[爆卦]人狗翻譯器是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇人狗翻譯器鄉民發文沒有被收入到精華區:在人狗翻譯器這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 人狗翻譯器產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅城市山人 Mountain Urbanite,也在其Facebook貼文中提到, 現在沒什麼本土雜誌能看,只能看看國外雜誌的線上版 ... 這個「荒野版流言終結者」主題可能有興趣的人比較多? 開宗明義,作者說「我們所知道關於大自然的一切不見得都對,趕緊遺忘這八個誤解吧!」當然這個受眾是美國人,氣候與地形與台灣不盡相同,但還是可以當作參考。 舉例:比較一下老外的常見誤解和我們常...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅小馬,也在其Youtube影片中提到,➫ 訂閱小馬:https://goo.gl/C6in0o ➫Instagram:lin19940 ➫3D毛孩聯萌Instagram:3d_maohai ➫小馬的粉專:https://www.facebook.com/lin19940/ ➫3D毛孩聯萌粉專:https://www.facebook.c...

人狗翻譯器 在 陳美濤Tomato Chan Instagram 的精選貼文

2020-04-28 08:12:30

狗語翻譯器(上) . 「新聞報導:專家成功翻譯狗隻語言, 預計經過產品測試後,狗語翻譯器會推出市場,從此人狗無障礙溝通......」 . 伏喺電視機前嘅我,驚喜到企咗起身。 . 作為一隻狗,我有好多野想講畀主人知,例如最近呢款狗糧唔好食、 . 仲有,隔離屋莎莎係我女朋友, 放狗果陣,應該畀啲私人空間...

  • 人狗翻譯器 在 城市山人 Mountain Urbanite Facebook 的精選貼文

    2020-03-04 19:00:42
    有 77 人按讚

    現在沒什麼本土雜誌能看,只能看看國外雜誌的線上版 ... 這個「荒野版流言終結者」主題可能有興趣的人比較多?

    開宗明義,作者說「我們所知道關於大自然的一切不見得都對,趕緊遺忘這八個誤解吧!」當然這個受眾是美國人,氣候與地形與台灣不盡相同,但還是可以當作參考。

    舉例:比較一下老外的常見誤解和我們常見誤解有何不同 😆

    .

    好啦我還是簡略翻譯一下。

    【誤解#1】苔癬主要生長在樹的北面

    現實:首先南北半球的情況不同,苔癬在北半球喜歡北面,在南半球可能就喜歡南面,但這也只是大概的情況而已。影響苔癬生長的因素有很多,環境中的樹木、山脈都能在樹上製造陰影,利於苔癬生長。此外在濕度高的地方苔癬可能四面都有 ,所以不見得是個判斷方位的好工具。

    評:以台灣這種高濕度氣候配上幼年期地形 ... 應該不會人拿苔癬當指北針吧 (汗)

    .

    【誤解#2】只要是黑色莓果或藍色莓果都能吃

    現實:採集者的準則是幾乎是所有白色或黃色莓果都具有毒性,50%的紅色莓果有毒,大部分藍色或黑色莓果皆可食用。以準則來說大致上準確,但不能保證安全。「大部分」不是指全部,隨便吃黑色或藍色莓果可會要了你的命,所以除非100%肯定,不要吃最好!

    評:我在台灣山上只吃過懸鉤子。嚮導說可以吃我就吃,但印象中似乎不常看到別的莓果?

    .

    【誤解#3】只要是流動的水都能喝

    現實:不管溪流有多快多清澈,都可能帶有病原體。溪邊可能有正在腐爛的屍體,動物也會在其中大小便,讓像是鞭毛蟲或隱孢子蟲這類寄生蟲進入的清澈的水中。雖然原則上來說活水比死水安全,但不是100%的安全。有時間的話還是用濾水器、紫外線或二氧化氯碇來淨水吧!但如果你迷路了且正在嘗試求生,還是喝吧。

    評:常聽到嚮導跟原住民協作說,哎呀你們平地人腸胃可能不好不要亂試 ... 試了要拉很多次才會百毒不侵,沒錯!!於是我極少喝未經處理過的生水,天知道溪水上流有沒有死掉的水鹿或山羌?話雖如此,似乎不常聽到有人在山上喝生水卻被寄生蟲附身的故事?不知道有誰能分享一下呢?

    .

    【誤解#4】熊只在早晨與黃昏活動

    評:呃,這題跳過。美國的熊請參考電影《神鬼獵人》,台灣的熊請參考《黑熊來了》,這樣才能知道為何熊一直是美國戶外安全教育的一環。台灣黑熊?除非是人類遺留廚餘或山屋食物沒封好,想碰還碰不到哩 ...

    .

    【誤解#5】用兩顆石頭互相撞擊就能生火

    評:跳過。馬蓋先看太多?看過武俠小說起碼也會知道要火刀跟火石,不是隨便兩顆石頭都行。除非你是像貝爺一樣的野外求生專家又要做節目,帶個10元打火機比什麼都靈啊~ (美國打火機不流行還建議帶火柴哩)

    .

