【一樣不一樣?十個你容易搞混的單字!】
Same but different? 10 confusing words to share!
使用漢字的語言(包括華語、粵語、臺語、日語、以前的韓語和越語等等)常會有所為「 #同形異義字 」的存在,也就是寫出來長得一樣、意思卻不同的詞語。這些詞語有些本來...
【一樣不一樣?十個你容易搞混的單字!】
Same but different? 10 confusing words to share!
使用漢字的語言(包括華語、粵語、臺語、日語、以前的韓語和越語等等)常會有所為「 #同形異義字 」的存在,也就是寫出來長得一樣、意思卻不同的詞語。這些詞語有些本來就是同源字,例如「齷齪」本來是指像牙齒一樣排列緊密,在臺語中演變成為心情雜亂煩悶之義 (ak-tsak) 與華語大不相同;有些只是恰巧排列一樣,例如日語中的「大丈夫」變用來解釋為不要緊、沒問題的意思。本文蒐集了十個臺語中的同形異義字,讓各位見識臺語「 #仝款是無仝師傅喔 」的奧妙之處!
In Han-characters-based languages like Mandarin, Japanese and Taiwanese, the existence of "false friend" may confuse many foreign learneres. "False friend" is a linguistic concept, which means words that have the same appearance but different meanings. In this post you are going to learn ten "false friends" in Taiwanese. Enjoy it!
① 少年
[TW] siàu‑liân (adj.) 年輕的 young
[CH] shào-nián (n.) youth 青年人
[JP] syō-nen (n.) young men 年輕男子
💡 To say youth in Taiwanese, we use "少年人 (siàu-liân-lâng)" or "少年家 (siàu-liân-ke)."
② 客人
[TW] Kheh‑lâng (n.) 客家人 Hakka people
[CH] kè-rén (n.) 受招待者 customer or visitor
[JP] kyaku-jin (n.) 受招待者 customer or visitor
💡 To say visitors in Taiwanese, we use "人客 (lâng-kheh)."
③ 細膩
[TW] sè‑jī (adj.) 小心謹慎的 careful
[CH] xì-nì (adj.) 細緻入微的 exquisite
④ 討債
[TW] thó‑tsè (adj.) 浪費的 wasteful
[CH] tǎo -zhài (v.) 索取債款 to dun the debt
💡 To dun the debt using Taiwaneses, we say "討數 (thó-siàu)."
⑤ 垃圾
[TW] lah‑sap (adj.) 骯髒的 dirty
[CH] lè-sè / lā-jī (n.) 扔掉的廢物 garbage
💡 To say garbage in Taiwanese, we use "糞埽 (pùn-sò)."
⑥ 倒數
[TW] tó‑siàu (v.) 欠錢 to owe someone money and do not pay
[CH] dào-shǔ (v.) 逆著次序數數 to count down
⑦ 走路
[TW] tsáu‑lōo (v.) 逃跑、逃亡 to flee for one’s life
[CH] zǒu-lù (v.) 在地面上行走 to walk
💡 To say walking in Taiwanese, we use "行路 (kiânn-lōo)."
⑧ 疼痛
[TW] thiànn‑thàng (v.) 疼愛、疼惜 to love dearly
[CH] téng-tòng (n.) 痛苦、痛楚 pain caused by injury
[JP] tō-tsū (n.) 痛苦、痛楚 pain caused by injury
⑨ 當時
[TW] tang‑sî (adv.) 何時、什麼時候 when
[CH] dāng-shí (adv.) 那個時候 at that time
[JP] tō-ji (n.) (過去某事的)那個時候 at the time of (a past event)
⑩ 冤家
[TW] uan‑ke (v.) 爭吵、爭執 to quarrel
[CH] yuan-jia (n.) 死對頭、仇人 opponent or enemy
💡 To say enemy in Taiwanese, we use "冤仇人 (uan-siû-lâng)."
除此之外,其實還有曾經介紹過的許多詞語也都是同形異義字!歡迎大家參見 #otg_大家 #otg_酷刑 #otg_順序 #otg_齷齪 !
仝款意思 在 湛昆峰 Facebook 的最佳解答
なあ凖講、台文个借音字ムシイ漢字个時拵、借假名來寫、まあ是仝款意思