作者sinistercry (PSYCHIC-DUCK)
看板NIHONGO
標題(求問)九層塔 蠔油的日文
時間Wed Feb 10 13:05:23 2010
貢獻一下我知道的香菜 パクチー
另外蠔油我查到的是 オイスター ソース (牡蠣油)かきあぶら
想請問一下"九層塔"的日文 或外來語
不知道跟是不是<羅勒>BASIL 有相關的外來語
先謝謝囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.164.13
推 cloud7515:叫做バジル 雖然有バジリコ和目箒這兩種稱呼法 02/10 13:12
→ cloud7515:不過日本人都還是習慣叫バジル 02/10 13:12
推 deatherpot:蠔油元P查的都沒錯,不過更常用的應該是「ハオユー」也 02/10 13:16
→ deatherpot:就是把蠔油念的日本音一點XDDD 02/10 13:16
推 kooi:通常在超市看到都是オイスターソース 02/10 13:47
推 neroute:九層塔應就是羅勒 上次看到料理東西軍徐若宣也問過這問題 02/10 13:51
→ neroute:她當時是直接音譯九層塔 02/10 13:51
推 kooi:因為其實不太一樣的品種....台灣的偏泰國 日本的比較偏義大利 02/10 14:03
推 cloud7515:所以去日本想做九層塔炒蛋味道會很奇怪囉... 02/10 14:18
推 kooi:日本超市的都是少少的包在小包裝裡...香氣跟台灣現採的差很多 02/10 14:59
推 deatherpot:個人到是比較常看到ハオユー的寫法(可能是因為最近常去 02/10 15:03
→ deatherpot:給店家的商店吧 02/10 15:03
→ deatherpot:至於巴西利,除了小包裝外,作成乾燥後的包裝更常見 02/10 15:04
推 greengreen42:台灣人嗜吃的九層塔味道比入義大利菜的羅勒重 02/10 16:13
推 rosielism:オイスターソース 02/10 16:18
推 cloud7515:記得以前還有人翻譯成伍斯特醬 02/10 16:21
推 endli410:我在上野買的時候 袋子是寫スウィートバジル 02/10 17:00
→ endli410:為了吃到正宗的三杯雞 一定得買到九層塔才行呢^^ 02/10 17:02
→ cloud7515:沒錯! 02/10 17:09
推 osuki:餓了 晚餐文QAQ 02/10 17:11
推 rhapsody9607:真的跟羅勒有點不太一樣的品種~ 02/10 17:14
推 cloud7515:所以要在日本買到台灣的九層塔要買スウィートバジル囉? 02/10 17:19
推 ayumu51:羅勒(バジル)跟九層塔是不同的香菜,外觀味道都不一樣 02/10 17:49
推 kooi:樓上你確定嗎....還是wiki寫錯了.... 02/10 18:03
→ kooi:確實是不同種的羅勒....但是都是羅勒阿.... 02/10 18:06
→ ayumu51:我吃過所以確定日本的バジル跟九層塔是不一樣的香菜 02/10 19:38
推 cubisl:兩種很像 但九層塔偏紫色 羅勒整個是綠的 九層塔味道也比羅 02/10 20:01
→ cubisl:勒嗆一點 02/10 20:01
推 yangkoumi:九層塔就是羅勒 不過羅勒也有很多栽培種 02/10 22:36