[爆卦]中山捷運站英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇中山捷運站英文鄉民發文收入到精華區:因為在中山捷運站英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Desperato (Farewell)看板MRT標題[問題] 疑似聽到日語廣播時間Sat Au...

中山捷運站英文 在 朋友老是問我有什麼好吃的餐廳 Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 11:39:46

✨ MASSA restaurant and healthy corner✨ 📍新北。台灣 - 兩年無法出國,都快忘了搭飛機是什麼感覺,幸好台灣有很多異國料理餐廳,偶爾想念國外時,還可以用料理一解饞念。 最近在永和頂溪捷運站附近發現一間特色小店,真的是小小一間不起眼且無招牌,路過可能都會錯過的那種...



剛才捷運經過中山站的時候
開門之前聽到nakayama
這就是傳說中的日語廣播嗎?
還是已經有很久了只是我從來沒醒過

後來到台北車站的時候
沒聽清楚 日語聽力太爛了qw q


----
Sent from BePTT

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.9.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1533971350.A.DDF.html

※ 編輯: Desperato (101.10.9.78), 08/11/2018 15:12:04
koushimei: 這是台灣站名應該不會用訓讀吧 08/11 15:23
Desperato: 現在想想 有可能是日客說的... 08/11 15:28
shun01: 有,而且插入的方式非常突兀,也不是每站都有 08/11 15:50
Desperato: 噢噢果然不是我聽錯qw q 08/11 15:54
whistlerhu: 日本客看到漢字都先讀nakayama啊,在台北車站的經驗 08/11 16:05
cutecoffee: 有幾站在嘗試加入日文了 08/11 16:42
cutecoffee: 這幾天有聽到 08/11 16:42
evanzxcv: 日本旅客碰到日本也有的地名都習慣照他們的方式念,不一 08/11 16:44
evanzxcv: 定是訓讀。 08/11 16:44
xavier13540: 其實以地名由來來看 念なかやま反而比較正確 因為孫 08/11 17:27
xavier13540: 中山的「中山」來自他的日文化名「中山 樵」 08/11 17:27
xavier13540: 就像高雄不應該讀作こうゆう而是たかお 08/11 17:28
gigihh: 所以只有站名沒有轉乘的日語嗎? 08/11 18:28
kougousei: 有聽到 中正紀念堂念ちゅうせいきねんどう 08/11 19:38
kougousei: 東門念とうもん 臺大醫院和大安森林公園沒有撥 08/11 19:39
kougousei: 西門站也沒聽到有撥 08/11 19:39
yumyun: 應該是淡水信義先試驗 現在看下來都是淡水信義有 08/11 19:52
Metro123Star: 高雄:カオション 08/11 19:55
Metro123Star: 之前好像沒有要全部車站都加日語的樣子? 08/11 19:56
yumyun: 台北101世貿/東門/中正紀念堂/中山/劍潭 現在有實裝的 08/11 19:57
yumyun: 我查到有消息的 08/11 19:57
yumyun: 台北車站 士林 東門 台北101 淡水 西門 龍山寺 劍潭 08/11 19:58
yumyun: 中正紀念堂 北投 新北投 這些是當初新聞說會裝的 08/11 19:59
gigihh: 沒轉乘的日語廣播的到底有何意義? 08/11 20:40
gigihh: 所以台北車站日語只有台北車站而已嗎? 08/11 20:41
sbtiagr: Youtube已經有台北101/世貿的日文廣播了 08/11 20:43
sydwuz: 聽起來是:タイペイいちまるいち/せかいとりひきセンター 08/11 21:04
sydwuz: 台北一〇一/世界取引センター 08/11 21:05
yumyun: 我聽像是世界貿易センター (せかいぼうえきセンター) 08/11 21:06
sydwuz: 再聽了一次,應該是樓上講的せかいぼうえきせんたー 08/11 21:14
Metro123Star: 唸得頗快 08/11 21:27
chinrur: 好像目前只有部份381型列車有 08/11 21:48
