[爆卦]世界が終わるまでは 歌詞 中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇世界が終わるまでは 歌詞 中文鄉民發文收入到精華區:因為在世界が終わるまでは 歌詞 中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者st1nger (刺魚)看板NIHONGO標題[翻譯] 歌詞賞析 世界が 終わ るまでは時間Fr...

世界が終わるまでは 歌詞 中文 在 WAI WAI 慧惠 Illustrator/Artist Instagram 的最讚貼文

2020-05-01 19:58:41

「息を切らしてさ 駆け抜けた道を振り返りはしないのさ 即使氣喘吁吁 不再回顧已走過的道路 ただ未来だけを見据えながら放つ願い 只是注視著未來許下心願 カンナみたいにね 命を削ってさ 情熱を灯しては 即使生命如同被刨刀削著一般逐漸削去 熱情幾乎燃盡 また光と影を連れて進むんだ 還是要帶著...


網誌好讀版

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11989595661.html



大家好 今天要來解說的是WANDS的 世界 が 終わ るまでは

但是看看這首歌的歌名就知道 終わ るまでは 然後咧??

後面不是還要在有內容嗎??

這就很像你跟別人說 我跟你說.... 然後就沒有下文了

但是這種話說一半讓人イライラ的表現就是日文的特徵 歡迎來到日文思考領域

而這首歌的詞的寫法就有如歌名一樣 相當隱晦而且重點是這首歌一句話會分成兩段唱



回想起這首歌 是我第一首有印象也是第一首聽的日文歌

當初也完全聽不懂歌詞 只聽到了ほにゃらら~ ほにゃらら~

聽他的節奏 我曾經以為這首歌是個內容輕快的歌

但是等我拿到了N2看了這個歌詞

我感覺我臉上所有的洞都一直在出水停也停不了





最後在這說一下 這不是普通的翻譯

是向補習班一樣 而這歌詞就像是閱讀測驗的文

最後翻出來主要是追求精準性  而不是用字好看

而會選這一首不單單是喜歡 而是這歌詞很少 卻很多N2的文法

總之希望這些可以讓大家用最輕鬆的方法學日文

最後我也知道  這翻出來的歌詞很難看懂

最難翻的大概就是歌詞了吧  你可以假裝看得懂寫的所有字 

但是隱藏在歌詞裡的情感  你有聽到了吧

這邊的重點就是把這小地方都挑出來給大家看




http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=38329




大都会(だいとかい) に 僕 はもう ひとり で

投 げ捨てられた 空(あき) カン のようだ



一般前面這兩句 大家都會翻成"在大都市我已是一個人" "就像是被扔棄的空罐子"

雖然不算錯 但是上面的翻法 是把上面兩句話當成兩句話的翻法

但是這兩句歌詞 其實是一個句子 但是他把它分成了兩段唱

會這樣說是因為這用了 V(他動) + に  + 受身形

受身形要說明可以說一個章節 但是受身形有最簡單的用法

就是"被" 當初記這文法的時候最有印象的是以下這例句

"被害者が殺害された"

上訴例句 就是"被害人被殺害" 的意思

另一種受身形最常出現的例句 就是

”父に死なれって  悲しい”而這意思不是說你被你爸弄死 很悲傷

V(自動) + に  + 受身形

而是 因為爸爸的死 讓你感到很悲傷

主要是表現在某樣東西沒有針對你 但是你卻受到那件事的影響

重點是前面是自動詞

最後把這句話一起翻的話

大都会に僕はもうひとりで投 げ捨てられた空(あき)カンのようだ

"我已經是一個人 就像是被這大城市隨意丟棄的空罐一樣"

