作者shaojun (東山優史)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
時間Mon Sep 18 09:35:01 2023
※ 引述《keel90135 (尼可)》之銘言: : https://i.imgur.com/HyN5wXb.png : 沒辦法看有字幕的電影 : 搞不清楚要看字幕還是看畫面 : 那就字幕跟畫面各看一次就好 : ...本來以為是這個高中生太白癡 : 結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕 : 導致連外國電影都常常日語配音 : 蛤 真假啊 : 日本很多人看電影沒辦法看字幕? 我們從小學中文而視為理所當然的事情,其實走出世界去學其他語言,你就會發現中文才
是那個例外。
簡單來說,就是「漢字」是當今世界上唯一仍被廣泛採用的「語素」文字。(其他語素文
字大多已成為死語)
何謂「語素」文字?就是文字符號可同時表示語詞和音節,即表意兼表音,故稱「意音」
文字,而與世界上大部分的「表音」文字不同。
因此,大部分國家的語言必須以「字母拼音」和「假名拼音」才能成語詞,並藉由閱聽者
在心中「默念」之後,才能讀出其意思。而中文由於是全由「漢字」組成,閱聽者只需看
到字即能辨別其意,甚至很多人更能養成毋須「默念」的習慣。
所以中文使用者看中文字幕可以特別快,中文字幕也可以轉換特別快,這是其他語言使用
者很難做到的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.139.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695000906.A.CE8.html ※ 編輯: shaojun (101.136.139.10 臺灣), 09/18/2023 09:36:22 推 Wardyal: 長姿勢了09/18 09:37
推 CactusFlower: 就是分析語跟綜合語的光譜 而且漢語又有調性 根本外 09/18 09:37
→ CactusFlower: 語者地獄09/18 09:37
專業!
推 yniori: 原來如此09/18 09:39
→ iam0718: 不知道這跟以前推廣速讀有無關係 09/18 09:40
→ w3160828: 沒關係,不是每個人都學過速讀09/18 09:40
推 b325019: 跟速讀無關09/18 09:41
推 kj632868: 長知識了 09/18 09:42
推 tim5201314: 類似我們用全注音寫文章嗎?09/18 09:45
你的確可以這樣理解
對了,最近初學韓文,學他們拼音的時候我自己就有種回到以前學注音的既視感
推 gm3252: 中文正常看就比其他語言的人快了 09/18 09:47
推 molepoppy: 但我看中文也需要唸出來,所以我更喜歡中文發音的劇09/18 09:47
推 DarkKnight: 漲姿勢 09/18 10:00
推 rufjvm12345: 甚至連 漢字的序順並不定一能影閱響讀 ==09/18 10:03
推 wenku8com: 雖然會默念,但看字往往比念的還快 09/18 10:06
推 h75311418: 之前也覺得中文適合用看的 09/18 10:08
→ h75311418: 跟其他語言是比較特別 09/18 10:09
推 ringtweety: 感覺中文的形聲字很重要 就是靠它才能發展新字又不會 09/18 10:17
→ ringtweety: 膨脹到過難學習 09/18 10:18
對,其他象形文字也都有發展表音字符,像馬雅文字就是
推 RedBottleona: 全注音我可能會崩潰 09/18 10:25
推 suanruei: 以前中文標音方式甚至是找另外兩個通俗字來組合,真的 09/18 10:32
→ suanruei: 很神奇 09/18 10:32
推 WhiteWinter: 韓文全注音感+1,學的很崩潰。 09/18 10:35
→ zxc6422000: 漲知識了 09/18 10:36
→ kinda: 母語者閱讀不用在心中默念吧。 09/18 10:57
→ kinda: 不然國外的速讀、給聽力障礙看的close caption... 09/18 10:58
那就是已經做到把字詞「圖像化」或「聯想化」的步驟了,通常出現在常用字詞或經過特
殊訓練之後能做到。但一般人拿到常用字詞偏少、不熟悉的文章時,通常還是會有默念階
段。
→ hinajian: 韓文也是很特殊的奇葩就是 不過韓國人也用習慣了 09/18 10:58
→ hinajian: 我覺得PTT這種BBS能在台灣留存 和中文方塊字也有關係 09/18 10:59
→ hinajian: 拼音文字有機會拉得太長 但是漢字再難就是一塊全形大小 09/18 11:00
→ hinajian: misunderstanding interchangeability 推文兩個字快一行 09/18 11:02
我也這麼覺得,方塊字可以很濃縮。所以我也覺得韓文也滿濃縮的,算好用的文字系統
→ MarchelKaton: 中文讀起來真的比英文快多了,即使是同一段文字 09/18 11:16
→ MarchelKaton: 不過我最近在看阿拉伯文也挺崩潰就是了www 09/18 11:17
原來阿拉伯文也是XD
推 wenku8com: 但是中文的缺點是沒辦法突破活版印刷到打字機,中文是 09/18 11:17
→ wenku8com: 卡很久後就直接上電子化。 09/18 11:17
→ wenku8com: 不是沒有中文打字機,有不少人嘗試解決這個問題,也有 09/18 11:17
→ wenku8com: 很多種類的機型,但都沒有成功流行起來。 09/18 11:18
推 hughjetman: 所以其實國外看字幕就相當與我們看注音符號字幕一樣? 09/18 11:18
我自己是有這種感覺,實際感受還是問外國人最準
推 ringtweety: 這也是彈幕在中文還是有市場的原因吧 大部分語言要留 09/18 11:21
→ ringtweety: 一段文字還不跨行的話會拉超長的 09/18 11:22
推 Lhmstu: 確實,但是我們看實體書的時候,有時後還是會心裡產生聲 09/18 11:36
→ Lhmstu: 音 09/18 11:36
對,我自己也是會默讀出聲音的,但也聽說過很多人對看到中文字會需要默讀表示不能理
解
※ 編輯: shaojun (61.227.116.144 臺灣), 09/18/2023 11:48:02
推 thelittleone: 其實國外現在仰賴字幕的比例可能也再提升 09/18 12:25
→ thelittleone: 之前Vox做個一部影片聊這個話題 09/18 12:25
→ hollen9: 覺得只是沒有看字幕習慣 應該是不至於到不擅長看 09/18 14:11
→ hollen9: 還是有不少日本影片是有上內嵌字幕的 只是非主流居多 09/18 14:11
推 u87654321: 默念的習慣是不是很難改掉 其實蠻困擾的 也害我讀小說 09/18 14:27
→ u87654321: 都很慢 還常常同一段落重複讀 還是其實是我有閱讀障礙 09/18 14:27
推 cn5566: 確實 而且中文使用者在學其他語言時也和其他語言使用者 09/18 15:23
→ cn5566: 擁有不同的思考方式 中文使用者會把整個字詞的形體記下來 09/18 15:24
→ cn5566: 其他語言使用者則是要花更久時間才能記得住 09/18 15:25
推 ianpttptt: 韓漢混用文應該可以更濃縮 不過沒在用了 偶爾消歧義用 09/18 16:06