為什麼這篇不理英文鄉民發文收入到精華區:因為在不理英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者KSfish (南無阿彌陀佛)看板NCHU-PP87標題[征服英語] 不能不理?可以這樣說 時...
不理英文 在 好日曆 Instagram 的最佳解答
2021-09-17 18:19:18
所謂生命中的熱情,並不是因為你很喜歡所以事情就會變得輕鬆簡單。相反,即使犧牲很多、有許多的打擊,但你每天起床都願意重新站起來,拼命地迎接挑戰,這才是熱情。 - 熱情的英文 passion 除了我們慣於用來形容對事物激烈的情感以外 更根本的意涵,是帶著對無私犧牲奉獻精神的 有部關於耶穌的電影叫《受...
美 國 風 災 之 後 , 有 官 員 說 We could not do nothing with that one , 貴
欄 認 為 文 法 上 應 把 not 刪 去 , 或 把 nothing 改 為 anything , 意 思 是
「 我 們 對 此 無 能 為 力 」 。 竊 以 為 那 句 英 文 未 必 有 誤 , 而 意 思
則 是 「 我 們 對 此 不 能 坐 視 不 理 」 , 謹 請 賜 教 。
首 先 要 說 的 , 是 We could not do nothing 用 了 過 去 式 動 詞 , 顯 然 是
說 當 時 無 能 為 力 , 不 是 說 現 在 須 努 力 救 災 。
此 外 , 「 我 們 對 此 不 能 坐 視 不 理 」 英 文 一 般 會 說 We must do
something about it 或 We can't just look on without doing anything 等 , look
on 即 「 旁 觀 」 。 We can't do nothing with that one 直 譯 做 中 文 , 是 「
我 們 對 此 不 能 什 麼 都 不 做 」 , 但 英 文 往 往 不 可 憑 直 譯 解 釋 。
盧 梭 《 民 約 論 》 ( The Social Contract ) 英 譯 本 第 一 卷 第 七 章 說
: Each person, in making a contract, as it were, with himself, finds himself
doubly committed 。 As it were 是 什 麼 意 思 ?
As it were 即 「 可 以 這 樣 說 」 , 常 用 來 表 示 所 言 不 十 分 準 確 。
一 個 同 義 說 法 是 so to speak , 例 如 : (1) Gandhi was, as it were / so
to speak, the saviour of India ( 甘 地 可 以 說 是 印 度 救 主 ) 。 (2) To
him, the students are his children, as it were / so to speak ( 對 他 來 說 ,
學 生 簡 直 就 是 兒 女 ) 。
盧 梭 那 一 句 是 說 : 「 每 個 人 都 可 以 說 是 和 自 己 立 約 , 而 一 立
約 就 負 上 雙 重 責 任 。 」
--
許多時候,對於人與人之間的因緣際會,你往往只能有心,但是無情。
有心,是記得,並給予祝福;無情,是個人時間有限,因此無以為繼。
如果已確定無以為繼,卻還是念念不忘,那就是個人的多情;
但這樣的多情無益於對方也無益於己。
與其濫情,不如無情。與其多情,不如保持心的乾淨。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.128.207