[爆卦]五香卷英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇五香卷英文鄉民發文收入到精華區:因為在五香卷英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者TX55 (金屬齒輪)看板Wikipedia標題[心得] 雞卷(雞捲)時間Sat Jan 23 ...


https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%9B%9E%E5%8D%B7

版本差異:
https://zh.wikipedia.org/w/index.php?diff=63871690&oldid=63858779&variant=zh-tw

最近因為一則消息( https://disp.cc/b/163-d8p7 )然後看到轉貼處有網友回應了

雞卷的維基百科連結( https://www.plurk.com/p/o6syag ),點進去看了之後發現雖然

內容寫得詳細,但語法太過口語化且部分段落有點雜,所以剛剛終於有時間來重新整理,

將內容給維基化、去除口語化口吻、移除網誌連結並重新搜尋、提供字典與新聞報導連結

等。


過程中也因為要確定東南亞說的「loh bak」是否為「滷肉」。因肉訓讀為bah,覺得

bak不確定是否拼錯,所以去搜尋了一下,發現英文維基百科有這個「五香滷肉」(蝦捲)

的頁面,同時也在那邊做了點小修改(包括加入WG拼音,且原本華語發音多了「粉」,所

以也修了一下)之後再回來繼續修。一開始還想說五香滷肉有沒有中文頁面,不然又要跑

去WikiData修跨語系連結了,好險有中文頁面,所以我也把連結加到了雞卷那邊。

https://en.wikipedia.org/wiki/Ngo_hiang


「雞卷」的小修改點還包括了:

- 配合標題,統一內文使用「雞卷」(除非是講解別名)

- 發現沒有「捲食」,所以另用link-en連結到英文頁面Wrap (food)

- 同上,追加「民間語源」與link-en

- 由於「多卷」為訓讀音,不容易與「雞卷」做連結,所以改以「加卷」為主。

- 將出處不明處補上fact/來源請求

- 承上,原本以為《臺北老味道》的內容是對應到名稱考證,結果除了查不到文章(可能

發文久遠,沒有收錄數位化存於網路上),還發現發音考據部分是後來追加的,所以也

使用了Refimprovesect(一開始還忘了sect;在更早點原本考慮要用{{原創研究}},但

因為只有該段後半,所以使用了章節出處改善模板)。

- 音調數字由於不便於閱讀,改採上標標籤,但發現上標字還是太大,後來改成使用上標

小字。

前前後後也修改了40分鐘左右,這次算比較快了。(而且差點趕不上遊戲活動時限,

一直在注意時間。XD)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.164.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wikipedia/M.1611345659.A.294.html
※ 編輯: TX55 (36.226.164.210 臺灣), 01/23/2021 04:06:52
MilchFlasche: 推「加卷」,支持符合音義的用字 01/23 11:41
MilchFlasche: 推用心編寫 01/23 11:41
TX55: 謝謝~ >v< 01/23 18:39

你可能也想看看

搜尋相關網站