pccu0408: 也是今天注意到紅線某些站有日文廣播,但日文廣播出現的 08/11 21:50
pccu0408: 很突然 08/11 21:50
jwph: 日語廣播在最後 https://bit.ly/2B23SMH 08/11 21:51
gigihh: 劍潭 https://www.youtube.com/watch?v=IMVxTerqZsU 08/11 22:16
muenchener: 有!剛剛有聽到,擺在很後面,突然一聲「nakayama」, 08/11 22:48
muenchener: 聽起來有點突兀,感覺是硬湊上去的。 08/11 22:48
ianqoo2000: 不錯了,可能得再修正,整體感覺還是比高捷好多了,而 08/11 23:02
ianqoo2000: 且高雄應該要念たかお才對 08/11 23:02
ianqoo2000: https://youtu.be/Vk3UQ0HpjMo 08/11 23:02
ianqoo2000: 高捷不管哪個語言都很想吐槽 08/11 23:03
gigihh: 問題是最重要的轉乘資訊沒播啊! 08/11 23:05
gigihh: 這對日本人到底有沒有意義? 08/11 23:06
Stan6003: 轉乘其實還好吧 只要知道是在哪該換車就好 08/11 23:13
ianqoo2000: 高捷是在轉乘站才有提供,例如高雄車站跟左營 08/11 23:14
freeman371: 感覺日本人大多也是念Nakayama比較多,日本人對日文地 08/11 23:16
freeman371: 名大多都是用訓讀音比較多,不會刻意用中文發音去唸 08/11 23:16
freeman371: 它,例如:板橋站(Itabashi)、松山站(Matsuyam)、 08/11 23:16
freeman371: 芝山站(Shibayama)等,而且很多站名和地名也是從日 08/11 23:16
freeman371: 治時代才有的,是從日本來的,所以應該唸訓讀音會比 08/11 23:16
freeman371: 較正確 08/11 23:16
gigihh: 可是同樣都是外語,英文有日文卻沒有真的不太合理啊! 08/11 23:19
gigihh: 以韓國來說首爾、釜山都有部分車站提供中、日文廣播, 08/11 23:19
gigihh: 都會包含轉乘資訊的提示。 08/11 23:19
freeman371: 另外,「高雄」這個地名也是從日治時代才有的,唸做Ta 08/11 23:22
freeman371: kao,是從台語的「打狗(塔告)」來的。不然其實高雄 08/11 23:22
Kazamatsuri: 可能先「試辦」日本人常去的站吧? XD 08/11 23:22
freeman371: 原本也不叫「高雄」,而是「打狗」,所以唸「Takao( 08/11 23:22
freeman371: たかお)」才是正確的,而不是直接用中文發音的「カ 08/11 23:22
freeman371: オション」。 08/11 23:22
MarcoChieh: 那這樣臺北車站不就是要唸Taihoku Sta.? 08/11 23:24
MarcoChieh: 還是一樣Taipei Sta.? 08/11 23:24
ianqoo2000: 去問問日語文系所,看看是怎樣教「高雄」就知道高捷多 08/11 23:27
ianqoo2000: 麼荒謬 08/11 23:27
ianqoo2000: 不過高捷的轉乘日語只有不同系統共站的高雄車站跟左營 08/11 23:28
ianqoo2000: ,同系統美麗島沒有的樣子。 08/11 23:28
ianqoo2000: 然後更不用說殘破不堪、要死不活感覺的臺客語廣播。 08/11 23:29
freeman371: 原則上「台北」這個字不是從日本那邊來的,所以唸「 08/11 23:29
freeman371: タイペイ」是可以的,不過也有人用日語音讀音唸「た 08/11 23:29
freeman371: いほく」,不過比較少。大多數日本人唸「台北」大多 08/11 23:29
freeman371: 還是唸做「タイペイ」比較多,畢竟「台北」這個地方 08/11 23:29
freeman371: 並不是從日本那邊來的呀~ 08/11 23:29
freeman371: 剛剛查了一下維基,其實「打狗」這個地名是來自馬卡道 08/11 23:50
freeman371: 族的「takau」,用以防禦海盜刺竹林而稱之為「takau」 08/11 23:50
freeman371: ,後來漢民族來台後音譯稱為「打狗」,再之後日治時 08/11 23:50
