作者GrimmNotes ()
看板C_Chat
標題[閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎
時間Fri Jun 16 11:30:08 2023
FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場
這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突
https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M 日文直接音譯成フェニックス
中國那邊翻成不死鳥
台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯
反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融==
那麼問題來惹
Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對
翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686886210.A.873.html
推 waggamsn: 正解不死鳥 06/16 11:30
推 Ericz7000: 感覺可以阿 意譯還好吧 06/16 11:30
所以鳳凰也有重生、不死的意思嗎
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 06/16/2023 11:31:34
推 d512634: 可以死很多次的不死鳥 06/16 11:31
→ iqeqicq: 亞利桑那州首府鳳凰城 06/16 11:31
推 chadmu: Dragon要翻成竜還是多拉格 06/16 11:31
推 SangoGO: 菲尼克斯或不死鳥 06/16 11:31
→ hk129900: 鳳凰是兩種鳥 照字義看就不對 但是常常被人誤用就算了 06/16 11:31
推 tsairay: 不死鳥和鳳凰記得是不一樣的 06/16 11:32
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 06/16/2023 11:32:34
→ SangoGO: 記得鳳凰本來只是鳥沒有火與重生的概念,但概念混淆才有 06/16 11:34
→ SangoGO: 這個屬性,然後還有個混淆的火鳥叫朱雀 06/16 11:34
→ bobby4755: 我都叫鳥仔巴 06/16 11:34
推 angol1337: FF的巴哈姆特也不是魚啊,鳳凰不是不死鳥也沒關係吧 06/16 11:34
→ shuten: 已經混在一起了 06/16 11:35
→ HHiiragi: SE中國那邊會用不死鳥和鳳凰兩種翻譯是因為在有些作品 06/16 11:35
→ HHiiragi: 中這兩種召喚獸不完全相同 但FF16到底是怎樣還不知道 06/16 11:35
→ HHiiragi: 如果有區分的話不分開翻就是爛翻譯 06/16 11:35
推 sssyoyo: 這題也算是月經題了吧 06/16 11:35
→ fantasyhorse: 因為古早有部片,火鳳凰重生的觀念深植人心 06/16 11:36
→ Strasburg: 搜尋鳳凰 光上個月就討論三篇了 06/16 11:36
推 sdd5426: 超級不正確啊 中國的鳳凰跟火一點關係都沒有 06/16 11:36
→ SangoGO: 也有引著是鳳字通風字,所以應該是風神的 06/16 11:37
推 Pegasus99: 中式傳說和西式傳說剛好有類似的 就混用了 06/16 11:37
推 phantasystar: 應該翻成肉棒 06/16 11:37
→ HHiiragi: 例如14就有分 鳳凰(日文用漢字 也是鳳凰)是Firebird 不 06/16 11:38
→ HHiiragi: 死鳥則是フェニックス(Phoenix) 召喚在召的那個 06/16 11:38
推 tsairay: 鳳凰,不死鳥,朱雀 三大神鳥常被當成同一種 06/16 11:38
→ Pegasus99: 反正就是 神鳥 06/16 11:38
→ a28200266: 中國鳳凰跟火有關阿 應該說跟祝融有關 06/16 11:38
推 louis0724: 其實都是不一樣的 但現代幾乎都混用了 06/16 11:38
→ a28200266: 不過沒有不死鳥或浴火重生這種說法 06/16 11:38
推 BusterPosey: 佛克使 06/16 11:39
→ tsairay: 所謂的浴火重生其實是被現代創作以訛傳訛的汙染了 06/16 11:39
推 pp099419: 不死鳥才對吧 06/16 11:39
→ RX11: 主要是現在很多都混用了 所以我覺得這樣翻還好 06/16 11:39
→ HHiiragi: 在FF的翻譯上不該混用啦 但這次繁中明顯不是SE那邊翻的 06/16 11:39
→ tsairay: 就好像亞瑟王是女的已經快要變成顯學了 06/16 11:39
推 Castle88654: 去看小紅書的陸台翻譯對比,大陸翻譯屌打台灣 06/16 11:39
推 wolver: 因為以前有部片叫浴火鳳凰 還有個三小唉牙牙的 06/16 11:39
→ SangoGO: Dragon 當然是翻成墮拉攻阿(? 06/16 11:40
→ Pegasus99: 鳳王也跟大嘴雀差不多 不用分這麼細(?) 06/16 11:40
