為什麼這篇以我為例 英文鄉民發文收入到精華區:因為在以我為例 英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Gya (別忘記自己並不弱小)看板Master_D標題[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對...
以我為例 英文 在 ⭐️繪本帶我去旅行⭐️ Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 14:15:18
- 冷藏魔法書 - 👩:幫我把這三本書放在冰箱 👦:蛤? 這是一套魔法書籍,前提是你家要先有冰箱能存放。 - #Who’s there 用這本拿來開頭最好了。使用說明清清楚楚,而且不只一種玩法: 1.Who’s there 2.How many animals 3.What animals are ...
最近在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了
問朋友也說不確定 所以想說來板上請教如林的高手
我的論文題目是 .....──以新北市為例
思考英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不確定
我參考國圖很多問卷調查的碩博士論文,都寫A Case of ...City
我覺得怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究
也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不正確了吧?
當然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example.
但我覺得還是有 個案研究 的感覺
問卷調查通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本
地點,可以當作Example來用嗎?
當然我的想法也有可能不見得是完全正確的
例如:國小親師溝通與影響因素──以新北市為例
我翻譯成
Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools
--Samples in New Taipei City
不知是否正確
敬邀各位翻譯強者來指教了!!非常的感謝!
--
我後來有上西文資料庫瘋狂搜索
發現兩個可以參考一下:
(前面省略): An Exploratory Factor Analysis
(前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.14.147
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:05)
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/21 00:10)
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/21 00:24)