雖然這篇中文草寫轉換複製鄉民發文沒有被收入到精華區:在中文草寫轉換複製這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 中文草寫轉換複製產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 在文學的山頭 ◎李修慧 我走上多風的山坳 眼看落日隕墜 叢草是憂慮的顏色 覆蓋山的前額 我不再有夠好的風箏 不再能假裝有夢 只剩腳步踩著砂礫 殞滅記憶的菸火 曾經有一次花季 滿山遍野烈烈的燒上天空 帶來永恆的白晝 喧鬧有餘 文明昇平 人們甚至以為可以扭正地軸 但歷史像擾動鈴鐺的風 線...
中文草寫轉換複製 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
在文學的山頭 ◎李修慧
我走上多風的山坳
眼看落日隕墜
叢草是憂慮的顏色
覆蓋山的前額
我不再有夠好的風箏
不再能假裝有夢
只剩腳步踩著砂礫
殞滅記憶的菸火
曾經有一次花季
滿山遍野烈烈的燒上天空
帶來永恆的白晝
喧鬧有餘 文明昇平
人們甚至以為可以扭正地軸
但歷史像擾動鈴鐺的風
線性而來 陡降地去
當我在山腳憧憬著燦美的巔峰
已是凋零的季末
夠快的行者都走往另一座山頭
不願上來的,成了眼下流星燈火
在我能見的景致外
每個人都有自己惘惘的哀愁
而我還有太長的路要走
面對此世文字斑駁
我的手腳身體也逐漸剝落
瘦成一個沒有歸程的人
滿山暗路上,為自己引火
--
◎作者簡介
李修慧,台灣大學中文系畢業,現任《關鍵評論網》採訪記者 曾任《煉詩刊》企劃組長,現任想像朋友寫作會成員、「每天為你一首詩」小編、 曾獲中山大學西子灣散文獎、曾任台大中文系文藝營散文課講師、作品散見《中華日報》副刊、《幼獅文藝》。 出沒PTT詩版、散文版、粉絲專頁poem4life。
--
◎小編洪紹賞析
作為對文學有興趣的創作者,我們聽到「文人相輕」的頻率大概比一般的鄉民要高上不只一點。至於觸發時機……?只要有筆戰就會有啊(乾笑不已)。
「文人相輕」這句話的被引用,有時候那來自對國文課本裡《典論.論文》裡名句一種不假思索的複製貼上式引用,卻也有時候,認真就輸了的我們會苦笑連連的想,哎呀物以類聚人以群分,要說是山頭林立……什麼圈不是呢?
所以說這個文學山頭的部分……這部分……
完全不是今天的重點啦。(被揍)
修慧透過〈在文學的山頭〉,所設置的比喻並非那種貴圈真亂式的山頭。當詩人告別了對文學充滿無憂無慮熱忱的學生時代,工作幾年後才發現自己所習以為常的地方,這座名為文學的山頭,原來是如此孤單寂寥,而那麼多人走向不同的方向…….原以為是一塊平地的立足點,突然成了絕世獨立的自我懷疑;原以為同溫層以外的他方近在咫尺,實則是如此遙遠……。
詩人的心靈世界,以虛設的山頭景象作為寄託。綜觀前兩段,她的視角轉換以兩行為限,一過兩行就抽換視角,將這些不同風景串連的無非是對這文學道路的,色調相仿的不確定感:多風、落日,以及當憂慮覆蓋著前額,詩人的情緒隨之下沉,注意力不再是天空:「我不再有夠好的風箏/不再能假裝有夢」,而是腳下:「只剩腳步踩著砂礫/殞滅記憶的菸火」的失落,好像最後一點對文學的夢想之火都要被踩滅。
詩的三四段,正貼緊第二段的低鬱情緒:如果第一二段的主題是現在,第三段就回應第二段前兩句,風箏以天空為舞台,追尋夢想正如登高,這裡插入的倒敘,是回顧文學曾經帶給自己的感動。在這美好的心靈景象裡,絢爛的花季、美麗的天文現象,甚至顛覆常識的熱忱都在發生;但時間很快就快轉到現在,第四段仍寫著自己的回憶,一種在絕境中以負面色彩定義的個人史。正所謂「只剩腳步踩著砂礫/殞滅記憶的菸火」,誰知道自己為文學山頭美景感動不已、懷抱憧憬的時候,竟是一切正凋零的時節?修慧在這裡專注刻畫情緒直墜懸崖的速度感,好似對原先直白的詩句:「線性而來 陡降地去」下著註腳,雖然不知背後的故事為何,這種情感突然掉落的落空感卻充滿渲染能力,讓人懷有莫名的感嘆。
