[爆卦]不死鳥 英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇不死鳥 英文鄉民發文收入到精華區:因為在不死鳥 英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者DreamYeh (天使)看板C_Chat標題Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的...

不死鳥 英文 在 紙情 | 互動式兩性專欄 Instagram 的精選貼文

2021-06-03 06:21:06

【lovestoryhk潮文-by女朋友】 呢排Mirror、Error話題性極高,演唱會、劇集、廣告、綜藝節目都見到佢哋嘅蹤影。Yanny本來都冇留意佢哋,直到193講咗嗰句「收視得幾百部電視機!」佢即刻覺得193好敢言、好Charm。 . 因為193,佢追咗《考有feel》,鍾意佢哋狂出茅招,用...


※ 引述《GrimmNotes ()》之銘言:
: FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場
: 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突
: https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 日文直接音譯成フェニックス
: 中國那邊翻成不死鳥
: 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯
: 反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融==
: 那麼問題來惹
: Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對
: 翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽


當然是不對的啊= =


而且其實最開始翻譯的還正確喔~

明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix)
其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱,
揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有
一鳥而已。”

明代方以智《物理小識》:“度爾格國鳥,名弗尼思,壽四五百歲,
將終,聚香木發火自焚。灰變蟲,蟲又變鳥。”

另外兩者形象也差很大
鳳凰:《爾雅·釋鳥》郭璞注:
「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。

目前我在古書裡面暫時都沒找到鳳凰會「死而復生」的記錄

因此我也不知道當初把不死鳥翻成鳳凰的人在想啥

就跟Dragon和中國龍也是完全不同的生物特徵......


唯一能想到的大概就是希望藉由翻成同為聖鳥的鳳凰、
讓當時的人好理解吧


補西洽點:
Final Fantasy能翻譯成太空戰士真的是讓我覺得「敗給你了」的翻譯
明明「最終幻想」這翻譯在信雅達上都達成











--
請多指教喔!!
/\●/\ ))
(( / /▲\ \
\\ My Blog: http://dreamyeh.pixnet.net/blog

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.139.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686892182.A.B23.html
cidcheng: 就隨便找隻神鳥讓人感覺很神這樣而已 06/16 13:12
SangoGO: FF也是翻譯論戰古戰場了,記得是剛好一代有去太空 06/16 13:13
mayolane: 就郭沫若的鍋 06/16 13:18
livingbear: 太空戰士就那時台灣特攝很有名跟著取而已 06/16 13:19
u7451519: 當年任天堂紅白機就是給小孩子玩的阿,最終幻想這種名字 06/16 13:19
u7451519: 擺明就很難賣,太空戰士聽起來超猛超帥的好嗎 06/16 13:19
livingbear: 早該正名了,神奇寶貝都正名寶可夢了 06/16 13:21
wrh810701: 因為SE沒有像任天堂,直接對翻譯組要求正名吧 06/16 13:22
u7451519: 那個年代電視遊樂雜誌是正版授權的嗎...有點忘了,很多 06/16 13:24
u7451519: 雜誌裡面的新遊戲名字感覺都是台灣自己隨便取的 06/16 13:24
ChHChen: 台灣早年很多翻譯都是商業考量>原文的吧,漫畫也一堆不 06/16 13:24
ChHChen: 管原文翻譯成XX王的 06/16 13:24
SangoGO: 指著滿月潮說魔力小馬的名字這樣來 06/16 13:26
OrcDaGG: 大概是因為鳳凰很有名 音譯沒人知道 06/16 13:27
u7451519: 也是,航海王要是直接翻譯就變一片...鬼才懂是什麼樣的 06/16 13:29
u7451519: 漫畫 06/16 13:30
RoChing: 民國初年的時候就已經普遍翻成鳳凰了,三靈解有仔細討論 06/16 13:39
RoChing: 過,基本上不相似但當時就是習慣以熟悉的詞來翻譯吧 06/16 13:39
RoChing: 另外我是比較支持dragon的確應該翻成龍,中國對龍的定義 06/16 13:41
RoChing: 本來就很寬廣,而且有角有鱗這幾個特徵已經意外地相似 06/16 13:41
jueda: 是說最終幻想這東西,也是對面的說法,台灣這邊的官方名稱 06/16 13:43
jueda: 就是Final Fantasy了,對就是英文 06/16 13:43
carzyallen: 如果名詞能一對一對應個人是無所謂,但是日系很容易之 06/16 13:43
carzyallen: 後出現朱雀,甚至是冒出鳳凰來撞名,FF16是單機不會擴 06/16 13:44
jueda: 不過有趣的是,另一個叫勇者鬥惡龍的,台灣的官方名稱確實 06/16 13:45
jueda: 也叫勇者鬥惡龍了 06/16 13:45
carzyallen: 太多內容應該比較不回有這種狀況。 06/16 13:46
carzyallen: DEMO召喚獸戰鬥後不是有段劇情很像是有個角色說鳳凰居 06/16 13:48
carzyallen: 然死了,簡中該不會就變成不死鳥居然死了吧? 06/16 13:48
hdjj: 結論就是晚清一個姓郭的搞錯了,造成之後的混亂 06/16 13:58
rayven: 以前聽過不死鳥中毒死掉…好像是龍珠龜仙人的梗 06/16 13:58
Lineage097: 黑傑克的中翻也是鳳凰 06/16 14:01
gaucher: 替遊戲改譯名作太空戰士那位 他小孩有在八卦板發文講解 06/16 14:08
gaucher: 來龍去脈 可能精華區裡有 多年前的事了 06/16 14:08
chigo520: 洋鳳凰阿 06/16 14:14
chigo520: 有中國龍當然有洋鳳凰 06/16 14:15
arcanite: 不死鳥魔俠 06/16 14:15
Leeba: 古羅馬的龍旗還蠻像中國的長條龍啊 06/16 14:33
gundriver: 火光中的閃亮太空戰士,拿出你的勇氣來! 06/16 14:36
CowGundam: 就是因為方便,這種誤用傳播更容易更廣。像你跟一個路 06/16 14:47
CowGundam: 人提到伊芙利特他一定很難想像,但你一說鳳凰他就能馬 06/16 14:47
CowGundam: 上有個火鳥的印象雛形 06/16 14:47
vericool: 「弗尼斯」這翻譯其實不錯 06/16 14:59
Luos: 鹹蛋超人 小叮噹 當年翻譯到底吸了多少 06/16 15:33
yoyun10121: 早期取一般人有印象的名字來翻才有辦法傳播, 不然清代 06/16 15:36
yoyun10121: 人沒碰過英文, 外文一堆什麼尼什麼斯誰記得起來 06/16 15:36
chuegou: 德先生賽先生 06/16 15:40
npc776: 德意志佛蘭西(ry 06/16 15:41
weshiao: 所以度爾格國是哪一國?? 06/16 16:21
weshiao: 度爾格國查了好像是土耳其 Phoenix為什麼會是土耳其國鳥? 06/16 16:30
Klan: 那上帝是不是也要改名了? 06/16 16:54
hossivxd: 信達雅 06/16 16:56
danieljou: 信雅達是啥 雅加達的隔壁嗎 06/17 02:22

你可能也想看看

搜尋相關網站