作者moswa (咕)
看板YuanChuang
標題[閒聊] 為什麼小說裡城市名字都用英文代替
時間Thu Oct 2 22:25:20 2014
如題
只要是大陸寫的原創文城市名字幾乎習慣都用英文代替
像是G市、H市之類的
害我都好好奇那到底是哪個地方冏
剛剛看到小說裡面寫"號稱春如四季的G市"
默默就孤狗了一下ˊ_>ˋ
好像是崑崙(?
他們的英文是名字的開頭嗎?
好想有一張城市名字的對照表啊
(雖然不知道是哪裡也不會影響小說的閱讀
但就是心癢癢想知道XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.216.81
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1412259923.A.5FE.html
推 fannygirl: 大概是因為...如果有什麼敏感字眼 的規避方式吧~ 10/02 22:29
→ fannygirl: 其實有跡可循,循不到就自己代入囉 XD 10/02 22:29
推 Usachan1119: 營造出似真似幻的虛擬感吧?早期台灣言小也都會這樣寫 10/02 22:30
→ Usachan1119: T大畢業=台大,F大=輔仁大學 10/02 22:31
→ Usachan1119: 我自己閱讀的時候大概都這樣猜:B市=北京 S市=上海 10/02 22:31
→ Usachan1119: K市=廣東 常看到這幾個城市XDDD 10/02 22:32
推 Zoover: 補一個,雖然不是城市,但是也是敏感字 ZF=政府 10/02 22:33
推 duckweed6684: 崑崙?不是昆明嗎? 10/02 22:39
那應該是昆明,我記錯了XD
推 menandmice: 還有C國、M國 10/02 22:40
推 Fugue: 跟寫架空文一樣吧,距離美加上不會被挑剔考證細節 10/02 22:40
推 laughmaker: 好奇台北、台中要怎麼取代號? 10/02 22:47
推 winter40114: 我記得有時候還會有暱稱,像是魔都 10/02 22:55
※ 編輯: moswa (140.112.216.81), 10/02/2014 22:59:27
推 orina: 台灣縣市比較不會取代號(反正常出現也就那幾個...) 10/02 22:59
推 kamayer: 還有華夏國 天朝 的自稱 10/02 22:59
→ orina: 但學校/公司蠻常用代號的呀 覺得用代號比較不會產生偏見 10/02 23:01
推 bluesky626: 魔都上海帝都北京,話說春城昆明不是國中地理教的嗎? 10/02 23:01
→ orina: 考完就忘了 XDDDDD 10/02 23:02
→ sanabear: 魔都上海!!! 沒啥印象Q 10/02 23:08
→ sanabear: 台灣...台北台中台南台東 都T市嗎XDXDD 高雄G市!? 10/02 23:09
推 winter40114: 學校教中國地理的時候我抱持干我啥事,又不是很重要 10/02 23:25
→ winter40114: 的態度,考完全部忘記 10/02 23:25
推 winter40114: 目前只記得大略的相對位置 10/02 23:28
推 akaao: 高雄是K市(Kaohsiung)~ 10/02 23:49
→ cching1021: 台灣早期的文學小說也常這樣,連人都以ABC代稱 10/02 23:54
→ cching1021: 現在好像沒那麼常見了~ 10/02 23:55
推 later: 台中是 中都~ 10/03 00:00
推 sanabear: 完蛋 連高雄都縮寫都記錯>< 謝謝akaao大 嗚嗚~~ 10/03 00:40
→ sanabear: *高雄的 10/03 00:40
推 silendy: 有看過A市,是那裏呢? 10/03 00:48
推 helendink: 魔都上海不是中華一番出現的嗎!!!!!!!(誤 10/03 01:19
推 iris83204: 想知道B市的A大是哪間XDD 10/03 01:28
微微嗎XDD "A大的牌子X大的話,E外的美女H體的漢"
→ ronale: 怕被挑剔考證細節+1 筆下形象跟現實可能會有差異 10/03 02:05
推 xlarcx: 原po那句是代替品裡面的嗎?裡面還提到G市常煲湯喝涼茶, 10/03 07:17
→ xlarcx: 所以我當時是猜廣州耶(guang zhou) 10/03 07:17
對啊 看到他一直出現就忍不住想知道是哪裡XD
推 xlarcx: 對岸文我都往漢語拼音的方向猜... 10/03 07:19
推 H2C2O4: B市 A大 我都代入清華XD 10/03 10:16
推 rebecca226: 英文也就算了,最近看到好多"天朝" 10/03 11:07
推 jinxio: 我也以為小說中的G市是廣州耶XD 10/03 11:17
※ 編輯: moswa (140.112.216.81), 10/03/2014 11:57:38
推 GloriaFu: 要用中國的拼音方式去猜 他們的注音是用英文字母表示的 10/03 12:03
→ GloriaFu: 看到原創中有cao 我直覺是"靠" 但實際上是"操" 10/03 12:04
→ GloriaFu: 女兒在魔都就學 我的英文直覺全被毀了 orz......... 10/03 12:05
我也一直以為cao是靠 = =!!
