[爆卦]中文句式是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇中文句式鄉民發文沒有被收入到精華區:在中文句式這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 中文句式產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅康Sir的編輯七力,也在其Facebook貼文中提到, 【英漢聯想】 ** The cold weather arrives and then the herons head south. (寒冷天氣來臨,鷺隨著往南飛。) The herons head south when the cold weather arrives . (當寒冷天氣來臨,鷺...

 同時也有909部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,🇬🇧你懂英式幽默的笑點嗎? 今天的影片我想帶大家一起來看英國人常看的脫口秀 The Graham Norton Show,👂聽懂英國腔同時了解英式幽默的笑點,也幫助你更了解英國文化喔! 🔔 我正在使用的 VPN 服務:Surfshark VPN ► https://bit.ly/2Wh0eKf (...

中文句式 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的精選貼文

2020-05-02 15:16:12

文章重溫:《中文學得好,對學英文有益處嗎?》⠀ ⠀ ✴️ 有興趣看我寫的其他文章,緊記在 Medium 上 Follow 我,多給Claps,支持我繼續寫作!✴️⁣⠀⠀ ⠀ 以前有一些教育專家,認為讓小孩同時學兩種語言,會因為辨認兩種語言耗用太多腦力,而出現學習困難。後來有一些語言教...

  • 中文句式 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最讚貼文

    2021-04-26 20:06:37
    有 58 人按讚

    【英漢聯想】
    **
    The cold weather arrives and then the herons head south.
    (寒冷天氣來臨,鷺隨著往南飛。)

    The herons head south when the cold weather arrives .
    (當寒冷天氣來臨,鷺就往南飛。)

    讀史迪芬‧平克的《寫作風格的意識》,看到這兩個例句;讀得粗心,以為中譯的文字是完全相同的,細看才注意到分別。

    人的心理現象很有趣,有時我們以為是粗心,其實是受到自己既有的成見所操弄。記得小時候的英文老師有說:無論英文句式如何倒裝,中文都要照著正常的句式翻譯,因為這是「我們的語言習慣」。所以,才會誤以為兩句中譯都是相同的。

    平克舉例的原意,是要說明英文複合句的「語序」關係,既可以「先發生者在前」,又可以「先發生者在後」,意義是一樣的。因此,譯者用「隨著」和「當……就……」兩種中文句式來表達是十分確當的;至少第二句沒有翻成我們老師訓誡的:「鷺往南飛,當寒冷天氣來臨時。」

    我英語不好,但隱約覺得英語是邏輯性很強的語言,而漢語則是文學性較明顯的語言。也許是出於編輯的惡習,我閱讀時除了看到錯別字、標點誤置會找筆注記外,遇到自認不妥的詞語也總難忍不動筆修改。所以,我就把兩句中文譯為:

    「寒冬已至,蒼鷺南飛。」
    「蒼鷺南飛,寒冬已至。」

    於是,我注意到,漢語其實是不重視邏輯的,而往往是捨邏輯而就「意境」。我翻的漢語,已經沒有什麼時間或因果關係在內了,彷彿寒冬到它的,蒼鷺飛它的,各不相涉。這種語言更多的是表達寫者的心情:前者是見景生情,寓情於景,感慨「蒼鷺南飛」;後者是感時傷懷,感慨「寒冬已至」。

    我不曉得英語是不是和漢語一樣,一句話的「重心」都是在最後的分句。如果是,那我想小時候的英語老師應該是教錯了。

    這也讓我想到另一種困擾的英譯句法,就是英語「I don’t think Mr. Ma is……」的例句。英語老師也說:要翻成「我認為馬先生不是……」,而不要翻成「我不認為馬先生是……」,因為中文沒有後者的說法。

    語言的用法是融合的,就像所謂「英式中文」的句式已日益普遍,我們也應該放開胸襟,擇優使用;其實,「我不認為……」的句法具有一種委婉的口吻,是很適合用於現代人際的溝通。

    「我認為老馬不是笨蛋。」這話有一種絕決的語氣,好像也不容許別人說老馬是笨蛋。

    「我不認為老馬是笨蛋。」這話的語氣就和緩多了──倘若有人認為老馬是笨蛋,我也是不反對的。

    說到語言的邏輯性,我覺得日語的邏輯性好像也很弱。日語似乎過於委婉,缺乏明晰嚴謹的理性結構。但雖同樣缺乏邏輯性,漢語的委婉是內向的,是表達者自己保留幾分留白和曖昧;而日語的委婉是外向的,表達者的含蓄好像更在意為對方保留幾分情面。

    當然,以上這些都是我對語言的成見,其實我求職履歷表上寫的是:中文精通、英文略懂、日文不會。對了,日文的成見應該是來自中譯書的印象吧。
    **
    《一次搞懂標點符號》
    https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=ms2_6

  • 中文句式 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳解答

    2020-12-17 20:56:14
    有 227 人按讚

    【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
    **
    中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。

    必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
    **
    一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。

    例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。

    不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……

    書名號也是如此:

    例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。

    不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……

    不只是短詞語,句子也是如此:

    例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。

    不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……

    二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。

    三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。

    作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:

    例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。

    不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。

    間接引語的英文句號應省略:

    例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。

    不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。

    也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)

    注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。

    例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)

    例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。

    四、如果中文作為英文的夾注?

