[爆卦]中文點字翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇中文點字翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在中文點字翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 中文點字翻譯產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過5,832的網紅叮叮噹的聲繪世界,也在其Facebook貼文中提到, 【工作相關(?)】 這個每次翻譯或是配日本作品的時候特別有感,就是要拼命塞字,當然也有需要減字或是以換句話說的方式翻譯,但大多數的情況下,講述一個情況的時候日語要用的字數就是會比中文多。這邊就舉個例子來說吧: 「私は行かなければなりません」,翻成中文就是「我不去不行」。純字幕翻譯的時候這樣沒什麼問...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過23萬的網紅2分之一強,也在其Youtube影片中提到,主題:各國形象差異大!! 都是語言 發音惹的禍?! 最新【2分之一強】節目收看►► https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl 來賓:高伊玲、Paul、李愛綺 各國型男:杜力、賀少俠、韋佳德、尼可、...

中文點字翻譯 在 伊芙 evelyn Instagram 的精選貼文

2020-05-14 10:17:49

《日文二》 半年前打過篇《日文一》,今天來打續篇,分享一下我以前學日文的方法。長文慎入,而且我沒組織過,大家隨便看看就好。 · 首先華麗地戴一戴頭盔,本人日本研究系畢業,有沒什麼意思的N1,但比我日文好的朋友大有人在,同屆的同學日文比我好太多了,在日資做文書翻譯遊刃有餘的朋友們請接收我的一拜 · 〈...

  • 中文點字翻譯 在 叮叮噹的聲繪世界 Facebook 的最佳解答

    2021-06-22 20:43:54
    有 246 人按讚

    【工作相關(?)】
    這個每次翻譯或是配日本作品的時候特別有感,就是要拼命塞字,當然也有需要減字或是以換句話說的方式翻譯,但大多數的情況下,講述一個情況的時候日語要用的字數就是會比中文多。這邊就舉個例子來說吧:

    「私は行かなければなりません」,翻成中文就是「我不去不行」。純字幕翻譯的時候這樣沒什麼問題,但修成配音稿的時候就得加很多字才能對上嘴,有時甚至會因為這些更動被粉絲抗議亂翻或是偏離原意,只能說看帶改稿是一個很花時間又很講究國語文程度的工作。既要對到意思、對上嘴,然後要盡量口語化……大家可以算算看如果翻譯是不懂配音的人,看帶人員要花多久的時間修稿,更遑論還要加上time code(標示角色在幾分幾秒開嘴講台詞),或是翻譯根本不會翻的反應(哭、笑、嘆氣等)。

    有時候遇到純字幕稿,連角色標頭都沒有的時候還要認人,要花的時間就更多了,因此一集半小時的卡通需要的看待時間不盡相同,從1.5小時到3、4個小時的都有,新人看帶的話就更花時間了……ˊvˋ

    再來說說語速吧,有時候看帶被日語語速影響多塞了一點字,就會被反映字塞太多,有時候又會覺得字應該加夠了,被說字偏小,當然也會因為每位配音員語速不同的關係而有所影響,(有時則是因為角色,比方老人語速就偏慢),只能說這之間要拿捏好不容易~我到現在也很需要多多加油💦

    講到現在感覺好像有點偏離這篇文章的內容了XD 嗯,總之我要說的就是,日本人平時講話語速真的很快,快到有時候也是字會糊在一起,絕對不可能像配音那樣降速又字正腔圓的(儘管這樣語速還是比我們的國語快),所以希望大家不要聽日本動畫配音那樣就認為日本人日常生活說話方式就是那樣,事實上真的不是~不然他們上綜藝節目配音的時候其他來賓是在「喔喔喔,素給~~素勾以」什麼啦🤣🤣🤣

    只能說國語是因為大家都聽得懂,所以會覺得「幹嘛那麼字正腔圓」,或是「語速幹嘛放慢」,「平常哪有人這樣講話」,事實上對一些沒在看動畫的日本人也會覺得動畫配音很刻意或不自然喔。懂日文的人也可以用「アニメ声(動畫聲) 矯正」、「アニメ声 改善」去查,就會發現很多天生卡通音或娃娃音的人會希望改掉,因為有人曾因為這樣被霸凌、求職不順。

    以上,又莫名變成一篇長文了,總之就藉機跟大家分享一些工作上比較不為人知的部分囉,有問題都歡迎提出唷!✧◝(⁰▿⁰)◜✧

  • 中文點字翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2020-03-30 19:03:00
    有 51 人按讚

    【在家防疫就是要看Netflix 🎬
    超實用學英文工具大公開!】

    最高效的電影英文學習法
    現省1260,只到今天!
    ➡️ https://bit.ly/2V2dwHp

    說到在家看影集、看電影
    大家通常都是使用 #Netflix
    但在觀賞時只能中/英字幕擇一

    想要學英文的你
    是不是感到有點小困擾呢?