※ 編輯: moswa (140.112.216.81), 10/03/2014 12:12:42
推 gangan1101: 如果明確地寫出來 內容偏偏對方很反感 會被罵死啊 10/03 13:12
→ gangan1101: 比方說P島自古以來就是不可分割的一份子 10/03 13:12
→ gangan1101: 如果明確寫台灣 那台灣人一定會不爽幹對方一場 10/03 13:13
→ gangan1101: P=蓬萊島 用古代化名+英文首寫 要幹也沒地方去 10/03 13:13
→ gangan1101: 如果主動去踩 就是對號入座了啊 10/03 13:14
推 QOTW: 大驚 我也以為cao=靠 原來是kau 10/03 13:26
→ QOTW: 所以大陸人翻曹操=cao cao...美國人則會唸成"靠靠"XDDDD 10/03 13:27
推 ccahr: 一直以為cao是靠+1!(之前有一陣子試過拼音打字,久沒打就 10/03 13:46
→ ccahr: 完全忘記對應的注音了) 10/03 13:46
推 tints: cao 被騙了+1 10/03 15:32
推 jinxio: cao 長知識XDDDD 誤解+1 10/03 16:04
推 dpndpn: 咦不是kao嗎? 10/03 16:46
推 xlarcx: 漢語拼音c對應的是ㄘ ch=ㄔ, 靠=kao 10/03 16:51
推 apaen: 中都就想到蝴蝶的舒祈XD 10/03 18:52
推 redorange: 昆明不是k市嗎?我看全職高手裡面隊伍所在的城市推出的 10/03 23:45
→ redorange: g市=廣州 q市=青島 n市=南京 b市=北京 h=杭州 s市=上海 10/03 23:47
→ redorange: x市=西安 t市=天津 w市=武漢 10/03 23:48
感謝r大 長知識again!!
推 shiningQ: 原來cao不是靠!我誤解了這麼多年!剛才還去找朋友求證orz 10/04 00:00
※ 編輯: moswa (140.112.216.81), 10/04/2014 00:29:20
推 laughmaker: R大超強!! 10/04 02:39
→ windmagic: 堆redorange! 我看全職時也特意去查了! 原來Q市是青島 10/04 07:50
推 harukox: R大讓我長見識了XD 以前看全職時看到某某市都沒什麼fu 10/04 12:47
推 jinxio: 全職一整個是縮寫大整理!!長知識WWW 10/04 19:28
推 gray0702: 看原創城市要用他們的漢語拼音..如同R大的翻譯 10/04 23:14
推 gangan1101: 就漢語拼音啊...只要開頭同拼音就可以安裝上去 有些 10/04 23:37
→ gangan1101: 偶爾還會寫個二線三線四線...(一線只有四個 太易中) 10/04 23:38
→ nanoy: 應該是因為倪匡都這樣寫?讓人知道就在說那裡但作者可以說 10/05 03:56
→ nanoy: 自行臆測 或說這是平行世界純屬巧合之類的 10/05 03:56
推 bluemidnight: 我也以為是cao=靠!! 10/05 19:52