其他順帶一提的是 日文的主詞放的地方跟中文不一樣

而這兩句的主詞有名詞收束

最後 名詞 + の + ようだ  の很重要 不要忘記名詞後面都要加 の




互(たが)いのすべてを 知りつくすまでが

愛 ならば いっそ 永久(とわ) に 眠 ろうか…



這兩句跟上兩句不一樣的地方是 這次這兩句就真的是兩句了

が 屬於日文最基本的接語詞 所以這兩句的中間其實應該加一個逗點

相當於英文的BUT

互い一般比較常看到的是お互い 有加お有尊敬

知(り)尽(く)す 尽是盡的簡體字

這兩個動詞組合不難猜出是 知道盡了 知道到不能再了解了的意思

ならば 可能有些課本只寫 なら 但是 ならば也正確

いっそ 有乾脆 反正 索性的意思

眠ろう 首先眠(ねむ)る  寢(ね)る是不一樣的東西

前者是真的睡著 後者是比較俗話而且只有躺下的意思

眠ろう 意向型變化 對自己說是 哥要睡了 睡吧(趴)

但是對他人說 就帶有了命令的意思

這可以說是日文最麻煩的地方 弦外之音永遠永遠猜不完

歡來到日文的思考領域

永久(とわ) えんきゅうじゃない  とわを読みます

而最後這兩句是

"雖然想要了解對方的全部 但是(BUT) 但是假如有愛的話 乾脆就這樣永遠長眠吧"



世界 が 終わるまでは 離れる こと もない



這兩句話翻譯很直白 就是 直到世界的盡頭 我們也不分離

但是值得一提的是 は 在日文裡就像是副詞界的黑桃二

所以雖然世界的盡頭 我們也不分離

這在現實上理論上金錢上等等等 都是不可能的

但是用了は就讓這句話說服力大增

另外 這兩句話的主詞請各位猜猜是什麼

不是世界 而是我們 但是在這兩句的情況下被省略掉了



そう 願 ってた 幾千 の 夜 と

戻らない 時だけが 何故 かがや いては



對 這兩句話也其實是一句

そう 願 ってた 幾千 の 夜 と戻らない 時だけ

上面一長串也是名詞收束 名詞收束簡單來講就是把一堆東西整理成名詞

所以上面一串就變成了 名詞 + が + 動詞

整體的意思是"那麼想著(世界的盡頭 我們也不分離)的幾千個晚上

還有像張泰山的頭髮一樣回不去的時間 閃閃發光"



やつれ 切った 心(こころ) までも 壊す…



やつれ有著心病的意思 やつれ 切った的切った是說某件事物完了結速了

所以是"憔悴完了 連心也跟著壞掉"

はかなき 想 い… このTragedy Night

はかなき的漢字是 果無き 有的許多意思 字面上就是沒有結果

但是最準確的說法是  一件事情 你努力了許久卻沒有結果

"沒有結果的思念 這個悲劇的夜晚"

最後Tragedy Night不管你發音在正確都是錯

ドレッジ ナイト才是正確的



そして 人は 形(こたえ) を 求めて

かけがえのない 何かを 失 う



這兩句就真分布太清楚是一句還是兩句了

可能這兩句中間有句點

而 形 你可能翻遍全部字典只會看到かたち

但是這邊 是他高興這樣寫 老實說這形(こたえ) を 求めて

特殊的歌詞已經是這首歌的特色了

總之日文常常有漢字跟片假名完全不一樣的寫法

最有名的就是念作紳士寫作變態

歡迎來到日文思考領域

かけがえ是替換的意思 而這邊的ない為形容詞 所以用の

是的 你沒看錯 ない是形容詞

大致的意思是

"然後男人開始找尋那些曾經擁有過的證明

但無法取代的某些東西 卻失去了" 而第一句有點難翻 形(こたえ)這到底是啥拉



欲望 だらけの 街 じゃ 夜空 の

星屑 も 僕 らを 灯 せない



名詞 + だらけ 有很多的意思

但是だらけ有雖然某些東西很多雖然不是不好 但是卻有一點捆擾的情感在

街 じゃ じゃ 其實是では的口語說法

"在這慾望滿盈的街上(では) 夜空的星屑也不願照亮我們"

最後灯せない怪怪的 字典上沒有



世界 が 終わる 前に 聞かせておくれよ

正確是聞かせて くれよ 但是加了お唱起來比較順



満開の 花 が 似合 いのCatastrophe  

似合い 是相符 適合 (ふさわしい) 的意思

Catastrophe 是悲劇的完結的意思 這一是個寫歌技巧

把主要的詞彙一種寫法

"與滿開的花相符的悲劇的結局"