    今天是 #電影課募資最後一天
    很開心已經超過1000位學員!🎉

    最後想來回饋大家
    我看Netflix時最常用的免費工具 #LLN!
    以下三大功能讓我愛不釋手XD
    🔥可以同時開啟中英雙字幕
    🔥點字即出現中文翻譯
    🔥可以單句重複
    (小提醒:只限於電腦版的Netflix唷)

    -

    ⬇️ LLN安裝三步驟 ⬇️

    1. 用Chrome打開LLN
    https://reurl.cc/X6l023
    (1)點選右方「加到Chrome」
    (2)再點選「 #新增擴充功能」

    2. 在分頁設定你的母語
    「請選擇你的 #母語(中文繁體)」
    設定完成,用Chrome打開Netflix

    3. 啟動LLN雙語字幕
    點擊展開Netflix
    播放視窗右下角的 #三角形符號
    即可啟動 LLN 的雙重字幕對照介面

    操作小秘訣:
    透過鍵盤的方向鍵直接跳段
    👆🏻播放/暫停
    👇🏻重複播放內容
    👈🏻往前一段
    👉🏻往後一段

    -

    學會了LLN後,還想要學會⋯⋯

    「大量單字」一次背起來、
    學會教科書沒教的「道地用法」、
    從「句型」到「文法」都能自然運用

    那你一定不能錯過
    #最好玩的電影英文課 🎬!
    好評延長只到今天!
    現省$1260 ➡️ https://bit.ly/2V2dwHp

    錯過就要恢復原價了!
    快手刀報名呀~

    #工具箱浩爾正式開啟🔧
    #不藏私小秘訣不定時公開
    #密切鎖定才能一步步開啟工具箱

  • 中文點字翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2020-03-09 19:00:52
    有 551 人按讚

    【浩爾電影院:中英片名大不同?】

    是全面啟動,還是盜夢空間?
    ▶️ https://bit.ly/2V2dwHp

    常看電影的朋友們
    不知是否有跟我一樣的想法:
    「有些中英片名為何意思差那麼多?」

    像懸疑驚悚片 #控制
    想跟外國朋友聊這部片時
    講「Control」卻沒人知道?
    原來英文叫「Gone Girl」失蹤的女孩

    -

    其實片名翻譯很不簡單
    得在短短幾秒內引起觀眾的興趣
    甚至只聽片名就想進戲院
    因此電影命名不單單只是翻意思
    還需考慮行銷、市場喜好
    才能取一個響亮又好記的帥氣片名!

    因此才出現什麼「終極」系列
    「魔鬼」系列、「玩命」系列
    讓人能快速理解題材、明星或類型

    例如 #神鬼奇航
    Pirates of the Caribbean
    原名來自迪士尼樂園
    「加勒比海盜」的遊樂設施

    若直譯的話
    不僅少了許多想像空間
    大家也不熟悉加勒比的地理文化
    但套用當時流行的「神鬼」兩個字
    不但感覺帥氣
    也暗示故事中的超自然力量
    大大提升觀眾對電影的好奇心

    -

    再講個有趣的例子
    La La Land #樂來越愛你

    原意是指不切實際的幻想
    象徵男女主角追夢的過程
    同時也是洛杉磯 LA 的暱稱
    而且發音也很像唱歌呢!

    譯名難以重現英文的雙關
    而另外設計中文的諧音
    將「愛」情音「樂」劇納入片名
    唸起來也很有韻律節奏感,對吧?

    -

    最後來聊聊
    Inception #全面啟動

    諾蘭導演的片名幾乎都是單字
    像是 Memento #記憶拼圖
    The Prestige #頂尖對決
    Interstellar #星際效應
    聽起來簡短有力、倍感神秘
    也提示了解析劇情主題的關鍵字

    但直譯就會失去效果
    尤其是 Inception 的抽象概念
    最後片名結合「全面」和「啟動」
    不知為何,感覺就非常中!

    既有神秘感,又代表故事概念
    兩個詞的組合強而有力
    除了盡量翻出原意
    也賦予片名相同的效果
    譯名背後的學問,真的不簡單呢!

    -

    除了片名的趣味
    還想瞭解更多經典電影裡的知識嗎?

    都在 #全球首創
    最好玩的電影英文課 🎬裡!
    ▶️ https://bit.ly/2V2dwHp

    從 #劇情大綱 #重點字彙 #經典台詞
    以及各式各樣好玩的 #FunFacts
    讓我們帶你一次搞懂電影裡的
    #生字 #句型 #文法 #文化背景!

    目前已經有700多位同學報名囉🎉
    趁現在65折優惠
    一起加入 #最好玩 的行列吧!
    ▶️ https://bit.ly/2V2dwHp
    ▶️ 原價$3,600,現在報名只要$2,340元

    #看片學英文樂學越愛你
    #課程除了全面啟動還有許多經典選片
    #告訴我還有哪部片名中英翻譯差很大?

    #浩爾的最好玩電影課圓夢系列

你可能也想看看

搜尋相關網站