    因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。

    例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。

    不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。

    也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。

    #不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。

    或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」

    但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。

    五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。

    例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:

    “Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
    (很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)

    “It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
    (紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)

    **
    #這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。

    《一次搞懂標點符號》
    https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main

  • 中文句式 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文

    2019-02-08 11:47:54
    有 117 人按讚


    【如何三秒內判斷一本書譯文的優劣?】

    其實,要初步判斷一本翻譯書的譯文品質,最簡單而有效的方法,就是留意一下句子的長短──長則劣,短則佳,八九不離十……

    #標點符號寫作搬家了喔

    【翻譯者】如何三秒內判斷一本書譯文的優劣?
    **
    一則批評新書翻譯品質的貼文,近日在社群引起熱議,意見正反都有。

    批評者認為譯文照搬英文句式,以致行文生硬不通,難解其意;同情者則強調台灣出版環境惡劣,翻譯待遇不佳,難求品質。

    這是千古公案,自有專家議論。作為一個翻譯書的重度閱讀者,我只能野人獻曝,分享一點心得。

    其實,要初步判斷一本翻譯書的譯文品質,最簡單而有效的方法,就是留意一下句子的長短──長則劣,短則佳,八九不離十。

    也就是說,譯文的優劣,標點符號的使用是重要的表徵。

    思果在《翻譯研究》中自承:「約二十年前我有很久沒有寫中文,一直在念英文,寫一點點英文,來港後把舊作整理,出了一本散文集。友人宋悌芬兄看了說:『你的句子太長。』這句話一點不錯。我發現我的逗號用得太少,由此悟到中英文標點最大不同點之一,就是英文的逗號用得比中文少,因此把英文譯成中文,不得不略加一些逗號。」

    余光中在《翻譯研究》的序文中說:「只有真正行家才會注意到這一點。」

    中文句式自由多變,行文的語氣節奏,除了造詞與修辭外,更需要部分借助於標點符號的使用。英文文法嚴明,語氣停頓的功能主要由各種從屬子句、引導詞產生作用,標點符號能發揮的角色有限。余光中說:「英文用逗點是為了文法,中文用逗點是為了文氣。」確是如此。

    中英文句法不同,這是翻譯者必須跨越的門檻。一本熟稔使用短句的翻譯書,除了表示譯文清晰易懂外,通常也意謂著譯者能消化原文的文意,而不是生硬照搬。你不妨留意看看。

    #翻譯也是寫作
    **
    內容贊助:
    https://www.books.com.tw/products/0010801802

  • 中文句式 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答

    2021-09-28 12:30:11

    🇬🇧你懂英式幽默的笑點嗎?
    今天的影片我想帶大家一起來看英國人常看的脫口秀 The Graham Norton Show,👂聽懂英國腔同時了解英式幽默的笑點,也幫助你更了解英國文化喔!

    🔔 我正在使用的 VPN 服務:Surfshark VPN ► https://bit.ly/2Wh0eKf
    (現在點擊連結 輸入優惠碼 SUSIEWOO 即可享有 3個月免費試用 以及 1.7折的優惠價喔! 🦈)

    🎞️原版脫口秀影片 Try Not To Laugh on The Graham Norton Show | Part Seven ►
    https://www.youtube.com/watch?v=vwW7hOE30rs

    📣備註。 影片中提到的我們在英國學到 "我們不會成功" 是一個感覺,不是我們的父母這樣教導我們,而我認為可能的原因有:
    1. 戰爭,英國長期的歷史中,戰爭造成一定的創傷,老一輩的英國人有很典型的 'stiff upper lip' ,類似控制情緒的意思,尤其面對負面的事情時。
    2. 有人會說在過去樂觀且勇敢的人會選擇移居去美國,而留在英國的人相對比較容易擔憂以及孤僻。

    📧合作相關訊息請郵寄至 info@susiewoo.com

    📌點擊了解更多 Susie 的英文線上課程 ► https://www.susiewoo.com
    📌點擊加入 Susie 的線上英語課程訂閱計畫 ► https://www.susiewoo.com/zhtc-susie-subscription
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
    https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join

