[爆卦]亂的英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇亂的英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在亂的英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 亂的英文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 我覺得這個雙關語很可愛,大意上是「愛情並沒有在她最佳狀態時找上她,而是在她一團亂時」 但這個她一團亂的英文 her mess , 其實是把愛馬仕 Hermès的字給拆開。 這面牆是在義大利米蘭封閉的愛馬仕店門口,插畫家是Pietro Terzini. 特別愛這份在疫情期間的幽默感,幽默感能帶...

 同時也有3443部Youtube影片,追蹤數超過5,140的網紅Ghost Island Media 鬼島之音,也在其Youtube影片中提到,猜猜看,我們人類是先有刀、湯匙、還是叉子? 東方人可以一雙筷子用到底,西方人硬要把吃弄得如此複雜,簡直到了走火入魔的地步。今天,我們就帶大家穿越時空,看看到底國際西餐禮儀中,令人眼花撩亂的花式餐具,是誰搞出來的? 揭開學校沒教的歷史: 1) 最早發明的餐具竟是 ... 2) 名畫「耶穌的晚餐」,...

  • 亂的英文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-05-23 21:36:00
    有 6,435 人按讚

    我覺得這個雙關語很可愛,大意上是「愛情並沒有在她最佳狀態時找上她,而是在她一團亂時」 但這個她一團亂的英文 her mess , 其實是把愛馬仕 Hermès的字給拆開。

    這面牆是在義大利米蘭封閉的愛馬仕店門口,插畫家是Pietro Terzini.

    特別愛這份在疫情期間的幽默感,幽默感能帶你樂觀面對一切難關,也謝謝愛馬仕的幽默感, creative and simple

    跟大家分享

    #品牌色仍在
    #無法經營還是要深入你心的品牌策略

  • 亂的英文 在 三木刺青。紋繡。 女刺青師 Miki。 Facebook 的最佳貼文

    2019-11-11 14:09:29
    有 23 人按讚

    她是一個酷女孩!她要亂亂的英文字體!重點她的職業也超特別🤘🏻

    🤘🏻 🤘🏻 #女刺青師miki
    #刺青師miki
    #刺青
    #微刺青
    #客製化設計圖
    #水彩刺青
    #美式傳統刺青
    #美式刺青
    #紋繡師
    #紋眉
    #紋眼線
    #紋唇
    #霧眉
    #絲眉
    #隱形眼線
    #妝感眼線
    #桃園區刺青
    #刺青改圖
    #刺青改圖諮詢
    #line@sanmutattoo
    @miki.l_vintage

  • 亂的英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-10-03 16:57:28
    有 66 人按讚

    《屠殺》作者葛特曼記者會口譯問題整理版本之建議修正

    在PTT與各媒體一片混亂的英文聽寫稿和翻譯版本之中,「Translation Matters譯」版主的費心整理很有用。很快過目後,以下對他提供的聽寫稿和翻譯版本進一步指出幾個誤點:

    (來源:https://www.facebook.com/TranslationMattersYi/photos/a.695830037234537/1089544087863128/?type=3&theater)

    (一)

    ✅The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.

    ->改:The first way he was valuable was that he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients, foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.

    說明:台灣病人Taiwanese patients就是他口中的更出得了錢的器官遊客foreign organ tourists,兩者是同位語,中間要用逗點分開,不能斷成兩句,否則關係連接詞who就不合文法。所以翻譯也要跟著改正,不管怎麼說,必須點出同位語的關係:

    D)第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人。外國器官遊客花錢比中國人更大手筆。

    ->改:第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人——(也就是)花錢比中國人更大手筆的外來的器官遊客——去中國。

    (二)

    ✅The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.

    ->改:The second way that he was important to them was that he was selling Medtronic ECMO products, which are some of the best in the world. They're from America. Very, very good company in Minnesota.

    說明:Which前需要加逗點。這是一個補充作用的關係子句,不是限定作用的。

    D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造,公司很不錯、在明尼蘇達州。

    ->改:柯醫師那時推銷(著/了)美敦力葉克膜器材

    說明:那個「會」字怪怪的。Gutmann所認定的過去事實陳述,不應加一個表達不確定的情態助動詞。

    (三)

    ✅The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentive to kill Falungong, wingers, Tibetans, housed Christians.

    -> 改:The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether he meant to or not, he was creating a perverse incentive to kill Falun Gong, Uyghurs, Tibetans, house Christians.

    D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個情況最糟糕,因為不管是有意或無心,這造成了一種不正當的鼓勵。也就是葉克膜技術被利用來殺害法輪功、異議人士、藏人、被關的天主教信徒。

    ->改:第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術,這一點最糟糕,因為他有意無意地促成一種「反誘因」(適得其反的效果),導致葉克膜技術被利用來殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下教會的基督宗教信徒。[1]

    說明:perverse incentive是個經濟學術語,維基百科有。這兩個字因此不好分開翻譯為「不正當/反常的誘因」,直接可用現成的中譯詞彙「反誘因」,或者,爲達更有效的溝通翻譯目的,逕行釋譯為「適得其反的效果」。winger應是Uyghurs這字的誤聽(引用處現已改正),意思也不是異議人士。

    後記:感謝幾位網友提供「house Christians」線索。

    [1] 以「基督宗教信徒」譯Christians是參考多方後的折衷,囊括基督徒(新教)和天主教徒。經查,原記者會影片(1小時40分鐘長度)中,口譯員使用的事先譯好的詞彙是「地下教會基督徒」(約38:45處),這個譯法夠好了。

你可能也想看看

搜尋相關網站