神天聖書 - 歷史簡介:「神天聖書」為馬禮遜所翻譯的中文聖經,是第一本也是史上最古老的中文聖經,在聖經華文翻譯史上具有極重要的歷史性地位。西元2007年時新加坡聖經公會為紀念馬禮遜來華200周年,還曾複印數套《神天聖書》供人珍藏。
新加坡聖經公會亦複印了一套共21部的馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書...
神天聖書 - 歷史簡介:「神天聖書」為馬禮遜所翻譯的中文聖經,是第一本也是史上最古老的中文聖經,在聖經華文翻譯史上具有極重要的歷史性地位。西元2007年時新加坡聖經公會為紀念馬禮遜來華200周年,還曾複印數套《神天聖書》供人珍藏。
新加坡聖經公會亦複印了一套共21部的馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書》,引信徒追朔英裔先賢犯難創先河的精神,先賢立立德,儀範榜樣,啟發後世見賢思齊,仿其效法基督,捨己傳述救恩。
2007年在新加坡聖經事工展覽公開展出。衆人雖可驚鴻一瞥,但不可攬卷手揭細讀。新加坡聖經公會限量出版馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書》複印版,你也可以擁有一部並手不釋卷。 西元1807年9月7日,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯《聖經》。他參考了巴設譯本,於1810年譯完《使徒行傳》。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年將《新約》譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作於1819年11月在麻六甲完成了《舊約全書》的翻譯。在英國聖經公會委託下,1823年在麻六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版,全書共分21卷。(在年前的慶祝馬禮遜來華活動中,香港曾出版其影印版)與馬士曼譯本(1822年, 馬士曼、拉撒譯)合稱「二馬譯本」。《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》則稱為《新遺詔書》。所以有人又把這個譯本稱為「馬禮遜米憐譯本」。(米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》、《歷代記》、《以斯貼記》、《尼米希記》、《約伯記》等這些均經過馬禮遜的校閱。)而之後馬禮遜又針對神天聖書進行修訂,在中國境內翻譯完成「我等救世主耶穌新遺詔書」(新約)與「舊遺詔書」(舊約)。在此之後還有麥都思翻譯的中文聖經(1843年),但馬禮遜的翻譯本因為時間最早和翻譯嚴謹、貼切,所以他這部中文聖經後來被大部分人使用。
馬禮遜認為,作為一名譯者,肩負雙重任務:其一,正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、精確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。早期翻譯《聖經》其中一大難題在於由零開始,要創立一套術語。今天耳熟能詳的「天國」、「弟兄」、「福音」、「使徒」等詞彙都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流,往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。《聖經》中文全譯本的完成是近代基督教宣教事業的一大成功的標誌。作為神的話語,中文全譯本的出版,促進了福音在中國的傳播,讓當時鎖國封閉的滿清,人民得著全面認識真理的機會。不僅對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的信徒從事《聖經》翻譯提供了藍本。香港聖經公會表示,《神天聖書》是中文譯經史上承先啟後的偉大成就,修訂了零散的單行本,補譯了過半的尚缺書卷。往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。
參考:
聖經珍藏:神天聖書
珍本聖經數位典藏閱讀:神天聖書 - 信望愛信仰與聖經資源中心
http://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=179&procb=3
關銘恩 / 基督日報記者
最古老中文聖經《神天聖書》複印版即將限量發行
基督日報事工
2007年10月03日04時35分 (PST)
http://chinese.gospelherald.com/news/min-8598-0/#.Ud9oFdJHKvc
新加坡聖經限量版《神天聖書》公會複印(9月27日消息)
時代論壇
http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=43226&Pid=5&Version=0&Cid=220&Charset=big5_hkscs
馬禮遜
維基百科,自由的百科全書
2013年6月11日 (星期二) 13:39
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%A9%AC%E7%A4%BC%E9%80%8A
聖經漢語譯本列表
維基百科,自由的百科全書
2013年6月30日(星期日)
http://zh.m.wikipedia.org/zh-mo/%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%9C%AC%E5%88%97%E8%A1%A8#cite_note-zxy-4ij
中文聖經譯本一覽 在 おしゃれキリ教室 Facebook 的最佳解答
如果喜歡和服的話,《細雪》是非常值得一看的電影(我家有DVD),這篇文章寫得很不錯,大家要看看啊。
我自己心目中最喜歡的「用來欣賞和服與衣服的日本電影」,偏向會是三島由紀夫的《春雪》(寶塚版與電影版介紹:http://www.kiri-san.com/post/12929)。
大正風的はかま香港喜歡的人好像真的不多,如果沒有記錯還要配二尺袖呢?(我可能會有記錯的,有錯就請指正吧)
本來是寫了很長, 遲些把沒有放進去的部份貼出來.
最近發現從日本小說的中譯本看人物的穿著, "到底那件是什麼衣服"是一個十分有趣的問題.
經濟日報, 6月廿八日.
感謝編輯傲霜.
