[爆卦]中國用語查詢是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇中國用語查詢鄉民發文收入到精華區:因為在中國用語查詢這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者mejichoco (UoU)看板Soft_Job標題[請益] 兩岸的技術用語查詢?時間Sun ...

中國用語查詢 在 DSE英文摘星專家 • 港大法律系畢業 • 前名校英辯隊教練 Instagram 的最讚貼文

2021-09-03 15:06:34

又到九月一,又再一年親眼見證住我哋嘅學生成為大學生,由中學生變成HKU law student、變成港大中大醫學生、甚至考入全球頂尖學府繼續尋夢。佢哋當中有人曾經作文長期得大概一半分,有人被日校pre英文得3,有人以為自己呢世人點都唔會有星,有人發夢都冇諗過自己英文會straight 5**。 ⠀⠀...


因為最近需要跟大陸工程師合作

一直跟我說

贪婪匹配 跟 惰性匹配

匹配到底是甚麼? 問對方,他說匹配就是匹配?

我問她說是不是擷取,取出,對方說就是匹配.......

還有一個就是文本,對方說文本,但是文本我後來猜出來了

文本就是script

但是我還是不知道文本匹配

他一直跟我說,正則表達式的目的是為了要文本匹配

rugular expression = 正則表達式

python跟大陸人合作,真的都聽不懂..........QQ


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.56.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1625989165.A.35E.html
plsmaop: 你問他英文 07/11 15:44
sjensen: 匹配不是很常見的詞嗎?match? 07/11 15:45
原來如此! 小弟我外行人!
Bencrie: 文本 = text,匹配 = match 07/11 15:46
Ghamu: 空指針異常 07/11 15:47
NDark: aggresive ? passive ? 07/11 16:00
Hsins: greedy/lazy 07/11 16:03
kkes0001: 這Google都有吧 07/11 16:07
怎麼google 我google 匹配,都沒出現match 我是外行人!
samchung: 面向對象 07/11 16:11
※ 編輯: mejichoco (101.137.56.31 臺灣), 07/11/2021 16:12:18
alihue: 其實你用中翻英 google 翻譯就知道了 07/11 16:15
bill0205: 跟對方說英文比較快+1 07/11 16:39
sjensen: 怎麼不是Google貪婪匹配XD 07/11 16:50
aidansky0989: 樂觀鎖 07/11 17:52
doranako: 對岸習慣用語google一下就有了,然後久了連自己都變成 07/11 18:05
doranako: 對岸用語 07/11 18:05
jack42107: Google翻譯已經滿滿的中國用語了… 翻回英文應該可以 07/11 18:41
jack42107: https://isgooglefixed.tw/ 07/11 18:43
KY1998: 走尼~ 07/11 18:45
chuegou: 樂觀鎖XD 07/11 18:50
taipoo: 他可能也聽不懂你想表達什麼吧!去互相理解包容一下 07/11 19:07
chrischen: 對岸「接口」可以是指api,也可以是物件導向的interfac 07/11 19:20
chrischen: e,面試的時候被坑過 07/11 19:20
Bencrie: API 的 I 就 interface 啊 07/11 20:48
Hsins: 搞不好他是說行動支付ㄉ街口 07/11 20:52
JustInn: 還有個叫無量鋼化….鬼東西的 07/11 21:39
WaterLengend: 這真的有時候挺討厭的XD 07/11 21:54
yushes920179: 正常來說有點素質的大陸程序員應該都知道英文 只是 07/11 22:02
yushes920179: 不習慣晶晶體 沒素質真的會難溝通 07/11 22:02
kkes0001: https://i.imgur.com/gD1IBXl.jpg 07/11 22:25
kkes0001: https://i.imgur.com/GewmSX6.jpg 07/11 22:26
kkes0001: https://i.imgur.com/tMKBlX7.jpg 07/11 22:27
kkes0001: https://i.imgur.com/Cjc4vj3.jpg 07/11 22:27
kkes0001: 我們的Google難道不一樣嗎@@ 07/11 22:27
DrTech: 一聽就知道是 RegExp的 greedy matching 07/11 23:17
DrTech: 現在一堆年青人,都用對岸用語吧。刷題,代碼,智能,大數 07/11 23:19
DrTech: 據,互聯網… 07/11 23:19
DrTech: 文本 = 文字 = text 07/11 23:20
DrTech: script 對岸叫做 角本。 07/11 23:21
DrTech: 另外 regular expression 你也拼錯了 07/11 23:23
DrTech: script 對岸叫腳本 ,上面打錯了 07/11 23:24
DrTech: 正則表達式也是對岸用語阿,很多年輕人應該也無感了。 07/11 23:27
viper9709: 講英文+1 07/12 00:24
pptpptppt: 兩國啦幹,認真回,需要講中文時我一律台灣慣用語,憑 07/12 02:23
pptpptppt: 什麼你他媽「合作」關係是你要去迎合別人?拜託脫離這 07/12 02:23