freeman371: 期把「takau」翻作與日語相近的字「高雄(たかお)」 08/11 23:50
freeman371: 才演變成今日「高雄」這個地名。 08/11 23:50
freeman371: https://zh.m.wikipedia.org/wiki/高雄市#地名 08/11 23:50
freeman371: 所以「高雄車站」唸做「たかおえき(高雄駅)」才是 08/11 23:51
freeman371: 正確的 08/11 23:51
shter: 不過鋼彈SEED 裡高雄宇宙港倒是唸卡奧修 08/11 23:51
freeman371: 所以那是錯的,高雄的正確日語讀音應該是「たかお」。 08/12 00:03
freeman371: 那部動畫雖然我不是很熟,不過為了介紹世界各地地名才 08/12 00:03
freeman371: 會直接硬用中文的「高雄」去唸吧 08/12 00:03
freeman371: 在NHK和日本描述台灣的紀錄片裡頭,大多都是唸做「た 08/12 00:03
freeman371: かお」居多 08/12 00:03
freeman371: 像之前高雄氣爆的時候,我聽日本NHK主播報導確確實實 08/12 00:06
freeman371: 的把高雄市唸做「たかおし」,而非「カオションし」 08/12 00:06
Kazamatsuri: 基本上這個是要看名字擁有者要怎麼唸吧 像是首爾 XD 08/12 00:11
freeman371: 首爾的話因為沒有漢字讀音,也不是日本來的地名,所以 08/12 00:14
freeman371: 首爾一定要唸做「ソウル」,「首爾」這個地名是道道地 08/12 00:14
freeman371: 地的韓國地名 08/12 00:14
gigihh: 所以台北車站是「台北驛」嗎? 08/12 00:15
Kazamatsuri: 我是說漢城改首爾...... 08/12 00:15
gigihh: 另外淡水友加上「終點站」嗎?還是只唸「淡水」而已? 08/12 00:15
ianqoo2000: 首爾比較例外,算是騰空創造出這個對應的漢字 08/12 00:20
ianqoo2000: 如果是Seoul要去找對應的韓文漢字不會是首爾,只是官 08/12 00:21
ianqoo2000: 方定了要中華圈的人這樣叫他們 08/12 00:21
Kazamatsuri: 所以就是名字主人想要怎麼叫 「名從主人」的概念啊~ 08/12 00:24
freeman371: 首爾確實是沒有漢字的,所以「首爾」這個字其實是個 08/12 00:33
freeman371: 音譯。韓國人之所以要將中文的「漢城」改稱首爾,其 08/12 00:33
freeman371: 實牽涉到錯綜複雜的政治、文化與語言因素,總而言之, 08/12 00:33
freeman371: 他們不希望用舊稱來稱韓國的首都,然而,「首爾」這 08/12 00:33
freeman371: 個字完全跟日語扯不上邊,所以名從主人(韓國),叫「 08/12 00:33
freeman371: 首爾」是正確的。但是「高雄」這個詞是日本來的,名從 08/12 00:33
freeman371: 主人的話,日語也應該唸做「たかお」而非「カオショ 08/12 00:33
freeman371: ン」。 08/12 00:33
freeman371: 畢竟「高雄」這字的由來是日本人取的呀 08/12 00:34
cloud7515: 板橋 三重表示 08/12 00:45
cloud7515: 日本人來台灣 或台灣人去日本 都會有種奇妙的感受 08/12 00:45
cloud7515: 怎麼我們的縣市名會出現在外國… 08/12 00:46
freeman371: 「板橋」確實是日治時期帶來的名稱,所以應唸做「いた 08/12 00:49
freeman371: ばし」;但值得注意的是,台灣的「三重」並不是日本人 08/12 00:49
freeman371: 帶來的,所以不會唸做「みえ」,但是你說「みえ」日 08/12 00:49
freeman371: 本人還是聽得懂你在說「三重」啦… 08/12 00:49
atb: たかお和「打狗」只是不同語言系統對這個平埔族語的地名不同 08/12 00:51
atb: 的轉寫罷了,「高雄」要發日語音也應該讀タカオ才是最接近的 08/12 00:51
atb: ,反而用片假名去拼出「高雄」的華語發音反而是很怪,華語和 08/12 00:51
atb: 台語是直接把由日語轉寫而來的漢字直接讀出,其實就和地名的 08/12 00:51
atb: 原音已脫勾了 08/12 00:51
atb: ソウル好像是韓國指定的片假名音譯,所以就尊從主人的意思來 08/12 00:53
