者》的譯者譯作超過百本,在這第一百『?』本中還有這麼多錯誤
與問題,曾購置其翻譯書籍閱讀的消費者蠻可憐的;而經歷數百本書籍編輯工作的責編與
編輯主任是否該自我檢討?
台灣譯者、編輯、審校三方人士,在英外語文與知識底蘊兩方面嚴重不足,曝露出翻譯界
、出版界、教育界、英外語文教學界、翻譯教學界(尤其是幾家空談翻譯理論而翻譯實務
薄弱的翻譯研究所)、學術界的水平太低。
不能再擺爛下去,不可以一直『向下沉淪』。
書介與書評
原著是筆者所見過最優質的越南現代史,作者精通越、泰、法、英四種語文,爬梳史料功
力深厚,敘事能力與分析視角傑出。
本書涵蓋1802年越南統一建立阮朝起到當代約180年的歷史,表面上雖然是按照歷史分期
的史學著作,但也具有美好文學特質,不時以倒敘手法回溯阮朝之前約2000年越南歷史中
的重要事件與人物。
越南阮朝時代與中國大清、日本德川幕府、李氏朝鮮重疊,都面臨國際情勢的急遽變化,
對西方船堅炮利加廣傳外教的壓力,還有以軍事暴力手段佔土開府設官駐軍建立殖民地的
計畫與實施,都清楚明白卻都無力應付。
由於國情與地緣位置不同加上內部改革力度與進度有異,日本脫亞入歐轉型成功,國力大
升而足以匹敵歐美,甚至後來成為強國而殖民統治台灣與朝鮮;大清、朝鮮王國與越南則
命運悽慘。
印度支那 (包括越南與高棉和寮國)是法國殖民地,法國的對外關係事實上是法國內政的
延長,只要法國內閣換屆而在左右黨派上有更迭,印度支那總督也會換人而出現高壓壓榨
與溫和文明的調整。
總督的個人意識形態 (普世文明價值主義 vs 法蘭西國族權力與利益至上主義)會影響到
殖民地政策,本書有細膩提及並分析,其他書籍沒有。
法國海外殖民地爆發大事,不論是海地 阿爾及利亞或越南,也常常引起法國國內大爭議
而甚至出現倒閣而重整政府,其他書籍對這種內外關聯完全沒有留意。
本書精緻細膩探討很多書籍沒有觸及的主題
譬如:
1. 法國建立殖民地後,前往越南的法國白人墾殖拓殖者(地位類似英屬羅德西亞-辛巴
威-英國白人莊園農牧場主)、法國殖民官員、法國本土政府之間的權力與利益協商與衝
突。
2. 法國的殖民地政策比較分析,尤其是直接統治交趾支那(南圻)、間接統治東京(北
圻)、把以順化為首都的安南王國(中圻)與寮國和高棉(柬埔寨)都列為保護國。
3.在越法關系中也探索越中、越寮、越棉關系,使讀者明白各種越中各種糾葛,以及越南
與中國不時既合作又對抗的真象。更使讀者明白越南不忘情印度支那霸主地位,即使寮棉
未被越南合併,也必須對越恭順。這種分析讓讀者了解為何1975年越南統一後立即發兵寮
棉,以及1979年又與中國打一場邊境大戰。
4.原著對越南北部與南部在歷史地理、地緣的差異、政治經濟生態,有絕佳的描述與探索
,使我們搞懂統一之路為何一定是經由戰爭。南圻對此無知而又內鬥劇烈,亡國乃必然。
5.越南的主體民族京族與其他民族之間的關系,也是其他著作省略部分。越戰(抗法與抗
美)時期,京族用權力與利益交換某些少數民族合作聯合,但也有積極與法國和美國合作
者。
原著使我們透過閱讀看到3維乃至4維的越南,而非一般史書平版無趣的2維。
【丁連財的翻譯與出版研究評論】系列文章網誌版
https://1453liencai.blogspot.comxki4lie4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.109.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1663419708.A.457.html
※ 編輯: ostracize (111.240.109.132 臺灣), 09/17/2022 21:06:40