[爆卦]不小心英文名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇不小心英文名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在不小心英文名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 不小心英文名詞產品中有135篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...

 同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,《多益職涯力》超強口碑線上課程 · 已超過 8,000 名學生,上千筆 5 星好評 · 多益名師 Ricky 親自授課 · 曾取得六次滿分 · YouTube 頻道「Ricky 英語小蛋糕」超過 13 萬名學生 你的專屬連結:https://bit.ly/3xI7pIJ 專屬折價券代碼:bing...

不小心英文名詞 在 Chris English 多益檢定|文法核心力|生活英文 Instagram 的精選貼文

2021-07-11 08:42:34

🗣口說中最常不小心犯的三個文法錯誤類型 今天要講的這三種錯誤,雖然看起來對有文法程度的人來說並不難,但還是很容易在口說輸出時不小心犯錯,剛好這些概念都是中文裡沒有的,我們講話時不用變化動詞的時態,也沒有針對主詞有不同的變化,使用名詞時也可以不標示出單複數,所以在練習的時候可以record your...

不小心英文名詞 在 yylamjayden Instagram 的最佳解答

2021-05-26 16:02:44

提提大家今晚930-1000 IG Live,非常重要,聽埋先瞓😚😚😚 # 卷三:聆聽及綜合能力最後提示 一、整體提示 1. 整合拓展和見解論證佔分相若,不能顧此失彼。留意我課堂和錄影所述的理想時間分配。(見解論證不少於25MINS) 2. 考試時務必留意錄音以及題目對於整合拓展及見解論證...

  • 不小心英文名詞 在 劉昱佑 Facebook 的最佳解答

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • 不小心英文名詞 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-16 11:52:46
    有 38 人按讚

    午安啊~大家還有在上英文課嗎?
    之前我們討論了幾個主題我覺得很有趣,來分享一下 🇨🇦順便附上加拿大美食😂

    #以中性名詞取代帶有性別的詞彙
    在近幾年性別議題成為全球討論的重要主題之一,女性在各項職業中應該擁有同等地位與機會,像是警察、消防員、醫生、教授,男生也不在只限定做「有男子氣概」的職業,可以是芭蕾舞老師、護士,這樣的話題也延續到了語言的使用上。

    德國前陣子也在討論是否將職業修改成中性(德文的職業女生後面會加上in,以中文解釋可能就有點像是「醫生優」是女醫生「醫生」是男醫生,「店員優」是女店員男生就是「店員」)

    英文呢?
    我其實以前都沒想過這件事,不過的確的我們學到的很多字現在都逐漸的不被使用,或是說你在使用前要先確認跟你對答的對象 #性別認同是什麼
    History-歷史,是男生的歷史?
    Actress/Actor-也被當成性別歧視用語
    Sales man-銷售員,那女生怎麼叫?新詞彙是「Sales person」
    Postman-郵差,那女生的郵差呢?
    Author, Doctor, Police man......超多,講話要小心哈哈哈

    #加拿大是個避免衝突的名族
    還有一天我們在討論去買東西這件事,老師說加拿大是一個極度避免衝突的民族,可能有點像是日本人?
    所以你買東西基本上30天內都可以拿去換,甚至有的時候已經開過的食物也可以換,因為顧客是對的,不用產生衝突。
    在寫email的禮儀上,也會以避免衝突的文字去傳達,儘管寫給客服人員抱怨服務問題也是喔~~~~

    例如,我買了一件衣服,送來的尺寸不合,我要退費
    通常我們會說:我要退費,你們送錯了。
    加拿大人會說:對於這件疏失我感到悵然所失,我建議您/希望您可以退費給我,非常謝謝您
    -
    我上的英文課是這家,網路上課
    加拿大溫哥華語言學校,非常推~我有寫文
    https://lillian.tw/canadian-college/

  • 不小心英文名詞 在 意大利衣食住行- KK Life in Italy Facebook 的精選貼文

    2021-08-03 18:12:10
    有 284 人按讚

    《學意大利文🇮🇹》的笑話

    2017年的分享🔝

    在香港土生土長的我,自問英文一般,我只會明白中小學英文老師的英文發音,直至17歲那年到美國Dallas當交換學生,住在一個黑人家庭,才知道《英文》原來有很多種😅😅頭兩三天跟本什麼也聽不懂😫😩
    英國、美加、澳紐等地,全部英文口音不同、用詞也不同!就算同一個國家,不同城市又不同😱😨😰😢初初真的很難適應,不過憑著"馬死落地行"的心態,三個月後便慢慢適應過來,一來當時還年輕😅😍二來在香港始終叫做學了多年英語,基礎是有的。

    婚後移居🇮🇹後,第一件事當然是學🇮🇹文,🇮🇹政府不著重外語,不懂🇮🇹文基本上不可以[生存]....
    就算勉強生存,亦不會開心及缺少很多發展的機會。另外,意大利人說話時手勢非常多,尤其是南部人!!! 你綁了🇮🇹人的手,他們就不懂說話了😆

    🇮🇹意大利語的語法相對於英語而言要複雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。
    而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式,所以時態較英語而言也要複雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。

    如:
    Pizza (女性單數)🍕
    Pizze (女性眾數)🍕🍕

    Cappuccino (男性單數)☕️
    Cappuccini (男性眾數) ☕️☕️

    除了文法複雜外,當然還有對"R"的發音,舌頭像打了結一樣,無法達到正確的發音😅,因為廣東話根本就沒有這個發音😨😨另外還有P & B 及 N & L ,常常攪不清😫但我認為若已盡力,不要常常擔心自己的發音是否100%標準,重點是❣️溝通❣️盡量令對方明白自己的意思就是!! 常常認為取笑人家發音不準的人思想非常狹窄,亦不懂體諒別人。

    意大利文常常有些字時double 了字母,當然意思亦不同

    如:
    ❣️sete (口渴) sette (七)
    ❣️sono (我是/他們是) sonno (睡覺/很睏)
    ❣️anni (年/眾數) ani (肛門/眾數)

    😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅

    意大利文問: 你今年幾多歲?

    🇮🇹Quanti anni hai?
    直接翻譯
    😊 how many years do you have )
    跟英文的How old are you 完全不同

    但由於anni (年/眾數)跟 ani (肛門/眾數)發音差不多....你若不放重音在NN,🇮🇹意大利人會誤解....

    由你今年幾多歲?
    🇮🇹Quanti *anni* hai?

    變成

    🇮🇹Quanti *ani* hai ?
    你有幾多少個肛門?😅

    分別差很遠⋯⋯🤣🤣🤣🤣
    請大家小心🤣😆🤣

    🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹

    KK香港網店
    https://bit.ly/3BaXLRs
    KK網店目前接受Mastercard,
    Visa及Alipay付款