    【誤解#6】毒蛇都是三角頭

    現實:三角頭並不是完全準確的方式。這個觀念的來源是北美的響尾蛇,由於實在是太常見了,所以讓人們相信只要是毒蛇就是三角頭。事實上,其他種類的毒蛇,例如眼鏡蛇和珊瑚蛇都是圓頭:甚至無毒的蛇也會在遭受威脅時讓自己的頭變三角,讓事情更加複雜。好消息是,大部分被蛇咬的人都是蓄意玩弄蛇的傢伙,所以不要去招惹蛇就好啦。

    評:台灣山上的毒蛇還真不少,青竹絲、龜殼花、百步蛇、雨傘節我都碰過,但實在沒啥好怕,甚至有點可愛或令人尊敬 (例如相傳百步蛇是排灣族人的祖先),再說比起蛇,土蜂或虎頭蜂恐怖一百倍好嗎 ...

    .

    【誤解#7】大蒜可以驅蚊

    評:跳過 (老美怎麼會有這種認識啊!!)。驅蚊的王者叫做DEET,不然就是物理性的蚊帳,其他的不要多想了。話說在台灣爬高山的比較不用怕蚊子啦,混郊山跟中級山的才要注意。

    .

    【誤解#8】死掉或休眠的毒藤不會傷人

    評:跳過。嗯 ... 文中講的植物不能套在台灣上,而且有常識的人應該都會自動迴避焮毛植物或是咬人貓、咬人狗這種常見的蕁麻屬植物吧。至於死掉後還能不能傷人,我沒親身實驗過不確定,應該 ... 還是會痛?😂

  • 人狗翻譯器 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文

    2018-04-05 16:07:33
    有 419 人按讚

    #微冷 #冷專欄 這句話,那句話,究竟是誰說的話?
     
    「我越了解人,越喜歡狗。」
     
    大家好。狗這種生物,存在的目的似乎就是為了主人。狗狗付出別無二心的絕對忠誠,加上無條件的愛和陪伴。科宅編認為,不喜歡狗的人大概都沒有心腸。#開局地圖砲
     
    開頭引述的話卻意外拐了個彎,借用狗的單純,來怒批人類的醜惡。但是,這句簡短的妙語究竟出自誰?
     
    剛從人間登出不久的李敖,在著作《李敖有話說》中指出「我認識的人越多越喜歡狗」出自法國的羅蘭夫人。就是那位在大革命中站錯邊,結果被雅克賓黨的恐怖統治清算,死於斷頭台的羅蘭夫人。所以結案囉,今天收工,我們下次再見~再見~
     
    當然不是這樣。身為二十一世紀的冷知識人。有著 google 大神的優勢,應該能比古早時代,只能靠博聞強記的李敖,知道得更多,做得更好?
     
    首先,羅蘭夫人是崩啾崩啾的法國人,一定不是講中文。【要查證名言,或是追溯任何訊息的出處,第一步一定是設法找到原語言,減少輾轉傳播中出現的失真】。而且,大概李敖的文化影響力大,幾乎所有中文來源都指向羅蘭夫人,沒辦法增加我們既有的訊息。
     
    話說,評估史料的真實性有一個法則:轉述的人的年代和事件發生的【時間】越接近越好,中間經過越少【轉述、翻譯】則越可信,還要小心敵對方的惡意抹黑栽贓。
     
    我們開始囉,肉搜心法第一步,線索很少的時候,一個好去處是 wikiquote,這是維基百科的子站,專門編纂名人名句。
     
    腦中OS:「維基?嘖嘖。什麼人都可以編輯的地方怎麼可信?」
     
    沒錯,維基百科本身並不可信,可是它有多種語言獨立運作。表示位於各國,知道各種線索的人都有可能心血來潮,在條目上(或「討論」頁面)編寫,來吸引眾人注意。當複數個鄉民注意到一件小事,讓古今中外的無數耳目和情報匯集起來,力量很驚人的。很可能指向無庸置疑的強力線索。
     
    所以,當我在法文版的羅蘭夫人 wikiquote 完全找不到這句話的痕跡,就覺得有貓膩啦。fr.wikiquote.org/wiki/Manon_Roland → 怎麼沒寫,森七七。
     
    對了,法文我本人當然是看不懂。但句子的關鍵詞「狗」總得出現,用單字 "chien" (崩啾崩啾的狗)搜尋網頁即可。但結果完全國防布。
     
    這表示1、這句話無關痛癢,法國人不是很在乎所以沒有寫。或者2、這句話根本不是羅蘭夫人說的。
     
    怎麼辦?冷靜,冷靜,重整思緒。
     
    欸,等等喔,李敖懂法文嗎?很可能不懂。這表示他接觸到的已經是二手資訊惹。而台灣接收最多的二手資訊,要不就來自美國(英文)、要不就來自日本(霓虹語)。那就先找英文,因為我只懂英文。
     
