雖然這篇事與願違成語鄉民發文沒有被收入到精華區:在事與願違成語這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 事與願違成語產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, 母語者比較不會用英文溝通? Wut...? ★★★★★★★★★★★★ When it comes to communicating in English with an international audience, native speakers don’t always do so wel...
事與願違成語 在 Will & Lui?Travel couple Instagram 的最佳解答
2021-05-11 21:07:21
She loves the botanic wall and I love her face😊 said will. • • 成語動畫廊:事與願違。 件衫係當年同張生準備去新加坡之前買嘅,覺得一定要買啲熱帶風嘅衫,點知去到發現呢種衫勁trap heat,要用兩層布料營造呢個泡泡就效果。btw呢度係錦...
事與願違成語 在 WU QI Instagram 的最佳貼文
2020-10-17 06:10:51
首先先感謝一路照顧的山路同伴,以及借我各種道具的同事室友、同事,你們都39公分好棒棒,大恩只能含謝 (正文開始) - 沿路都是落葉,掩去來時徑,我走在山道中,時而天朗雲清可見萬里河山,時而霧鎖重林,行步蹉跎,深怕踏差便是萬丈深底。我拄著登山杖喘息,腦海突然想起前些日子讀到得禪詩:「白雲深處擁雷峰...
事與願違成語 在 咩莉•煮食 Instagram 的最讚貼文
2020-05-10 19:54:44
可惡,沒有買到紫地瓜! . 本來想買個紫色的地瓜做碗浪漫的紫薯果昔碗;直接到honestbee 上選購了之後,沒想到送貨當天,外送員打來說紫地瓜缺貨!最後收到的是一堆為了湊免運的食材...有一種本末倒置、事與願違、因小失大(還有什麼成語可以用?)的感覺😑 ... ~C’est la vie!~ .....
事與願違成語 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
母語者比較不會用英文溝通?
Wut...?
★★★★★★★★★★★★
When it comes to communicating in English with an international audience, native speakers don’t always do so well.
若要以「英語」與國際聽眾進行交流,母語者未必能與非母語者進行有效地溝通。
Sometimes, such inability to accommodate non-native speakers can lead to substantial financial losses for multinational companies.
有時,無法考量非母語者的溝通需求,可能會使跨國公司蒙受巨大的經濟損失。
★★★★★★★★★★★★
《NPR》報導:
Picture this: A group of nonnative English speakers is in a room. There are people from Germany, Singapore, South Korea, Nigeria and France. They're having a great time speaking to each other in English, and communication is smooth.
•picture(v.) 想像,設想
•have a great time doing sth 做某事很開心
•smooth 順利的,流暢的
想像一下:一群母語非英語的人同在一個房間裡。有來自德國、新加坡、韓國、奈及利亞以及法國的人。他們開心地以英語交談,而整體的溝通也相當流暢。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
And then an American walks into the room. The American speaks quickly, using esoteric jargon ("let's take a holistic approach") and sports idioms ("you hit it out of the park!"). And the conversation trickles to a halt.
•esoteric 極不尋常的;只有少數人(尤指內行)才懂的;限於小圈子的
•jargon 行話,行業術語
•a holistic approach 全面性的方法 ; 完整取向、全方位取向
•sports idioms 體育相關的成語,慣用語
•trickle to a halt 遂逐漸停止
•trickle 從…向下滴(或淌)
*hit/knock the ball out of the park 字面上的意思是「把球打出棒球場」,慣用語的意思則是「某事做的非常好,令人驚艷」。
結果,有個美國人走進房間。這位美國人說話很快,使用少數人才懂的的術語(「讓我們採用整全的方式」)以及與體育相關的成語(「你把球打出了公園!*」)。整場談話遂逐漸停止。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
Decades of research shows that when a native English speaker enters a conversation among nonnative speakers, understanding goes down. Global communication specialist Heather Hansen tells us that's because the native speaker doesn't know how to do what nonnative speakers do naturally: speak in ways that are accessible to everyone, using simple words and phrases.
•communication specialist 溝通專家
•accessible 可以理解的;易懂的
數十年的研究表明,當母語為英語的人參與非母語者之間的談話時,理解力會下降。全球溝通專家 Heather Hansen 告訴我們,這是因為母語者無法自然地以非母語者的方式來溝通:以大家都能接受的方式交談——使用簡單的詞彙與片語。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
And yet, as Hansen points out, this more accessible way of speaking is often called "bad English." There are whole industries devoted to "correcting" English that doesn't sound like it came from a native British or American speaker. …It turns out that these definitions of "good" and "bad" English may be counterproductive if our goal is to communicate as effectively as possible.
•point sth out 指出
•turn out …地發生(或發展);結果是(尤指出乎意料的結果)
•counterproductive 産生相反效果的;産生相反作用的;事與願違的,適得其反的
惟正如 Hansen 所指出,這種所謂更容易理解的說話方式,通常被稱為「破英語」。也有行業致力於「糾正」那些聽起來不像英國或美國母語者的英語。⋯⋯事實證明,如果我們的目標是盡可能地有效交流,那麼這些對「好」英語與「壞」英語的定義可能會適得其反。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
A balance needs to be struck. There is also a clear difference between helping students improve their English in a classroom and being overly judgmental in a business meeting (or on the Internet ><).
就我個人而言,我認為在這種情況下需探求一個平衡點。在課堂上幫助他人提高英語能力,以及在國際商務會議(或網路上)中過於苛刻,這兩者顯然有極大的區別。
However, if the goal is to communicate effectively with an international audience, native speakers could be more accommodating. At least, that's the view taken by the articles below.