atb: 拼 08/12 00:53
tommyyx2004: 都加日語了,韓語也可以準備加一下,事實上街道上遇 08/12 01:04
tommyyx2004: 到韓國人反而比日本人容易多了 08/12 01:04
gigihh: 可是說真的,韓語如果一樣只講一個地名又不包含轉乘 08/12 01:22
gigihh: 資訊,那也沒什麼用,畢竟韓國人不會因為我們有說他們的 08/12 01:23
gigihh: 與研究能獲得更多資訊。 08/12 01:23
gigihh: 要加外語的話那麼站名與轉乘都要加上才有用。 08/12 01:23
Stan6003: 等等 你去一個地方玩連要在哪裡換車都不會做功課? 08/12 01:30
freeman371: 其實有沒有日語轉乘資訊我的話是無所謂啦,不過我比 08/12 01:34
freeman371: 較在意的是有些日治時代來的日文地名一定要尊從主人 08/12 01:34
freeman371: 用訓讀音來唸,用華語轉片假名來唸根本不合理呀 08/12 01:34
ccpz: 台灣人看到"上野", "淺草", 也很少人說 Ueno, Asakusa 阿 08/12 08:42
freeman371: 所以「高雄」更不應該唸做「カオション」,因為相對 08/12 08:57
freeman371: 的日本人對「高雄」這個字知道的讀音也是以「たかお」 08/12 08:57
freeman371: 為主,所以台灣人直接用中文唸「上野」、「淺草」, 08/12 08:57
freeman371: 相對的日本人唸「高雄」就是「たかお」 08/12 08:57
Metro123Star: NHK的台北很堅持唸Taihoku…但現在日本人一般唸國 08/12 09:59
Metro123Star: 際通用的Taipei 08/12 09:59
Metro123Star: 來個幻想日式廣播……淡水信義線的台北車站 08/12 10:06
Metro123Star: 次はタイペイです。 08/12 10:06
Metro123Star: ばんなんせん、台鉄線、新幹線、ももぞの空港エム 08/12 10:06
Metro123Star: アルティーはお乗り換えです。 08/12 10:06
Metro123Star: 足元にご注意ください。出口は左側です。 08/12 10:06
Metro123Star: 台北、板南線、桃園唸法大概這樣吧 08/12 10:06
Metro123Star: 桃園其實音讀訓讀都有 08/12 10:06
Metro123Star: 注意間隙的可以省略 開門側希望英文也加上 08/12 10:07
Metro123Star: Doors open on the left. 最少音節… 08/12 10:07
Metro123Star: 最後一個之前要加と 08/12 10:09
freeman371: 樓上,其實台灣的「桃園」並非日治時代日本人取的, 08/12 10:13
freeman371: 其實從清朝就有「桃仔園」這個名稱了,所以桃園日語 08/12 10:13
freeman371: 唸「ももぞの」反而非常奇怪,更沒有來源依據,就像上 08/12 10:13
freeman371: 面把台灣的三重唸做「みえ」一樣,日本人雖然聽得懂 08/12 10:13
freeman371: 啦,不過就很怪就是了 08/12 10:13
Metro123Star: 話說西門是怎麼唸法?如果按照古法應該是せいもん 08/12 10:17
Metro123Star: 以前日治時代是唸せいもんちよう 08/12 10:17
freeman371: 西門唸音讀音的「せいもん」是沒錯的,因為早在日治 08/12 10:24
freeman371: 時期西門町就被唸做「せいもんちょう」了。雖然台北 08/12 10:24
freeman371: 的「西門」也早在清朝時期就有了,不過日本人來之後就 08/12 10:24
freeman371: 沿襲了「西門」這個詞,讀法當然用漢字慣用的音讀音( 08/12 10:24
freeman371: 因為不是日本道地名字,所以不可能用訓讀音來唸) 08/12 10:24
yeh0416: 今天聽到+1 08/12 10:51
omkizo: 還名從主人咧 現在主人是日本大嗎 08/12 11:21
freeman371: 你既然要用日語唸,本來就必須要跟從日語還有名字的 08/12 11:23
freeman371: 由來呀,這跟誰大不大有什麼關係? 08/12 11:23
jersey: 說nakayama感覺就像看到「木村拓哉」時直接唸出中文發音, 08/12 11:25
