[爆卦]中文雜誌排版是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇中文雜誌排版鄉民發文沒有被收入到精華區:在中文雜誌排版這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 中文雜誌排版產品中有54篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅火星童書地圖,也在其Facebook貼文中提到, たくさんのふしぎ許多的不可思議:福音館書店給小學生的月刊科學繪本 #暑期免費期間限定試讀 免費試讀但只有兩本,本來想說等8/18第二批公開再分享,結果8/18之後第一批的兩本也沒了....不過第一批中的第一本有中文版《野貓的研究》,可以直接看中文版。 . . 雖然我想大部分的人都已經知道,但還是稍...

中文雜誌排版 在 The Smocktail Club | 薰樂會 Instagram 的最佳解答

2021-08-18 21:16:15

- 你是否也有願意跟你一起瘋的朋友? 我發這張照片Wayne一定會很崩潰🤣 #排版又被打亂了 我最近才看The Bold Type 敘述三個在時尚雜誌社工作的三個閨蜜的故事 對於女孩來說在跟時尚有關、引領潮流及思想的工作都是夢幻的,但劇中也呈現了現代女性在進入社會可能面對的各種問題 劇中...

中文雜誌排版 在 Hedy’s ? 迪迪 Instagram 的最佳貼文

2021-08-02 18:23:32

‘s post |英雜&單字書 最近又開始讀空英,其實每本雜誌都不一樣(廢話~) 英雜是退役會考生很好打發時間+學習的工具,那究竟要選哪本雜誌呢❓ 1.雜誌 難度:空美 < live互動英語 < 空英 🔸空美:會分單字、片語、句型三個部分去講 總之就是挺簡單的…高一上讀的時候幾乎不用讀,老師說那...

中文雜誌排版 在 LeedsMayi Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 19:06:40

#經濟學人 #如何從閱讀中學英文 #學英文的方法 上禮拜收到一個陌生粉絲的來信,問我我每天貼的單字/片語教學貼文中教的東西都是哪來的,為什麼我會有源源不盡的資源,為什麼我教的東西看起來都很實用,到底為什麼她自己都不知道要去哪裏找有趣的教材。 說真的,當時我看到那個私訊,腦袋只出現一句話,那就是「...

  • 中文雜誌排版 在 火星童書地圖 Facebook 的最讚貼文

    2021-08-20 12:10:39
    有 123 人按讚

    たくさんのふしぎ許多的不可思議:福音館書店給小學生的月刊科學繪本 #暑期免費期間限定試讀

    免費試讀但只有兩本,本來想說等8/18第二批公開再分享,結果8/18之後第一批的兩本也沒了....不過第一批中的第一本有中文版《野貓的研究》,可以直接看中文版。
    .
    .
    雖然我想大部分的人都已經知道,但還是稍微解釋一下。福音館書店出版社有非常多月刊繪本,主要分故事類和科學類,以及給媽媽的月刊雜誌。月刊繪本,就是以雜誌型態發行的平裝繪本,所以時間過了之後就很難買到,除非買二手,或是等他銷售成績佳改出精裝單行本。早期漢聲精選圖畫書那套中日文翻譯的都是來自這套。所以其實台灣很早就有steam繪本,但以前都沒人要看阿!!!你看看二手書店是不是很多,那裡很多都是日本經典欸,之前有粉絲朋友說希望我介紹日本賣很好台灣乏人問津的,看那一套就對了XD
    .
    .
    たくさんのふしぎ是針對是我是福音館書店月刊繪本中最不喜歡的一本XD 之前還有年齡層更高的おおきなポケット(大口袋)(2011年3月休刊)可能太難看所以停刊了。所謂難看不是內容不好,而是隨著年齡層增加,文字變多,排版變得僵硬,我覺得這類已經不能叫「繪本」,而是「插圖很多的兒童知識性讀物」。對了,內容也不一定是科學類的,應該叫「知識性讀物」比較正確。但我現在還是咬牙訂了啦,因為他偶爾還是會有佳作,比如說之前介紹過的 四月號junaida的巧克力。不像在日本,可以去書店翻過再買,在台灣一錯過可能就會很麻煩(麻煩日本的朋友XD)
    .
    .
    以下簡介一下這本《たくさんのふしぎ許多的不可思議》
    1. 1985年創刊:「かがくのとも科學之友」的小學生版本誕生了,至今已超過35年以上。
    2. 針對小學三年級以上,也可親子共讀
    3.多元的主題滿足兒童的好奇心
    4.有點難?所以才有趣:#毎号第一線で活躍する研究者や専門家が執筆。(這句應該不用翻譯)
    5.優質科學雜誌每月只要770円!
    .
    其實月刊繪本都不貴,換算台幣一本一百多。所以在日本市佔率非常高,大多數的家庭跟幼稚園、學校都會訂閱。當然不只福音館書店出版社,其他許多出版社也都有這樣的月刊繪本,這個習慣從大正昭和時期一直保留到現在。(大概就像我們幼稚園的親親自然吧,很多是直接拿來當課本的)
    .
    這個網頁讓我最驚訝的是!!原來除了文學作品之外,知識性讀物也會被當作課本內容!!這網頁有列出各家版本引用的繪本,好想看看這些繪本在課本內是什麼樣子。很久沒研究台灣的課本了,大家可以分享一下像這樣用兒童讀物當課本內容的有哪些呢?