但以下文章認為,若母語者的目標是有效地溝通,那麼在以英語與國際聽眾交流時,母語者應表現得更加隨和。
*accommodating 樂於助人的;與人方便的;通融的
完整NPR報導:https://n.pr/3y6g9IM
BBC相關報導:https://bbc.in/3h5MkCy
★★★★★★★★★★★★
圖片出處: https://bit.ly/3x2lr7X
事與願違成語 在 巴黎不打烊 Facebook 的精選貼文
| 中文虎媽 |
在人生所有的角色裡,我最怕變成的就是「虎媽」,所以常常提醒自己小心,不要一不小心變成虎媽。平常女兒懶得練習鋼琴時,我會跟她說:「妳自己想一想,如果不想練琴就不要學了,我們不想逼妳練琴。」學跳舞拉筋很痛的時候,我也會問她:「不然不要學了?」我不是鼓勵孩子放棄,而是讓她自己選擇要不要繼續。
不過我最近發現自己再怎麼不想當虎媽,好像還是無法避免的陷入這個角色。在女兒所有的學習過程中,中文是我唯一不讓她有選擇,而必需學習的科目。
混血兒要不要學中文?十多年前,我在懷孕的時候就抱著頭想這個問題。自己想了很久,不知道答案的時候,就決定田野調查。我當時問了很多在巴黎出生長大的華僑子弟,問他們會不會說中文?會不會讀中文?會不會寫中文?其中有一半會說不會讀寫,一半連說都不會說。不過他們全都向我表示可惜,有的誠實表示是他們自己小時候不想學,有的說是因為父母太忙沒時間教他們,但長大後都覺得要是會中文該有多好,人生也多了一個選擇。所以女兒還在我肚子裡的時候,我就幫她決定了,無論如何她都要學中文,還要會聽說讀寫,免得長大後悔,或怪媽媽沒教她。
所以女兒的中文學習計畫在娘胎裡就定下了,二歲多不包尿布就進幼稚園,提早入學在法國念小一。小一學了法文書寫基礎之後,剛好滿6歲回台念小一。而我也自廢武功放下工作二年,陪她在台灣唸書。
有了台灣二年的底子後,回巴黎我每學期越洋購買小三、小四的課本、自修和習作,每天孩子放學後自己教她中文。雖然進度比台灣小朋友落後,媽媽常常氣的要死或母女吵架,但也還是拖拖拉拉的往中文的世界爬去。
現在女兒在台灣過暑假,二年沒有回台,她最大的夢想就是回台灣吹冷氣、看電視,輕輕鬆鬆的什麼也不做。但我這個中文虎媽還是給了她一個選擇題:「要自己帶課本回去爬進度,還是每天跟外婆學四個成語?」畢竟天下沒有白吃的午餐,對媽媽來說,也沒有白回的台灣啊!
小朋友當然選擇後者。但是一到台灣,祖孫兩相見歡之後,就跟流行和我談罷工。直到今天女兒跟我說了一個「斷垣殘壁」,還造了一個句子之後,我才放心的掛電話。
或許有人會覺得「小孩子過暑假就是要開開心心的,幹嘛還要學成語?」其實小朋友們在這個年紀學得快也忘得快,女兒五月初國中入學考試過後,六月我就讓她大放鬆沒怎麼念中文,結果她很快的就把「旅遊」、「練習」這些簡單的字忘記,一切又要重新練起。
我們小時候的暑假作業,是一本厚厚的60天功課,每天有數學、唐詩等不同的題目要寫。像我這種懶散的小孩,通常都是開學前一天才一口氣把整本寫完。但是其中讓我最頭痛的,是每天都要看電視上李艷秋主持的「每日一字」,抄下當天教的新字和造詞。作業的這個部分沒有每天看,根本不知道要寫什麼。事隔多年之後,我現在總算懂這個用意啊!任何的語言都是這樣,沒有閱讀、沒有書寫,很快就會忘記。我現在就算不情願也只能含淚承認,我是中文虎媽。人生,總是事與願違啊!
(今日不符圖文:拉法葉百貨男裝部二樓新開了間餐廳Cru,可以在血拼購物間鬧中取靜。餐廳名cru,意指生食,喜歡生魚片、生牛肉的朋友可以試試。我不吃生肉,只試了熟食。)
事與願違成語 在 韓國人妻小八現之外籍媳婦不好當嗎 Facebook 的最佳解答
完了,我跟臭老田已經過著,貌合神離的日子了。
因為剛剛興高采烈的正看著電視,有人卻拿手機聽音樂;
我拿著我那氣質非凡的帥耳機,
對他說:你好吵,請你戴上耳機!
他含情脈脈並靜靜地接了過去,一陣子後。
怪了,怎麼還那麼吵?我轉過頭看了一下,
他竟然戴著耳機,卻沒有把插頭插上手機。
算你厲害!
沒多久,換他手機沒電,叫我拿充電器給他時,
我奉上我食指,
意思是請你將就點用我手去充電吧,
因為老娘懶得去幫你拿來。
他老兄竟然拿我的手指,真的拿去插他的手機孔。
一次插不行,還來個第二次。
最後我還是幫他拿充電器,並把電視讓給他看,
自己再乖乖上網,並戴上帥耳機,聽我的音樂。
變態couple也很想來個閃文,但好像事與願違。
為了怕自己忘了中文,請原諒我的假掰成語。ㅜㅜ