jersey: 但去日本時不說kimura takuya而講出木村拓哉中文發音當然 08/12 11:25
jersey: 沒人聽得懂。所以應該還是配合在地發音吧? 08/12 11:25
freeman371: 不是這樣的,你今天是要廣播給「日本人」聽的,不是 08/12 11:35
freeman371: 給台灣人或者其他外國人聽的,當然用當地慣用音去唸。 08/12 11:35
freeman371: 現在我舉例,假設今天我是個完全不懂日語的人,我在 08/12 11:35
freeman371: 日本的地鐵上聽到中文廣播,我好開心,但是呢,他的廣 08/12 11:35
freeman371: 播是這樣說的:「下一站,あかばねいわぶち、あかばね 08/12 11:35
freeman371: いわぶち,下一站將開啟右側車門」,這時你心想,あ 08/12 11:35
freeman371: かばねいわぶち是啥東東啊?然後你翻出了路線圖,東 08/12 11:35
freeman371: 找找西找找,就是找不到有個站名寫作「あかばねいわぶ 08/12 11:35
freeman371: ち」,這就是用當地語言去跟外國人(尤其是漢字圈但語 08/12 11:35
freeman371: 言不相同的東亞人而言)。但如果今天廣播是說,「下一 08/12 11:35
freeman371: 站,赤羽岩淵,赤羽岩淵,下一站將開啟右側車門」,這 08/12 11:35
freeman371: 時你雖然不知道「赤羽岩淵」是什麼東西,不過翻開中 08/12 11:35
freeman371: 文版路線圖終於找到一個站名寫著「赤羽岩淵」,這樣 08/12 11:35
freeman371: 反而不是更幫助外國人協助他從他母語的地圖上找到其想 08/12 11:35
freeman371: 要的站點嗎? 08/12 11:35
freeman371: 當然,日本人跟我們台灣人講日語訓讀音我們當然不懂, 08/12 11:39
freeman371: 不過這跟廣播用訓讀還是音讀根本沒啥關係,因為日本人 08/12 11:39
freeman371: 只是想知道他想在哪站下車,日語廣播根本對日本人跟台 08/12 11:39
freeman371: 灣問路一點關係也沒有,日語廣播的目的只是要讓日本人 08/12 11:39
freeman371: 知道這一站是哪一站這樣而已 08/12 11:39
freeman371: 日本人其實也知道台灣人不懂日語,所以當他們在跟我 08/12 11:43
freeman371: 們問路時,他們還是會試著跟我們用英語溝通,而英語 08/12 11:43
freeman371: 的站名當然是從華語音譯過來的,所以日語廣播用訓讀 08/12 11:43
freeman371: 音根本跟什麼問路問題扯不上關係 08/12 11:43
atb: https://youtu.be/K6_SWMuKvqk?t=40 08/12 11:57
MarcoChieh: 剛剛坐北投大安的381 北投 士林 臺北車站也有日語廣播 08/12 12:02
MarcoChieh: 了 臺北車站是Taipei而非Taihoku 08/12 12:02
jademan: 今天中山站也有聽到 !! 08/12 12:19
hunng5: 可是日文的中山,和台灣的中山 意思不同吧? 08/12 12:46
freeman371: 其實捷運中山站是取自捷運站附近之現有地名(中山區、 08/12 12:52
freeman371: 中山北路...),而中山區、中山北路的「中山」來由當 08/12 12:52
freeman371: 然是紀念國父孫中山為由,孫中山的「中山」是由他的 08/12 12:52
freeman371: 日文化名「中山樵(Nakayama Kikori)」而來,所以自 08/12 12:52
freeman371: 然而然中山站日語唸做「Nakayama」,跟日文的姓氏「 08/12 12:52
freeman371: 中山(Nakayama)」意義上當然相同 08/12 12:52
xinya707: 剛有聽到 說實在滿鳥的 只念站名 沒有轉乘資訊 08/12 13:19
xinya707: 像是東門站 客語唸完接一個とうもん 念超快 然後馬上中 08/12 13:20
xinya707: 文接著說 換車時請勿奔跑 右側開門 感覺很像硬加上去的 08/12 13:20
xavier13540: 樓樓上F大+1 並不是所有地名都要用音讀唸 很多日文維 08/12 13:35
xavier13540: 基百科的站名讀音其實都不正確 08/12 13:35
freeman371: 其實要根據該地名或站名的由來和歷史去斷定應該要唸 08/12 13:44