    與我一起用英文討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    關注我的IG
    https://www.instagram.com/susiewooenglish

    支持我製作更好的內容
    https://www.patreon.com/susiewoo

    Clubhouse
    ► @susiewoo

    Bilibili (B站)
    https://space.bilibili.com/696608344

    #英式幽默 #脫口秀 #英式英文

  • 中文句式 在 李宓 Youtube 的最佳解答

    2021-09-25 11:55:10

    李宓 2021 全新 EP《出嫁》
    用滿滿的「幸福」感傳遞正能量
    數位收聽 https://minalee.lnk.to/JustMarried
    出嫁MV https://youtu.be/qYv13p1t6k8


    李宓&風田 台日友好攜手合唱
    翻唱婚禮必備 張清芳與優客李林名曲「出嫁」
    李宓傳遞迎接新婚幸福正能量
    風田自編合聲被讚有如麥可傑克森

    李宓邀請到在台灣演藝圈耕耘多年的風田重拾麥克風,一起翻唱張清芳與優客李林的名曲「出嫁」,希望用滿滿的「幸福」感,讓大家都感受到開心的能量!「出嫁」1992年首次出版後便成為婚禮必備名曲,原唱張清芳與優客李林以清亮的嗓音唱出在媒妁之言時代的新人對結婚的忐忑與期待。這次李宓邀請到曾參與張惠妹、蔡依林專輯製作的黃晟峰老師擔任製作,將「出嫁」改編為帶有80年代電子音色的輕搖滾舞曲,讓這首歌的氛圍變得更輕快活潑且充滿幸福感。而相較上次要傳達較為嚴肅的「勇氣」主題,李宓這次以她甜美直率的嗓音本色演出,唱出新婚的明亮開心感,將這次的主題「幸福」完全透過歌聲傳達。

    合唱的對象則是請到了出身自SpeXial的風田,來自日本的風田在台灣深耕多年,除了演唱之外還演出多部電視劇及電影、舞台劇,近期更擔任多個綜藝節目的主持人工作而廣受台灣觀眾歡迎。雖然忙於主持工作,但風田心中仍然抱持著對音樂的愛,也不時拍攝自彈自唱的影片放上社群媒體,只是一直沒遇到唱歌的邀請。這次李宓邀請他一起合唱「出嫁」讓他非常開心,排除萬難在密集的工作中擠出時間合唱並合拍MV。

    風田的中文已經講得非常流利,但是歌詞中還是有一句「也許是宿命 也許是註定」讓風田卡詞很久,在事前練唱時風田就發現不順,不斷的反覆練習咬字,認真的樣子非常可愛!在配唱合音時風田也展現了他的音樂造詣,除了準備好的和聲譜之外,風田還與製作人一起討論,即興編出充滿60年代Motown Music風格以及神來一筆有如麥可傑克森的假音合聲,讓整首歌的音樂性更加豐富精彩,充滿歡樂能量!

    拍攝二度延期 挺過疫情、颱風阻礙
    李宓風田共舞 完美演出「出嫁」MV喜悅心情

    在決定改編翻唱「出嫁」時,熱愛跳舞的李宓就希望改編成婚禮中可以跳舞的輕搖滾舞曲,拍攝MV時也貫徹這個核心概念,將「婚禮舞蹈」重現在MV當中,讓大家感受到出嫁的喜悅,藉由這首歌為即將婚嫁或準備中的朋友們帶來幸福。

    「出嫁」MV由胡瑞財導演執導,在宜蘭度假飯店中的水教堂拍攝精心佈置的婚禮場景,貼合歌曲的動感節奏以舞蹈串連整支MV,充滿粉紅泡泡愛心感的甜蜜畫面讓人一看就沾滿幸福!編舞則請到曾為DD52女團編舞獲得導師楊丞琳稱讚的「哆啦女神」老師,以舞蹈劇的概念編排整體情節,配合歌曲架構從新娘與伴娘、新郎與伴郎在後台準備開心忐忑的過程,到步入禮堂的熱鬧歡慶,以舞蹈動作的方式來表現期待盼望、開心喜悅的心情。在第三段男女合跳的部分,哆啦老師編排了「一生一世」愛心手勢舞,搭配男女牽手的動作,簡單易學,讓大家都能在婚禮中輕鬆共舞,希望這首「出嫁」成為最紅的婚禮歌曲!