    連結放留言

  • 中文雜誌排版 在 Facebook 的最佳解答

    2021-06-11 18:35:11
    有 855 人按讚

    |地方媽媽忙什麼?|

    我平常總是在這邊跟大家閒聊打屁,搞得很多朋友私訊來問我到底在巴黎做什麼?是家庭主婦?還是職業婦女?因為我常常說自己是技術宅,但又常常以地方媽媽角色出現。其實這二種角色彼此間並不違背,巴黎不打烊是我紓壓的地方,生活中的工作還是照樣完成。

    這半年來在疫情中,我還是照樣忙碌奔波,年初的一檔香榭大道愛迪達專案之後,馬上又是新的挑戰,一個為視障人士設計的網站,然後十月在巴黎上檔的展覽等等。旁邊還有聯合國教科文線上雜誌的編譯工作,生活中是十足的職業女性。

    HAS雜誌第二期的中文版昨天正式上線,我再次從翻譯、排版、上線等等,從頭到尾獨自完成。喔不,中間好險有我台灣超強的編輯朋友阿月幫忙校稿,不然我自己校長兼撞鐘,很難看到錯誤。而專業的編輯阿月,讓這些有點距離的文章在中文版閱讀上可以更加通順。

    這是我第二次做翻譯工作,翻譯真的不是件容易的事,尤其雜誌內容五花八門,涉及科學、藝術、哲學、文學等等。大家一定會問,為什麼不找專業的翻譯?嗯,除了雜誌預算問題之外,歐洲人挑選翻譯還需要一定程度的信任感。小妹我可能中法文程度沒有其他人好,但是對歐洲人來說,我有一個很大的優點,就是尊重作者原意,不會在翻譯時加入自己的看法或語氣。加入自己的看法對一些研究或論文型的文章來說,很容易讓讀者產生誤會。可能是我在巴黎與各大博物館做展覽的經驗,讓他們相信我是尊重科學與作者原意的翻譯。

    這個兼差性質的工作還讓我發現東西方作研究時明顯的差異。比如說這一期的一篇文章中,一位華裔作者將蘇格拉底與孔子並列,說他們是差不多時期的人,對藝術和文化有同樣的看法。這短短的二行字,先在歐洲開闢了蘇格拉底與孔子的辯論戰場,哲學系教授、藝術史教授和編輯團隊來回通信一整個月在討論這二句話。對歐洲人來說,蘇格拉底和孔子不是同一時代的人,而蘇格拉底didn't say that.

    歐洲戰場結束後,同樣的問題又拉到亞歐戰線,華裔作者就是這麼覺得,中文世界裡將蘇格拉底和孔子並列是門顯學,怎麼就你們西方人說得算?然後戰爭再次開啟。

    我有幸參與這本雜誌的編譯與協調工作,讓我看到各方不同的思維與辯論,除了從文章中學習到很多不同的知識領域,也讓自己多了解一點這個世界和不同的文化。而在正體中文與簡體中文二個版本之間,我也發現了這是二個中文世界,許多的慣用語和專有名詞、翻譯名詞都不一樣。

    第二期的中文版雜誌已經上線,老樣子有我們台灣正體中文版的PDF檔案可以下載。我翻譯、編輯與排版過程匆促,可能會有一些錯誤的地方,請大家不吝指教來訊告知,電子期刊的好處就是可以編輯修改完善到更好。

    下圖:第二期雜誌封面,雜誌連結詳見留言區。

  • 中文雜誌排版 在 巴黎不打烊 Facebook 的最佳貼文

    2020-11-26 21:06:50
    有 576 人按讚

    | 2020年做了什麼事?|

    今年一整年的時間,因為疫情封城等各種因素,我們在巴黎參與的博物館展覽只上了一檔。地方媽媽都還來不及去拍照跟大家分享,法國就又封城了。

    其他法國品牌的工作就更是慘淡,原本的沙烏地阿拉伯或上海活動,都變成物到人不到,大家都習慣在家裡工作開會,一切線上虛擬。

    好險今年的工作中,還有一個可以跟大家分享的,就是由我負責中文版編譯的聯合國教科文組織新的線上雜誌《HAS》。說是我負責編譯,其實是好多台灣朋友們的友情相挺,知道我在外打怪不易,很多朋友的神助攻!

    中文版現在總算上線,這個工作讓我知道譯者的幸苦。也想跟設計師朋友們說,我們真的不該再抱怨自己的行業了,我現在知道有一種行業比我們更辛苦、更吃力不討好,而且待遇更差,那就是書籍的譯者。

    第一次翻譯,而且還是學術性的哲學、科學、社會學等文章,我請了許多朋友幫忙,再透過他們找到相關領域的中研院研究員、大學教授等幫忙校稿,真的是無所不用其極的拜託朋友們。

    為什麼地方媽媽這麼拼命,為了一份兼差還用上自己的多方人脈關係,只為了雜誌能有繁體中文版,讓台灣的大家也能輕鬆閱讀!

    沒錯,很多人可能會覺得簡體中文我們也能讀懂,但事實上經過了幾十年,這已經是二個語言,在思維與寫作方式或標點符號都不一樣,尤其是學術領域的專有名詞。所以這本線上雜誌的繁體中文版與簡體中文版,除了字體不同,也是二種不同習慣文字的版本。

    我知道巴黎不打烊的讀者有許多能人異士,歡迎大家點擊閱讀,也請大家不吝賜教。雜誌文章是線上版本,有錯誤隨時可訂正!

    下面連結歡迎點閱,進入之後有繁體PDF可下載。

    (地方媽媽校長兼撞鐘,翻譯、編輯還要排版和負責中文網站與一切對外事宜,好險有在倫敦的大學同學和平和台灣的編輯阿月幫我一起打怪,繁體中文版才能順利推出。其他感謝名單,我就直接把他們的名字放到編輯群裡了,哈哈哈!)

    https://humanitiesartsandsociety.org/magazinecn/

你可能也想看看

搜尋相關網站