freeman371: 音讀還訓讀,有時音讀訓讀都可以同時存在,但有些就只 08/12 13:44
freeman371: 有音讀。但唯一有點不太合理的是:當某一站名或地名 08/12 13:45
freeman371: 根本是由日本人傳入的,這時就盡量不要用華語拼音直 08/12 13:45
freeman371: 接跟日本人講,或許對方懂點中文或熟悉地名用中文唸 08/12 13:45
freeman371: 那就算了,對方聽懂就好;但萬一對方根本不懂中文也 08/12 13:45
freeman371: 不懂台灣呢?那不是就出問題了? 08/12 13:45
jtwoj2: 今天有聽到 但台北車站為何是タイペイ不是タイペイ駅啊 08/12 13:50
freeman371: 這問題就像為何台北捷運中文站名唸完之後為何不加個「 08/12 13:51
freeman371: ~站」一樣 08/12 13:51
dashing382: 剛剛從台北車站坐到石牌,目前聽到劍潭士林兩站有日文 08/12 13:52
dashing382: 廣播,等等回程聽聽看台北車站有沒有 08/12 13:52
freeman371: 其實我覺得台北捷運日語廣播應該只是在試驗階段啦, 08/12 13:53
freeman371: 不曉得會不會正式上線之後會唸得比較詳細一點且不那 08/12 13:53
freeman371: 麼「隨便」 XDD 等等看囉 08/12 13:53
gigihh: 主要問題卡在有些區間無法往前調整,這樣日文就沒辦法增加 08/12 14:23
gigihh: 其他東西。 08/12 14:23
hunng5: 所以必要刪去一些 08/12 16:01
dashing382: 回程搭到的車還沒上線日文廣播 08/12 16:23
gigihh: 目前應該只有381型才有吧!現在人在車上,象山站出發時的 08/12 17:19
gigihh: 廣播往淡水有日語。 08/12 17:19
assanges: 加語音檔砍掉重練要快,不然其實像捷爾一樣只報原文就好 08/12 18:37
gigihh: 不用砍掉重練吧! 08/12 18:39
gigihh: 讓我覺得意外的是中正紀念堂日文也直接用「中正」而 08/12 18:41
gigihh: 非「蔣介石」。 08/12 18:42
gigihh: 而「往淡水」日文似乎不是用「往」而是跟淡水到站時一樣用 08/12 18:42
gigihh: 「終點」,不知日文的「往」有沒有對應的用法。 08/12 18:43
tommyyx2004: 日文韓文不是都用 淡水方面 來表達? 08/12 19:20
xavier13540: 日文的「往 淡水」: 淡水 行 (たんすい ゆき) 08/12 19:41
xavier13540: 「方面」意思是方向 往哪裡還是用OO行 蠻常看到的 08/12 19:43
yumyun: 方面通常用在中途的大站 如新大阪 天王寺方面 08/12 20:04
yumyun: 行就是終點站 如なかもず行 08/12 20:05
tommyyx2004: 原來如此 08/12 20:19
Metro123Star: JR山手線用XX·OO方面行 環狀的關係 08/12 20:50
assanges: 回 gigihh :抱歉少打字讓您錯誤了 08/12 23:45
assanges: 俺個人當然認為能砍掉重練是最好的, 08/12 23:47
assanges: 但目前這個試行措舉算是Hotfix 08/12 23:47
assanges: 只要加個日文的語音檔 08/13 00:03
gigihh: 可是我還是不懂樓上說的要砍什麼啊 08/13 05:35
gigihh: 看來北捷的系統還是很好用的,未來要加上其他語言只要 08/13 05:36
gigihh: 繼續增加系統應該都可支援。 08/13 05:36
lworld: https://www.youtube.com/watch?v=QpixaygoVMM NHK都念 08/13 08:46
lworld: Takao 08/13 08:46
assanges: 整個系統砍掉重練啊 08/13 08:52
assanges: 不過我想開出來的標案也不可能啦 08/13 08:53
assanges: 繼續用簡單的LED,像日文那種多國文字光整合就不可能了 08/13 08:55
gigihh: 未來會砍掉啦!下一次301系統更新應該有機會。 08/13 09:38
gigihh: 但廣播系統北捷似乎一直不太想整個大更新就是了。 08/13 09:38
gigihh: 我是覺得更新可採香港、日本做法,離站後播放「下一站」, 08/13 09:39