    為了「出嫁」MV李宓及風田都卯足了勁認真練舞,但拍攝過程可說是一波三折,首先因為遇上疫情警戒升級影響而延後兩個月拍攝,在警戒降級復拍之後懷孕中的李宓肚圍升級必須重新試裝,而風田這時卻因為椎間盤突出,打個噴嚏就腰痛,練舞時痛到表情扭曲,但他還是以絕佳的敬業精神堅持練完。沒想到在預定的復拍日前又遇上颱風,被迫二度延期,幸好好事多磨之後終於等到天公作美,拍攝當天天氣放晴,風田的腰傷也舒緩許多,不影響舞蹈拍攝,最厲害的孕婦李宓因爲一直持續有在運動、練舞,跳起舞來依然靈活,導演稱讚她表現非常穩健,而且跳舞時自然流露的自信笑容非常迷人!

    #李宓 #風田 #出嫁 #張清芳 #優客李林 #胡瑞財 #哆啦女神


    _


    出品:亞凰國際娛樂有限公司
    監製:周彥彤 Teresa Chou
    藝人統籌:李宛軒 Solo Lee
    代理發行:華納國際音樂有限公司

    側拍影像製作:陸韋中 Lupe

    _

    ▶️ 李宓 Mina 官方資訊 Official Platform
    Facebook:https://www.facebook.com/GIALeeMi
    Instagram:https://www.instagram.com/mintangelme
    微博Weibo:https://weibo.com/u/1768239842
    抖音TikTok:https://vt.tiktok.com/ZSJWtcH6V/

  • 中文句式 在 Ricky英語小蛋糕 Youtube 的最佳貼文

    2021-09-23 20:00:14

    千呼萬喚 rather than 駕到!【 rather than 五組常見用法】Ricky//英語小蛋糕

    👉本次「 rather than 五組常見用法」教材專區:
    馬上領取: http://go.sat.cool/3huq4h

    #倒數1天 #Ricky神速文法課 #限時34折
    ⭐️【 生活應用X多益考試|Ricky 神速文法課】課程介紹:http://go.sat.cool/3nk34y
    ⭐️輸入:「ray300」 還可以再優惠 $300元 喔!

    🎬複習假設語氣系列
    「假設語氣 概念 總整理」https://youtu.be/KfxSBu6_b30
    「假設語氣的「但願」」https://youtu.be/RWmP8r_rkTo
    「你不知道的假設語氣」https://youtu.be/QELA3QMXlyM

    📍新系列開張【自然學文法】⏰
    主要是想讓大家學英文不只限於考試,而且可以用於生活中!
    所以我的心文法系列,不會用生硬的課本解釋跟例句。
    而是用我多年來教書的經驗,讓台灣學生用中文+英文方式理解文法,
    並且真實可以活用在日常生活(所以例句都會很時事😆)
    請大家多多支持~~~
    ----------------------------------------------------------------------
    #倒數1天 #Ricky神速文法課 #限時34折

    國際新聞
    【國際新聞:武漢肺炎】https://youtu.be/SRtsDI6iPRg
    【國際新聞:2020台灣總統大選】https://youtu.be/slNQU8OQ5ww

    英文文法
    【感官型連綴動詞,look是一般動詞還是連綴動詞?】https://youtu.be/PhYo_Ae97Ro
    【秒判斷單字詞性,易混淆的單字詞性】https://youtu.be/gvWetfXviTw
    【名詞子句(上)】https://youtu.be/e_fzzCnJ_go

    熱門影片
    【去語言學校英文真的會變好? 菲律賓語言學校推薦】https://youtu.be/bHEGfcP3jkc

    多益高分系列
    【多益高分7個必懂文法 】https://youtu.be/Os3eFKisucw
    【新制多益8個必懂考前秘訣】多益990教我的事https://youtu.be/GkMkQ4I91uI

    航空系列(考空服員\地勤)
    【航空面試NG回答!一定不要這樣說】https://youtu.be/WvmyP2n1NyU
    【第二關:角色扮演role play】https://youtu.be/UIXzsA6y0F0

    實用英文系列
    【超實用!職場必學五句片語】Ricky//英語小蛋糕https://youtu.be/Nj6ZfMODV2U
    【完勝檢定!五種實用工具 輕鬆對付 聽說讀寫!】https://youtu.be/eVFGyS0QuA0
    【一秒變外國人!增進聽力7大連音規則】https://youtu.be/9VYaHa4lwtA

    來賓爆笑挑戰系列
    【超爆笑聽力大考驗,熱門歌曲歌詞猜一猜】https://youtu.be/-LxlvkbDna0
    【猜謎大亂鬥!英文片語猜猜看】https://youtu.be/Ri-fFz5Q-mI


    我在AmazingTalker開課囉!
    包含基本的生活會話,還有航空英文、商業英文
    甚至是檢定英文,都可以來看看唷!
    如果有其他英文需求也可以在頁面私訊我!
    來我的教師頁面看看吧:
    http://bit.ly/2WsxXvB

    合作邀約 ricky@amazingtalker.com

你可能也想看看

搜尋相關網站