讀修慧這首詩,不同段落間的情緒參差,讓人如高高低低的登著一座文學的巨山。從第五段開始,修慧結束了回憶,回到現在——現在是什麼呢?是看到那些做出不同生命選擇的人,都走向不同的山頭,成為「流星燈火」,多麼讓自己艷羨。也是個人心靈成長後,對於「選擇」這件事情的明悟:「在我能見的景致外/每個人都有自己惘惘的哀愁」。這是詩人調整自己觀看世界的角度,從此不再對在不同領域獲得成功的他者抱持單純的羨慕。
「而我還有太長的路要走」,這是不再自怨自艾的修慧對自己作出的宣示。即使「文字斑駁/我的手腳身體也逐漸剝落」,修慧終於確認自己要當一個無怨無悔的「沒有歸程的人」。看似花了極大的力氣在說理,其中的自我確認歷程,或許艱辛又不足為外人道,每一個走過且堅持過的人才懂。「滿山暗路上,為自己引火」,這並不是為自己鼓氣,在這心靈圖像的世界裡,我願意相信這是修慧的信念之力終於讓她發光發熱,具備了與每一個在不同領域成功的他者同等的勇氣了。
--
�美術設計:泱泱�部落格連結:https://cendalirit.blogspot.com/2019/11/blog-post_2.html�
#在文學的山頭 #李修慧 #同仁詩選 #每天為你讀一首詩
中文草寫轉換複製 在 阿尚趴趴走 Facebook 的最讚貼文
又要來寫落落長的文章啦~懶得看就跳過吧~~
話說收到版友訊息,對我在印尼教書的經驗很有興趣,那麼我就來跟大家分享一下吧!
我是2011-2014這三年在印尼雅加達某所國際學校教書,第一年擔任小學華文教師,第二年是小學華文部副主任,第三年是中學華文部主任,可以說是有小學、中學、教學跟行政的經驗,但不是很深厚。由於只待過這所學校,時間也不算太長,因此我的經驗僅供參考唷~
[一]學校體制
該校的體制主要從新加坡、英國複製,中學四年級要考IGCSE考試,JC2要考A level測試。
學校以英文為第一語言,中文為第二語言,印尼文為第三語言。
樂觀來說,學生三種語言都接觸到,似乎是幫他們打下基礎了,往後便可自己加深。
悲觀來說,學生三種都不專精,以他們接受12年英文教育,加上這麼多外師的薰陶,但英文不見得比我們在台灣土生土長沒有出國留學過的學生要強。
但我喜歡樂觀的想法,至少他們能跟三種語言的人自由交談。
[二]政治因素
印尼確實有一度是排華的,華語教育曾被禁止多年,華人被迫改名換姓。
前些年開始開放華語教育,充滿者華人情懷的家長便非常重視華文,非常鼓勵孩子學華語,也對我們這些華文老師特別禮遇。
[三]華人家長
如剛剛所述,家長的支持沒話說,然而家長多半沒有華語能力。家裡還能說點華文的,多是年紀較長的祖父母輩,父母輩家長幾乎無法提供給孩子任何華語環境。
[四]非華人家長
多數支持,也期望孩子能學好華文。但當發現教材過於困難時,便無法理解中文怎麼會讓他的孩子如此痛苦。(日韓家長接受度較高,印菲巴…等他國家長有的跟孩子同心呈現放棄狀態…至少母女一心感覺好親密)
[五]華人學生
多半喜歡華文,雖然會碎念華文很困難,但還是會努力學習,跟老師互動。
[六]非華人學生
因為教材過於困難,端看學生心態,我遇過很認真的韓國跟印度學生,是我上課講過武則天故事後,她們會回家自己查維基百科的,到現在過了幾年還是會試著用漢語拼音寫信給我。不願意學的,就是認真應付。
題外話,學生都很可愛,我真的好想他們!