gigihh: 然後直接播放開門側與轉乘,距離比較長的到站再播一次 08/13 09:40
gigihh: 「xx」 左側開門,日語就跟日本一樣用「下一站 xx」。 08/13 09:41
gigihh: 下一站,中山。左側開門,轉乘松山新店線請在本站換車」 08/13 09:42
gigihh: 如果距離長的話,到站前播 「竹圍。右側開門」僅國語。 08/13 09:43
gigihh: 距離短的離站後指播一次。 08/13 09:43
gigihh: 說真的台灣廣播系統設計邏輯真的很笨,依靠距離去判斷播 08/13 09:44
gigihh: 一或二次只要有基本程式邏輯概念就寫得出來,if某某tnan 08/13 09:44
gigihh: 某某,可說各種需求都滿足了。 08/13 09:45
gigihh: 公車系統也應該學起來,有些播下一戰還沒完又馬上切換為 08/13 09:46
gigihh: xx到了,但會亳不完表示距離太短,到了根本不需要播。 08/13 09:46
Metro123Star: 什麼下一次301系統更新,下一次就換新車了… 08/13 12:40
Metro123Star: 要怪北捷車內高度太矮,上面冷氣管線什麼的佔空間 08/13 12:40
Metro123Star: 車內高度夠還會繼續用那小塊LED嗎 08/13 12:40
Metro123Star: 起碼或是大塊一點的LED吧 08/13 12:40
Metro123Star: *會是 08/13 12:40
Metro123Star: 我覺得可以下一站+轉乘 到站前再播開門側 08/13 12:42
Metro123Star: 不過山手線是直接下一站沒有到站,播完就到了XD 08/13 12:42
Metro123Star: 話說 孫版最近都聽不到…婆版才聽得到 08/13 12:47
gigihh: 下一次還不到換新車吧!依上次301通訊系統更新的周期, 08/13 13:52
gigihh: 北捷的資料是tpis是2002年加裝,到2006年有些東西停產 08/13 13:52
gigihh: 更新過一次,2011年因為路線複雜化等因素又更新成現在 08/13 13:53
gigihh: 版本,以一般的電子元件壽命大約都是10-15年,所以合理 08/13 13:53
gigihh: 推算下次更新應該是2021-2026這段期間。 08/13 13:53
gigihh: 371也是滿10年開始改裝,以列車設計壽命30年來算還有 08/13 13:54
gigihh: 30年,而且北捷不是有打算延壽嗎?保養好的話用到40年也 08/13 13:54
gigihh: 大有人在,香港的第一代列車最近才要準備退役。 08/13 13:55
gigihh: 倫敦的列車印象中也有超過40年才退休的。 08/13 13:55
gigihh: 而如果301成功延壽到40年,後續車款應該也會比照延壽。 08/13 13:57
gigihh: 更正,371改裝後離預定年限還有20年 08/13 13:59
trtcool: 英譯地名常常是讓外國人發出本國人聽得懂的音。在此之下 08/13 18:30
trtcool: 為什麼高雄一定要念打狗呢? 08/13 18:30
hunng5: 打狗是舊地名啊,為什麼??? 08/13 20:25
omkizo: 港澳一堆中英文對不上的地名 08/13 20:48
tommyyx2004: 澳門很多地名應該是要用葡語來對應了,除了想筷子基 08/13 21:04
tommyyx2004: 這種很廣東風格的地名才是用fai chi kei 08/13 21:04
Metro123Star: 301直接用到2037吧 目前狀況會直接撐 不會再改造了 08/14 00:44
Metro123Star: 371-3應該是為了341 因為341用舊版系統要趕快改 08/14 00:46
Metro123Star: 但是341量不太夠 3系下去比較多 08/14 00:46
Metro123Star: 不然我還真沒看過日本首都圈10年更新顯示系統的 08/14 00:46
Metro123Star: (除了部分更換為全彩LED以統一全車隊) 08/14 00:46
gigihh: 要用到2037也得確保零件有得換,只要重要零件停產又無替代 08/14 10:46
gigihh: 品還是得整個更新一次。 08/14 10:46
Metro123Star: 如果零件已經停產那就直接換新車了 08/14 15:36
Metro123Star: 停產零件不一定是更新就能解決 08/14 15:36
Metro123Star: 要不然台鐵一堆車都去更新就好啦 08/14 15:36

你可能也想看看

搜尋相關網站