為什麼這篇不好意思用法鄉民發文收入到精華區:因為在不好意思用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者oliviatsao (oliviatsao)看板EAseries標題Re: [討論] 美劇裡有...
不好意思用法 在 阿陞日語工作室|日文家教|日文教學 Instagram 的最佳貼文
2021-09-17 15:47:31
【這樣說日文更自然—クッション言葉大整理】 今天要來教大家「クッション言葉」 也是我在中上級日檢家教時會常常提到的一個系列 在中文其實也有類似的用法 就是緩衝語句的感覺 例如:「不好意思要再麻煩您......」 這就是中文的「クッション言葉」 就算你心裡覺得對方很機車 公事、工作往來時建議還是要...
看到大家在討論 Sorry 的用法
覺得可以來回一篇
Sorry 這個字在美國文化的語境底下可以用在很多地方,以下整理
1. 抱歉、不好意思
Sorry 這個用法是你為了某件事情抱歉,但是你知道你背後做這件事的原因,只是覺得禮
貌上跟感情上需要向對方道個歉而已。某種程度上,它有點像是台灣人喜歡說的「不好意
思」。
前面有篇回文有個很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document.
這個翻成中文,相對應的語境就是:不好意思,我們沒辦法受理這份文件喔。
所以大家就可以想像到說這句話的人,他也不是抱歉,他就是客氣的照規矩行事而已,所
以這個時候用 sorry 是可以的。說sorry 的人內心也不是真的覺得愧疚。
2. 對不起
Sorry 也是有拿來當對不起用的時候,但是這個用法要跟 apologize 有所區別。簡單的
一個規則就是 apologize 是非常正式的時候用的,sorry 的道歉等級則比 apologize 低
上好一大截。舉例來說,小朋友做錯事向爸媽道歉通常會說 I’m sorry 而不是說 I apo
logize. 語氣通常帶點撒嬌,像是「對不起嘛」、「對不起啦」這樣。
至於 apologize,這個字可以用在外交辭令上,所以就可以看出他真的是一個非常正式的
字。沒事不要亂跟別人 apologize,不然美國人只會覺得你沒骨氣,沒做錯事幹嘛道歉,
然後就把你吃死死。這就是甚麼前面的文都說不要亂道歉的原因。我現在能想到的用法就
是你如果霸凌別人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。
3. 遺憾
Sorry 也可以用來表示遺憾。通常用在你想要同理別人發生的難過事件上面。前面也有提
到的例子就是葬禮。你向死者家屬說 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思
是:我很遺憾。有時候字幕如果翻譯的靈活一點,可以說成中文的「節哀」。
這邊就絕對不是道歉的意思,人又不是你殺的 XD
其他補充:
前篇回文有人問 document 那個例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行
。Excuse me 雖然直譯是不好意思,但是他不會用在因為自己遵守規矩而造成他人不便上
。舉幾個會用上 excuse me 的例子:在路上擦到別人肩膀的時候,在茶水間擋到別人拿
東西的時候。
Excuse me 如果換個語氣說,甚至還有質問對方的味道。 比如說:Excuse me, are you
taking this seriously? 中文就可以說成:「安安,你有在認真看待這件事嗎?」
前篇回文也有人問到 Sorry not sorry,這個的意思比較像「雖然你覺得很煩啦,但就沒
辦法啊,不然你想怎樣」這樣,所以跟第一種 sorry 的用法有點接近,但是少了那一層
官腔,多了一點衝動跟直白。
差不多就這樣,有點不小心太長了。歡迎大家補充!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.77.211.59 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572629443.A.6AA.html
用 sorry. 我沒 follow 暴雪的事情 所以不確定他道歉的情緒或作法是怎麼樣 有可能
他就也不想把事件層級拉高(純屬隨便猜測
※ 編輯: oliviatsao (107.77.211.18 美國), 11/03/2019 03:20:35
畢竟大家都知道利益在前
※ 編輯: oliviatsao (73.59.30.218 美國), 11/03/2019 11:00:04