[七]文化與環境
印尼華人多,中醫院、中藥材、三大節日、中菜、過節習俗應有盡有,新年我到學校還得穿旗袍,但幾乎沒有華語環境。通閩南語的人感覺比通華語的多,在印尼米粉就叫做bihun,豆腐叫tahu,麵叫做Mie,還有粿仔條Kwetiaw. 我的印尼好朋友Erick在KTV必點就是”愛拚才會贏”。話說,KTV是有非常多中文歌的,但一定得有拼音字幕,歌的數量不比錢櫃少,不負責亂猜,是因為版權概念相對較弱吧。
[八]教材
我服務的學校,出了好幾個IGCSE華文科考試全印尼第一,但也出了一堆屢挫屢敗放棄華文的學生。我們使用的教材是新加坡小學華文、中學華文,另外有新實用漢語跟自編文學教材。新加坡的教材我認為沒話說,但在印尼使用,我個人認為不妥當。
新加坡以英文為第一語言,針對不同族裔的學生提供不同母語課程,馬來族學馬來語,華族學華語,印度族學Tamil語(印度官方語言很多種,多數人會印度文,但在新加坡的印度裔以Tamil為母語者眾)。這樣的母語課程,對於家裡沒有環境的印尼學生來說真的太困難。想想要是小時候我們直接拿美國小學生的課本來上,我一定應付不來。
到了學生上初級學院時,情況變得更加嚴重。以我接手的班級為例,第一次考試,滿分100分,全班平均是17分。他們連字都不認得,卻要上文學…連文章都念不出來,我卻要教他們文章裡的情懷,很難說是整學生還是整老師。我必須每天熬夜準備教材,把內容變得很簡單,上課講過之後再用我的”太簡單選擇題”來幫他們複習,例如”背影”這篇文章:
1. 【 】作者看到父亲的背影,泪怎么又很快地流下来了?
(1) 因为父亲太胖了。
(2) 因为他一点儿也不想吃橘子。
(3) 因为作者为了父亲的爱感动得情不能已,一旦分手,格外依恋、惆怅,想到父亲前程艰难,又格外悲悯、辛酸。
(4) 因为橘子掉到月台上了。
在這樣顯而易見的答案之下,經過了一年努力,全班的平均分數才提到77。
總之,面對這樣的教材,在同一個班級裡學生程度落差非常大,身為教師我便陷入一種掙扎,到底我要怎麼兼顧這些學生,讓他們都能學到東西,都能有事做,都能繼續進步?
另外,我必須教漢語拼音與簡體中文,只是上課時我會告訴他們正體中文的美,孩子們是很喜歡正體中文的。
有少數學校是老師自編教材,或是使用其他教材,聽說有的效果很不錯。總之教書這件事,除了努力之外,也是要天時地利人和。
九[師資]
我是那間學校的第一批台灣教師,家長對我們印象非常好,反而對陸籍教師印象不好。我的大陸同事都好得沒話說,各自才華洋溢,有的飽讀詩書、有的信手捻來便是好詩好詞、有的能歌善舞,但他們不像我們台灣人這樣比較敢說英文,我們跟家長的溝通是比較順暢點,也因此台灣老師很受家長愛戴。然而我認為教學的專業度上,大家都是很棒的。
十[教學法]
教華語跟教國語是不一樣的概念,只是有些老師一開始很難轉換。身為母語使用者,我們理所當然能理解的事情,卻不是那麼容易解釋。就像孟加拉語,當我問Khub; beshi; onek有什麼不同時,小孟們告訴我都是very的意思,但三者的不同,他們說不出個所以然。有些老師,剛開始會試著用英文翻譯,或是用小時候我們學國語的方式教小孩,這樣師生都會很挫折。我自己覺得在教學法上,新加坡更求新求變。我曾在新加坡參加國際教學研討會,他們有很多新的教學法,讓我耳目一新,也覺得新加坡能這麼有競爭力,真的不是沒有道理。
話說其實我很晚下班,有點兒累了,今天先草草結束吧(可以這樣嗎XDD),歡迎有興趣的板友也分享自己聽到看到或經歷到的華語教學經驗吧,謝謝大家!
中文草寫轉換複製 在 電腦玩物 Facebook 的最佳貼文
這應該是目前我用過最神奇、最值得推薦的中文手寫辨識筆記本!
他不只是手寫筆記,最重要的是可以辨識出很潦草的手寫中文內容,搜尋、複製,甚至把手寫轉換成純文字,完美的開會速記工具,數位與手記最佳結合,值得大家試試看。