誰 もが 望み ながら 永遠 を 信 じない    這首歌最喜歡的一句



ます型+ながら 一般ながら翻成是做某件事的同時做另一件事

但是  … ながら、…  長得像這樣的時候是心理是這樣想的同時

然後有著與在前面的事情相反的結果正在發生 作為接語詞用

"大家都期望著(永遠)同時 也不相信永遠"




なのに きっと 明日 を 夢見 てる



なのに のに在日文歌裡幾乎是一定會出現的存在了

不外乎簡單 好用 騙字數

"雖然是這樣想但是還是夢著明天"



はかなき 日々ひび と このTragedy Night



渾渾噩噩的日子 這個Tragedy Night


最後是字彙

投(な) げ 捨(す) てる 強調投這個動作的丟棄

離(はな) れる

輝(かがや) き

壊(こわ) す

求(もと) める

失(うしな) う

望(のぞ) む


最後附上示範唱影片 有聽到我個聲中的幹意了嗎

在情人的前一天看到喜歡的女孩子感情狀態改成穩定交往的這個幹意 有沒有聽到阿

https://www.youtube.com/watch?v=CfOZQmC42wA

最後小弟現在正在東京留學 假如對留學生活有疑問 也請參考其他文章

N2心得與所用書籍 (注意 書大概都是在日本買的)

http://ameblo.jp/stinger9108/archive1-201502.html

手機與口座(戶頭)申請

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11973919993.html

留學攻略

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11973918788.html

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.120.170.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1424428266.A.DA0.html
snake711: 灌籃高手我最喜歡這首歌了.. 1.169.93.36 02/20 19:31
這可以說是台灣人最常聽到的日文歌之一了吧

※ 編輯: st1nger (27.120.170.235), 02/20/2015 19:44:32
blackkaku: 前半段的理解跟我有很大的差異啊~ 133.6.28.19 02/20 20:09
對不起 小弟也了解 有時候自己喜歡的歌被翻成跟自己認知不一樣的意思這感覺很差

所以我才覺得歌詞最難翻的地方就是這邊了  有時常常不是文法的問題

有時就算是錯誤的文法  但是卻深深相信這樣不完美的歌詞的意思

假如有所冒犯   敬請見諒
※ 編輯: st1nger (27.120.170.235), 02/20/2015 20:20:49
blackkaku: http://ppt.cc/zzGn 這篇可以參考一下 133.6.28.19 02/20 20:30
感謝分享  我突然感覺我選錯歌翻譯了

畢竟這首歌不知日本人  台灣人都很熟這首歌  

所以挑戰這一首歌越來越讓我感到不自量力  Q Q 
※ 編輯: st1nger (27.120.170.235), 02/20/2015 20:43:05
blackkaku: 有挑戰才有進步啊 133.6.28.19 02/20 20:45
dfddg2000: とわ"と"読みます 111.252.45.229 02/21 01:46
look1225: 多看點文章吧 你的素養根本上文章程度 61.231.118.165 02/21 09:38
look1225: 加油。 61.231.118.165 02/21 09:38
look1225: 啊 跳字了 我是說跟不上 61.231.118.165 02/21 09:39
look1225: 口語應用 好像也不足 看得到一些蹊蹺 61.231.118.165 02/21 09:40
look1225: 總之 把握留學吧 如果不是文學院的就不 61.231.118.165 02/21 09:40
look1225: 用那麼在意 61.231.118.165 02/21 09:40
justiceWWEV: 你的blog副標... 61.227.197.208 02/21 10:41
annabelle83: ちょっと… 114.43.168.193 02/22 02:49
authentic804: ... 111.249.97.108 02/22 13:41
authentic804: ...... 111.249.97.108 02/22 13:41
authentic804: 還在學不是錯,但不要忘掉實事求是 111.249.97.108 02/22 13:42
authentic804: 的心,以及謙虛。 111.249.97.108 02/22 13:42
yushia6666: 糟了狂笑,想轉笨版 1.168.70.35 03/26 06:38

你可能也想看看

搜尋相關網站