    肉搜心法第二步:乖乖爬文。
     
    翻譯翻譯,同義詞的排列組合有很多可能。姑且先試試「The more I know people, the more I like dogs」。當我讀到這個網頁,整理了一掛名人似乎都說過這話,事情不妙了。www.dogquotations.com/dog-quote-variations.html 尤其是名單裡有馬克吐溫,更是不妙加三級。
     
    眾所周知,當一句名言被歸在馬克吐溫頭上,通常就是「大家都覺得很耳熟,但沒有人知道真正的出處」的意思。馬克吐溫可以代換成愛因斯坦、林肯、德雷莎修女、或其他大家耳熟能詳,卻又不是真的很熟悉的名人。#人體名言產生器
     
    我不放棄!仔細再看,網頁中整理的疑似名人出處中,法國人的比例特別高——戴高樂和其他含有 de 的法文名,是否表示英語圈認為這句話應該是某個法國人說的,相信原文是法文,但不確定是誰,所以就隨便亂套一個法國名人?
     
    事到如今,嗯,我不是很想用這招的!但看來是不用不行啦!
     
    肉搜心法最終奧義:網路上哪裡有大量的古老文獻,還能智慧搜尋的呢?答案是 Google Books 了。我們都知道羅蘭夫人死於法國大革命之後,表示她是十八世紀的人。而 Google Books 數位化了大量的各國文獻,還可以限制年代搜尋。
     
    結果是......燈燈燈,出來了。1822 年,一本稱為《歷史與文藝筆記》(Tablettes Historiques et Littéraires)的書是最早(可得)的來源。再早就沒有了。
     
    「我認識越多人,就越喜歡狗」出處是......是軼名。原文是這樣寫的:
     
    "Nous venons de recevoir le Miroir de la Somme, il contient les niaiseries suivantes: Une dame disait l’autre jour: plus je connais les hommes, mieux j’aime les chiens."
    (我們收到一面來自索姆的鏡子,上面寫著這樣的蠢話:一位女士先前曾說:「我越認識人類,就更加喜歡狗。」)
     
    感覺就是個十九世紀法國的早餐飲料塑膠膜上的冷笑話。大家還記得史料判定法則嗎?羅蘭夫人死於 1793 年,相當不可能她的話會初次出現在整整三十年後的一本書上,甚至沒被指名出來。
     
    因此,結論非常反高潮:來源是法國民間,確切出處在有更多線索出爐前暫時未知!
     
    已知的未知也算是知識。仍有學到東西,吧。自己說(小聲)。
     
    肉搜下來學到什麼?整理一下,我們知道「我認識越多人,就越喜歡狗」應該是十九世紀法國文化圈中的流行語。流行語當然人人都可以說,有各種出處也就不意外。
     
    當這句俏皮話流傳到英文世界,很可能亂找了個法國名人背書。羅蘭夫人可能就是這樣躺槍的。畢竟,羅蘭夫人其實不是諷刺作家,她是個沙龍(上流知識分子的集會)女主人,寫文章也是為了政治的倡議。這台詞與角色形象,細想真的是不太對。
     
    那,為什麼冷編科宅要小題大作,從一句俏皮話寫惹一整篇肉搜實況?因為這是後真相時代,因為網路太多的人云亦云,因為從眾很簡單,而批判性思考卻往往被當成來搗亂的而不受歡迎。然而,翻開報紙打開電視,信錯了資訊來源,愚人節每天都過~~
     
    那麼在此祝大家(與往日誤信的錯誤常識)分手快樂。繼續看每日一冷,一起變得越來越聰明。
     
    讀者還知道有什麼名言,大家都說是某人說的,但某人其實是無辜躺槍的呢?請一定要糾正我的錯誤常識,某科宅的腦袋,預先感謝您XD 掰掰。

  • 人狗翻譯器 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文

    2015-02-12 21:00:33
    有 1,094 人按讚

    「老師沒教的日語文法・溫故知新!」

    日文中的表示聲音的字彙有

    「声(こえ)」
    「音(おと)」

    中文都翻譯成「聲音」,那麼,究竟有哪裡不一樣呢??

    人的聲音、昆蟲的聲音、樂器的聲音、打雷的聲音,各要如何表示呢?




    參考答案




    「声」「音」差別在於:

    .

    「声(こえ)」: 主要用於表示生物的叫聲,例如人、狗、貓等等的聲音。

    例:人の声、犬の鳴き声、猫の鳴き声。

    ( 人的聲音、狗叫聲、貓叫聲。)

    .

    「音(おと)」: 主要用於表示無生物的聲音,例如: 噪音、碰撞聲、音樂聲等等。

    例:騒音、雑音、楽器の音色。

    ( 噪音、雜音、樂器的音色。)

    .

    昆蟲的叫聲,可以稱作「虫の音」或「虫の声」,感覺不同,「虫の音」感覺較單調、只有「唧~~~~」這種感覺,不過「虫の声」就比較多彩多姿,感覺有許多不同叫聲,聽起來十分悅耳。

你可能也想看看

搜尋相關網站