pptpptppt: 種台勞心態好嗎 07/12 02:23
pptpptppt: 用語聽不懂為何是你要去查不是他去查 07/12 02:25
kop14922000: 推樓上 07/12 04:33
KILLE: 請問講中"文" 是什麼語言? 日語還英語亦或閩南語? 07/12 04:52
Koibito: 不說別個,感覺台灣人已經沒在用「最佳化」改用「優化」 07/12 06:36
Koibito: 了 07/12 06:36
fiiox3: 我自己是覺得優化比較恰當,我還沒用到最好,用最佳化就 07/12 09:01
fiiox3: 有點怪 07/12 09:01
zipigi: 我在工作時只要看到同事有人在講支語的我一律都罵下去 07/12 10:36
bill0205: 推P大 但老實講之前和中國廠商有合作過覺得各獎各的大家 07/12 10:39
bill0205: 都聽得懂XD 感覺沒啥差別 07/12 10:39
Luluemiko: 魯棒性: 07/12 10:49
sperma: 問題不是大陸用語 是你外行吧.... 07/12 10:55
zxcasdjason1: document 文本 ,context 上下文,script腳本 07/12 11:14
kkes0001: @fiiox3 XX化是往XX變化發展的意思,像惡化就是往壞的 07/12 11:17
kkes0001: 方向發展,所以最佳化應該是想辦法讓該問題往最佳解變 07/12 11:17
kkes0001: 化發展,語病應該是沒有的(個人理解) 07/12 11:17
Apache: https://github.com/BYVoid/OpenCC 07/12 12:12
somefatguy: 我之前溝通都改英文 07/12 12:15
jasonwung: 我覺得優化應該是"改善"的意思 07/12 12:21
vi000246: 我覺得中國翻譯得比我們好 台灣翻的我都猜不到是哪個 07/12 12:43
vi000246: 你google的方向錯了 既然你知道是在討論regex 07/12 12:45
vi000246: 就該知道這些術語是出自regex 就算不知道 我google貪婪 07/12 12:46
vi000246: 匹配第一個結果就是你要找的了 07/12 12:46
abc0922001: 台灣有阿 07/12 13:35
abc0922001: https://terms.naer.edu.tw/download/ 07/12 13:35
abc0922001: 關鍵字 兩岸 07/12 13:36
rugia813: 竟然有人覺得"面向對象"、"數組"這種翻譯比台灣的好 07/12 15:25
fiiox3: 面向對象每次看都覺得困惑XD 07/12 15:30
MoonCode: 陣列其實也蠻難懂的 07/12 15:51
triplee: 回車 有人聽過這個嗎 我也不覺得這有比較好 07/12 16:32
triplee: 雖然是從打字機時遺留的詞 07/12 16:36
bill0205: 有時候講中文翻譯例如 陣列 字串 整數 偶爾會不知道在講 07/12 16:38
bill0205: 啥 直接講英文反而比較好理解 07/12 16:38
Apache: CRLF 07/12 16:50
art1: 不懂陣列 字串 整數 是哪裡難理解 07/12 18:54
Ghamu: 這種專有名詞用中文硬機翻真的不行 要孤狗都找無關鍵字會很 07/12 18:57
Ghamu: 可憐 07/12 18:57
wind5030: 用百度翻譯或直接搜尋百度 07/12 19:37
wind5030: 建議用英文溝通啦,簡單多了,如果對方是廠商那不用客氣 07/12 19:39
wind5030: 都用你自己慣用的用詞就好無論中英 07/12 19:39
v7q4: 本文不是context嗎 07/12 19:48
superpandal: 習慣就好 基本上你搜尋google 很多都是簡體的 07/12 21:13
Bencrie: context 叫上下文 ... 07/12 23:17
previa: 最大差異是 兩岸的行跟列 是相反的 07/12 23:56
previa: 這個很容易踩到誤會 07/12 23:56
previa: 我們的row列 col行 他們是反過來 07/12 23:57
crazylunar: 最近也才剛懂上下文就是 context XD 07/13 00:04
kkes0001: 中文行列我永遠記不住,英文row col好記多了 07/13 10:09
anandydy529: 行列用火車來記憶,還滿方便的 07/13 11:04
realbout: 行列相反~這絕了 07/13 11:58
purpleboy01: 行列相反純粹是中文書寫關係 07/13 12:26
tomroy: 問他英文 07/13 15:06
sky80420: 行列有感 統一用英文交談就好了 07/13 15:42
stitchris: 最智障用語絕對是”面向對象” 硬要翻 不倫不類 07/13 16:35
nekosgr93: 明明孤狗都是查英文為什麼硬要把名詞翻成中文 07/13 17:34
RumiManiac: context 在 CS 領域沒有翻譯很好,蠻可惜的 07/14 08:56
RumiManiac: 陣列的問題是這個字的意思跟原意不符 07/14 09:01
RumiManiac: 陣列的中文意思接近「軍隊作戰時所布置的隊伍行列」 07/14 09:02
RumiManiac: 仔細想了一下,我決定放棄上面關於陣列的說法 XD 07/14 09:05
RumiManiac: 陣列有排列的含意,數組反而沒有,所以陣列更好一點 07/14 09:06
RumiManiac: 不過陣列沒有數值的含意,說不定全稱為數值陣列更好 07/14 09:07
hellomotogg: macro > 宏 第一次看到覺得很妙 07/14 10:02
new122851: /** = 斜線米字號米字號 = 槓星星 07/15 00:41

你可能也想看看

搜尋相關網站