作者cliomaruko (maruko)
看板Eng-Class
標題[求譯] 未來的下一站
時間Wed Mar 18 12:52:02 2015
未來的下一站 紐約
future 's next step :new york
麻煩高手幫忙修正嚕~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.253.251.110
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426654325.A.E01.html
推 kee32: next stop to the future 03/18 13:27
推 bethia: next stop of/in the future 03/18 13:30
推 kee32: 下一站要去未來,是我的意思;next stop Future,下一站是未來 03/18 13:43
→ vicario837: 未來的下一站 中文想表達的是什麼意思? 03/18 14:04
推 kee32: 我猜兩個可能, 下一站要去未來 or 已經到未來的再下一站 03/18 15:32
推 priv: 中文都看不懂是不可能翻譯的 03/18 15:37
→ cliomaruko: 我想表達的是:人生未來的下一站是紐約 03/18 17:33
→ IcecreamHsu: the next step in the near future : 03/18 17:36
→ lion1227: 下一站當然是未來,不需硬翻出來吧? 03/18 18:51
推 kee32: 下一站,一定就是未來,所以Next stop New York就好了 03/18 19:12
→ kee32: 再加上未來,就是累贅 redundant 03/18 19:13
→ wohtp: 姑且說一下,中文原句的「未來」一樣累贅,所以這不是英文 03/18 20:11
→ wohtp: 邏輯比較奇怪的問題... 03/18 20:11
推 kee32: "未來的下一站"裡面的"未來"不見得累贅喔,要看什麼被省略了 03/18 22:04
→ kee32: "人生未來的下一站是紐約"的"未來" 就應該是累贅了 03/18 22:06
推 MrNeverDie: 其實我下午一看就覺得是那樣解讀,贅字,不過後來還是 03/18 22:06
→ MrNeverDie: 推XD 因為想說樓上沒考慮這可能...... 03/18 22:07
→ MrNeverDie: *沒推 只差y/n啊XD 03/18 22:07
推 kee32: 樓上你好厲害... 03/18 22:17
推 MrNeverDie: 就覺得「下一站 紐約」超順,「未來」很沒必要0.0 03/18 22:27
→ MrNeverDie: 因為目前在台灣生活,所以看到就覺得是在說未來想去NY 03/18 22:28
→ GordonBrown: 直接 NEXT STOP, NEW YORK. 不用囉嗦 03/19 00:24
→ GordonBrown: 不過你的英文程度這樣,去紐約不會沒事嗎 03/19 00:24
→ cliomaruko: 謝謝大家啦~ 03/19 06:38
推 bbbtri: 加個"未來" 更可確定主詞是人不是嗎? 03/21 23:57