雖然這篇世界翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在世界翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 世界翻譯產品中有26篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 基礎口說課明天開班!🌟 來聊聊電視台御用擔任川普口譯的Tony當年怎麼從不會講英文練到融入英文口說世界 翻譯: Tony Tsou 還有本週熱門貼文:那些被唸錯的英文名字(還有怪名字)...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅MPWeekly明周,也在其Youtube影片中提到,【翻譯香港文學】香港不乏優秀的文學作家和作品,只怕難遇知音人。不少譯者,也是這麼相信。早前藝文專題訪問了三位譯者,他們文化背景不一,但都傾注熱情翻譯香港作家的小說詩歌,讓香港的文學成為世界的文學,也讓香港這座渴望被世界理解的城市,有着被理解的可能。 英譯《酒徒》 土生土長譯者姚春琳:望以外文保存演...
世界翻譯 在 LEHO Instagram 的最讚貼文
2021-08-19 00:48:53
公益合作 這次和台灣快樂之道基金會合作,透過我的作品為台灣版本的小冊子設計封面 它是第一份完全基於常識的道德守則,於1981年首次出版。其目的在於遏止當前社會的道德淪喪,恢復人的正直和互信。《快樂之道》還登上金氏世界紀錄,成為全世界翻譯最多的非宗教性著作。到目前為止,已有大約一億本的《快樂之道》...
-
世界翻譯 在 MPWeekly明周 Youtube 的最讚貼文
2020-10-18 00:00:02【翻譯香港文學】香港不乏優秀的文學作家和作品,只怕難遇知音人。不少譯者,也是這麼相信。早前藝文專題訪問了三位譯者,他們文化背景不一,但都傾注熱情翻譯香港作家的小說詩歌,讓香港的文學成為世界的文學,也讓香港這座渴望被世界理解的城市,有着被理解的可能。
英譯《酒徒》 土生土長譯者姚春琳:望以外文保存演繹香港文學
https://bit.ly/3dfGGdw
《龍頭鳳尾》法文版譯者Stéphane Lévêque:翻譯文學如擔當文化橋樑
https://bit.ly/36QC7oD
西西詩意超越邊界 譯者Jennifer Feeley:要讓香港文學成為世界經典一部分
https://bit.ly/3ltO73G
(片內圖片:周耀恩、法新社)
#香港文學 #劉以鬯 #馬家輝 #西西 #翻譯 #不是文字 #龍頭鳳尾 #酒徒 #我就是我
-----------------------------------------------------------------------------------------
明周娛樂 https://www.mpweekly.com/entertainment/
https://www.instagram.com/entertainment.mpw
明周文化 https://www.mpweekly.com/culture/
想食明周 https://www.facebook.com/foodiempw/
INNER https://www.facebook.com/innermpw/
https://www.instagram.com/in__ner
世界翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
基礎口說課明天開班!🌟
來聊聊電視台御用擔任川普口譯的Tony當年怎麼從不會講英文練到融入英文口說世界
翻譯: Tony Tsou
還有本週熱門貼文:那些被唸錯的英文名字(還有怪名字)
世界翻譯 在 IC 之音 FM97.5 Facebook 的最佳解答
【抽經典也青春 安可見面會 入場券!!】(由於疫情考量,此場活動取消)
本集《經典也青春》介紹中國最受爭議女作家虹影的作品-《飢餓的女兒》,故事背景在中國重慶長江南岸,女主角六六是家中一位特殊的孩子。在十八歲生日這天,她隱隱約約發現自己的存在竟是家族的隱傷,節目邀請作家陳柏言來為我們領讀這本書!
近6年的《經典也青春》,累積110萬的收聽次數;每每半小時的對話,好像總有一點,意猶未盡。也因此《經典也青春》將舉辦安可見面會!希望與所有喜愛經典的讀友,共同分享閱讀的喜悅!
🎁想獲得5/12(三)19:00「經典也青春 安可見面會」 入場券嗎?
🔺即日起至2021/05/09(日)23:59前完成三步驟即可參加抽獎:
1⃣按該則貼文讚
2⃣標記一位朋友
3⃣並於貼文底下留言「節目中介紹過的書籍,你最喜歡哪一本?」
ex:「@王大明,我最喜歡《飢餓的女兒》」
即可獲得抽獎資格!
將於05/10 10:00抽出五位得獎者。入場券將以E-mail形式寄出,得獎者不會收到實體票券喔!
請參與活動的朋友請密切注意訊息,屆時請得獎者務必於05/10 17:00前回覆姓名、電話、E-mail。若沒有回覆或逾期回覆將取消資格,自動順延下一位喔!
世界翻譯 在 軟體開發學習資訊分享 Facebook 的最讚貼文
最近有個線上翻譯服務 DeepL 強調翻譯出來的句子更人性化,經過幾週的測試,小編的心得是跟 Google 翻譯比較並沒有很顯著的差距,也許有比較好,但是沒有好到讓我非它不可
有些句子翻譯出來看不懂,最後使用了 Google 翻譯反而翻譯出來的句子我比較能理解,當然也有些句子用機器翻譯都看不懂,只好看原文了
DeepL 出來有一陣子,小編的猜測是現在的機器翻譯已經有自我學習的特性在了,也許 Google 翻譯在幾個月前的表現輸給 DeepL,但是 Google 翻譯核心會自己增強,所以現在用 Google 翻譯的品質又比前幾個月前的翻譯結果來的好
可以想像的未來是人工智慧與人工智慧競賽的世界( 看誰的運算能力強,自我進步的演算法效率高 ) ,而不是人腦與人工智慧比賽的世界,翻譯這個領域,人類已經輸給機器了,好好善用這些工具,要思考將腦力放在人工智慧不擅長的地方!