為什麼這篇五香卷英文鄉民發文收入到精華區:因為在五香卷英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者TX55 (金屬齒輪)看板Wikipedia標題[心得] 雞卷(雞捲)時間Sat Jan 23 ...
五香卷英文 在 Hunger Food-Hong Kong Instagram 的精選貼文
2020-05-03 01:50:52
台灣郎 台灣紅燒牛肉麵 $88 Noodles with Stewed Beef 牛肉同紅白蘿蔔都算炆得軟腍, 但湯式唔算好香濃, 麵唔會太腍. 算係全晚較好一道. 成日聽人講台灣牛肉麵好好食, 但香港又好似未搵到有邊間真係令我覺得滿意可以encore 牛肉麵 脆炸五香雞卷 $38 Fried ...
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%9B%9E%E5%8D%B7
版本差異:
https://zh.wikipedia.org/w/index.php?diff=63871690&oldid=63858779&variant=zh-tw
最近因為一則消息( https://disp.cc/b/163-d8p7 )然後看到轉貼處有網友回應了
雞卷的維基百科連結( https://www.plurk.com/p/o6syag ),點進去看了之後發現雖然
內容寫得詳細,但語法太過口語化且部分段落有點雜,所以剛剛終於有時間來重新整理,
將內容給維基化、去除口語化口吻、移除網誌連結並重新搜尋、提供字典與新聞報導連結
等。
過程中也因為要確定東南亞說的「loh bak」是否為「滷肉」。因肉訓讀為bah,覺得
bak不確定是否拼錯,所以去搜尋了一下,發現英文維基百科有這個「五香滷肉」(蝦捲)
的頁面,同時也在那邊做了點小修改(包括加入WG拼音,且原本華語發音多了「粉」,所
以也修了一下)之後再回來繼續修。一開始還想說五香滷肉有沒有中文頁面,不然又要跑
去WikiData修跨語系連結了,好險有中文頁面,所以我也把連結加到了雞卷那邊。
https://en.wikipedia.org/wiki/Ngo_hiang
「雞卷」的小修改點還包括了:
- 配合標題,統一內文使用「雞卷」(除非是講解別名)
- 發現沒有「捲食」,所以另用link-en連結到英文頁面Wrap (food)
- 同上,追加「民間語源」與link-en
- 由於「多卷」為訓讀音,不容易與「雞卷」做連結,所以改以「加卷」為主。
- 將出處不明處補上fact/來源請求
- 承上,原本以為《臺北老味道》的內容是對應到名稱考證,結果除了查不到文章(可能
發文久遠,沒有收錄數位化存於網路上),還發現發音考據部分是後來追加的,所以也
使用了Refimprovesect(一開始還忘了sect;在更早點原本考慮要用{{原創研究}},但
因為只有該段後半,所以使用了章節出處改善模板)。
- 音調數字由於不便於閱讀,改採上標標籤,但發現上標字還是太大,後來改成使用上標
小字。
前前後後也修改了40分鐘左右,這次算比較快了。(而且差點趕不上遊戲活動時限,
一直在注意時間。XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.164.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wikipedia/M.1611345659.A.294.html
※ 編輯: TX55 (36.226.164.210 臺灣), 01/23/2021 04:06:52