[爆卦]中文雙關語笑話是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇中文雙關語笑話鄉民發文收入到精華區:因為在中文雙關語笑話這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者AndGuideHer (掩蓋河)看板joke標題[耍冷] 英文笑話翻成中文時間Fri Jun ...

中文雙關語笑話 在 浩爾 Howard ? Instagram 的最讚貼文

2020-04-21 13:05:08

- 【跨文化營養學分:如何聽懂英文笑話?】 - 最近遇到很多人詢問 要如何才能理解英文笑話? 老實說 #幽默 不是一門簡單的學問 除了必須認識大量的 #英文單字 或許更難跨越的門檻是 #文化知識 但是呢 在此也試圖拆解英文笑話的要素 歸納成以下三大常見技巧 - ➡️1. Sarcasm 反諷 ...


有兩則性質類似的英文笑話

不曉得有沒有高手能把它們不失原意的翻成中文?

1. Don't trust atoms, because they make up everything.

這個比較簡單: 別相信原子 因為它們什麼東西都編造得出來...

2. Don't trust stairs, because they are always up to something.

這就不知道該怎麼翻譯了

不過大意就是說別和樓梯太交心 因為它們都是有目的的...





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 198.255.5.170 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1655474368.A.81E.html
FlynnZhang: 他們老是想上你 06/17 22:17
HisVol: 雙關語就是能湊盡量湊,但湊不到是常態,畢竟兩個語言本來 06/17 23:29
HisVol: 就不會都有完美對應,更不用說雙關語要兩個意思都對起來 06/17 23:29
l00bear: 基本上會翻譯成他剛剛說了個諧音笑話 請配合笑一下 06/18 00:00
jackie0825: 第一個用捏造會不會比較好啊? 06/18 00:13
zChika: 名詞未必要照搬,比如可以這樣(亂改一下) 06/18 01:43
zChika: 「別太信任導航,因為他們總是有目的的」 06/18 01:43
lovedog0731: 別太相信梯子,因為任何人都能上梯子 06/18 05:25
lovedog0731: 別太相信原子,因為他們可以美化一切 06/18 05:27
yan1979: 導航有目的 這個不錯 06/18 07:11
guenhwyvar: Nice 06/18 07:18
liicat: 別相信梯子,他們什麼都能上 06/18 08:09
devidevi: 同12樓 06/18 08:13
devidevi: 別相信園子,因為他們製造了每件事 06/18 08:16
lucien0410: 不要相信冰淇淋,因為他們整天叭噗 06/18 10:13
kdeath: (英文笑話) 06/18 10:33
hydrant: 原子是個狠人 什麼事都做得出來 06/18 11:47
whhw: 推文優秀 06/18 11:58
brucestyle: TBBT一堆這種梗 06/18 12:08
yushes920179: 貼笑話就好了 翻譯幹嘛 問號 06/18 13:30
hcln24: 別相信梯子 因為他們誰都能上 06/18 21:52
fivil52: 別相信原子,他們什麼都做得出來 06/18 22:06
fivil52: 別跟梯走太近 你老婆會想上 06/18 23:05
mmmpkxabc36: 別相信樓梯 因為他們總是讓你去到別的地方 06/19 09:10
dji5: 原子非原子,原子生萬物 06/19 11:51
imab1tch: 別相信樓梯,因為他總是忙於做某件壞事 06/19 17:07
kimokimocom: 有些跟原文語意都無關的應該不用拘泥於梯子了吧 06/19 22:13
sses40713: 這是笑話? 06/20 12:39
jfy1989: 別相信原子,它們能變成任何東西。 06/20 17:53
jfy1989: 別走樓梯,它們知道會引導你去哪。 06/20 17:53
eukoala: 別相信原子,他們什麼都做得出來 06/20 19:18
firefoxriko: 別不相信導航,因為導航跟你的目的一致 06/22 09:46

你可能也想看看

搜尋相關網站