《細雪》與谷崎潤一郎作品的和服 陳麗娟
到東京旅行時看了彌生美術館的「耽美華麗惡魔主義-看谷崎潤一郎文學中的和服」展覽,帶回寶物—展覽同名圖錄。而它不只是一本圖錄,書中除了刊載古著和服展品照片外,文字部份亦十分豐富,說明二十世紀初各種和服知識風格,更藉著把小說角色「穿」出來的和服簡介谷崎作品、風格演變及生平,讀著就是坐上了谷崎潤一郎文學導覽的快車。
策展人就著小說的主角、谷崎夫人松子及其姊妹等人物配上適合其形像性格的古董和服。除了盡量依小說的描述外,還要把人物的氣質穿出來:有些小說並沒有對衣服的具體描述,那麼策展人們既要有豐厚的和服收藏,更要有文學方面的想像力。
說到谷崎筆下的和服女子,必然會想到《細雪》裡花容月貎的蒔岡四姊妹;而展覽介紹的第一部作品便是《細雪》。雖然這本展覽專書《耽美華麗惡魔主義-谷崎潤一郎文学の着物を見る》的序言提到《細雪》在和服女子的心目中地位尤如聖經,但其實小說中對四姐妹服飾,例如布料花樣等的具體描寫並不算多,描述以簡約地概括各人的風格氣質為主,如妙子的眩麗洋風、雪子的傳統日本風,幸子的成熟華麗,到底穿了什麼有時就留給想像。故事設定在二戰將臨及戰事初期的大阪及蘆屋,姊妹們出身船場老字號富商,長相比實際年輕,很適合作鮮艷的打扮,所以穿著華麗的和服到京都賞花就成了途人駐足的「景點」。書中經典和服場景之一是妙子幫忙幸子穿衣去聽音樂會,她們發現腰帶會在呼吸時發出咻咻的聲音,換了一條又一條還是有聲音,結好又拆不知如何是好,最後笑作一團,可見姊妹間的親密。如果想先讓眼睛飽餐蒔岡姊妹和服的色彩,可以看市川崑的電影版。
《細雪》故事主軸是三女雪子美麗溫婉,因各種原因年過三十仍無法定親。其中實寫雪子打扮的有這麼一段:
「應該沒有人認為這是已經到了三十三厄運之年的人吧!小臉,眼睛鼻子的樣子看來有點寂寞似的,可是濃妝之後臉非常突出,穿著兩尺多的金紗袖子與薄綢紗交織的單衣和薄襯衣,紫色底,不規則的籃孔式圖樣中,穿插胡枝子、紅瞿麥與波浪圖樣的衣服,即使在她所有的衣服之中,也是特別適合她的;這是這次的事一決定馬上打電話到東京,特地用客車送過來的。」(六十六) (谷崎潤一郎,《細雪》,林水福譯,聯合文學,台北:2011)
這一段非常仔細地把和服整件寫出來,而展覽中代表雪子的展品是除了沒有竹籃孔圖案之外各種細節都齊備的紫色夏裝,式樣古典得來也跳脫年輕。真的是谷崎寫得出,策展團隊就能找到衣服!不過和文字中的「金紗和薄綢紗」(即Georgette,又譯「喬其紗」)不同,展示品是看得見網孔的「薄物」(盛夏時穿著、絽或紗織成、半透明的和服),所以花色看來比較淡。展品中另有一套是喬其紗的,薄而不透,染上如畫的睡蓮和錦鯉,書說,這套大人風的配搭,活脫是「中姊姊」幸子沒錯。
展覽書附上上述中文版引文的原文。「兩尺多的金紗袖子與薄綢紗交織的單衣和薄襯衣」到底是什麼?「單衣」是沒有襯裡的和服,而「薄襯衣」的原文是漢字「羅衣」,注音(usumono),那麼即上文提到的「薄物」夏衣,不是襯裡的;據展覽書的解說,「間着」是介乎單衣和薄物之間的夏天和服(厚度和穿著的日子都在兩者之間),是現在已經絕跡之物。重新理解這件衣服,就是「袖長兩尺多的金紗與薄綢紗交織、單衣與羅衣/薄物之間的過渡夏衣....」
除了《細雪》四姊妹外,《痴人之愛》中奔放摩登的娜奧米、《春琴抄》中古典嬌矜的春琴等都以或洋化或傳統的和服登場。而即使沒有配上和服的作品,也展出如高畠華宵、望月春江、棟方志功等名畫家為小說畫的插畫。展覽和書中還附有清晰易懂的和服圖案、質料及日本傳統色簡介,方便觀者從多方面理解谷崎及他的時代。另一點很有趣的是,書中在某些展品的解說中加上按語,告訴我們這個和服風格其實是出版數十年後插畫家作畫時(例如六十年代)流行的風格,跟作品描繪的時代的風格相異,可見時代和衣服實在馬虎不得。書末的谷崎生平年表也與和服流變(如女學生穿的袴和銘仙何時流行、二戰時的衣服限制)交織在一起,讀著實在感激上了一課。看展時不時見和服男女的身影,美術館書店也有谷崎的小說出售。這樣不失為一個快樂地推廣文學的方式。
《耽美華麗惡魔主義-谷崎潤一郎文学の着物を見る》
大野らふ、中村圭子 編著、河出書房新社、東京:2016
《細雪》,谷崎潤一郎,林水福譯,聯合文學,台北:2011
谷崎潤一郎
1886年生於東京,著有《細雪》、《春琴抄》、《痴人之愛》等小說。谷崎於1923年從東京移居關西,此後風格由摩登洋化轉為對日本傳統美的呈現。1961年發表遺作《瘋癲老人日記》後於1965年去世,終年79歲。
中文聖經譯本一覽 在 水深之處(水深之处) Facebook 的最佳貼文
10月21~29日,在台北將展出以色列死海古卷展及古代物品展(詳情請點閱:http://dssexpo.info/),其中有一個分館是展覽「中文聖經翻譯的歷史」;水深之處的同仁,這次也配搭了這個展館的準備,非常期待和大家見面!
本館展示自一八二二年起十種中文聖經譯本,探究聖經翻譯的脈絡。其中所展示的,不僅在於聖經如何透過翻譯而更為可親可近,也盼望使人藉著更加準確的翻譯,完全認識真理。
現在為各位獻上我們準備的簡介影片,到時候見囉!