推 philip81501: 你爽就好 都是假的 06/16 11:41
→ wolver: 好死不死在那年代的台灣非常熱門 就這樣翻的吧 06/16 11:41
推 GaoLinHua: 火之鳥的錯( 06/16 11:42
推 fenix220: 台灣刁民又在靠夭了 06/16 11:43
推 miha80425: 中國翻譯比屎還臭就別吹了 下西下盡 06/16 11:43
推 giantwinter: 鳳死鳥 06/16 11:44
→ yoyun10121: 沒差吧, 誰說鳳凰不能用火不能重生? 你看過真的鳳凰? 06/16 11:44
推 laigeorge89: 鳳凰是一對啊,照理來說不行 06/16 11:44
→ STerry1986: 郭沫若 就他亂搞的 06/16 11:44
→ laigeorge89: 鳳凰一公一母啊 06/16 11:45
→ npc776: 多拉貢:first time? 06/16 11:46
→ HHiiragi: 啊內文就是在講FF啊 實際上不死鳥和鳳凰和朱雀在FF系列 06/16 11:46
→ HHiiragi: 就完全是三種不同的生物 06/16 11:46
→ yoyun10121: 反正中國龍也龍生九子各種亂七八糟都混一起了 06/16 11:46
→ yoyun10121: 鳳凰也一起混有什麼差 06/16 11:46
推 NeoHideo: 給他兩把刀當雙刀火雞意下如何 06/16 11:46
推 pan46: 都是鳥 不要分這麼細 06/16 11:47
→ a28200266: 朱雀跟鳳凰的確是不同的 06/16 11:48
推 ymsc30102: 都是火鳥 06/16 11:50
推 rockocean: 四聖獸中的朱雀 屬性是南方丙丁火 屬性跟鳳凰混合? 06/16 11:50
推 zack867: 不死鳥台灣也用30年以上了 06/16 11:51
推 asiamistborn: 想讓他們幾種一樣沒差 想不一樣區別也沒差的東西 06/16 11:52
→ yoyun10121: 鶡冠子:鳳凰者,鶉火之禽,陽之精也, 屬性的確很像呀 06/16 11:53
→ yoyun10121: 這種東西本來就歷代會一直塞屬性進去 06/16 11:53
→ npc776: 都是火雞 不同國家用不同名字而已 幻想種的事深究沒意義 06/16 11:54
推 none049: 然後還有人甚至塞了格鬥屬性進去,成為了火格的火焰雞 06/16 11:55
推 Blazeleo819: 就叫火鳥吧 06/16 11:56
→ arcanite: 不死鳥 06/16 11:57
→ a28200266: 外觀形象不同 西方比較像老鷹 東方像是雉雞? 06/16 11:58
推 Willdododo: 古代不同 現代混用 就這樣 06/16 11:58
→ MrSherlock: 不死鳥警察: 06/16 11:59
推 Wayeer: 菲尼克斯 06/16 12:00
推 abc10037139: 問就是燒雞 06/16 12:01
推 Dheroblood: 反正ps5打開字幕那個就那個 06/16 12:03
→ dong80: 中國神話沒有不死鳥 就鳳凰跟朱雀 算不同的神話類型很像的 06/16 12:05
推 Woodstock1: 我都翻成網飛 06/16 12:06
→ dong80: 神鳥生物 就像麒麟跟龍也很像 另造型不是火雞是孔雀 06/16 12:07
→ hoe1101: 不死鳥 06/16 12:08
→ web946719: 火雞 06/16 12:08
→ iwinlottery: 不正確 鳳凰不會重生 06/16 12:08
推 kirimaru73: 鳳凰是錯最大的一個選擇,但是已經改不了 06/16 12:08
→ jixiang: 不死鳥 06/16 12:09
→ pan46: 沒差吧 代表他鳥類火招換就那一支 而且已經被幹掉了 06/16 12:09
→ yoyun10121: 原本沒這屬性可以加呀, 像古代翻譯佛經引入印度龍王概 06/16 12:11
→ yoyun10121: 念, 還不是就幫中國龍多加了一堆屬性, 只是你現在聽習 06/16 12:12
→ shadow0326: 根本沒差 你要說龍和多拉貢是不一樣的也行 06/16 12:12
→ yoyun10121: 慣了不會無聊去管那些屬性是外來的而已 06/16 12:13
→ sln5112: 好啦 不然叫一輝好了 06/16 12:13
推 dg7158: 當然是不對但是現在都混著用了 06/16 12:14
噓 hardyuse: 臺灣人差不多就好 06/16 12:14
→ Gouda: 會兩者同時存在的作品就不該這樣翻了 06/16 12:16
→ kuria610478: dragon也不是龍啊,不過這個感覺就沒人在乎w 06/16 12:16
推 baychi999: 菲尼克斯 06/16 12:18
→ eva05s: 在乎也沒用就是 06/16 12:19
→ Gouda: 早在聖鬥士時期就是以不死鳥一輝為主流了 翻成鳳凰星座的 06/16 12:19
→ Gouda: 比較非主流 06/16 12:19
→ eva05s: 除非中文圈譯者硬起來統一翻譯,不然結論就是看作品決定 06/16 12:19
推 Pep5iC05893: 我都叫色違大嘴雀 06/16 12:20
推 jokerjuju: 原本沒這屬性 朱雀還比較像 不過後來迦樓羅的概念傳入 06/16 12:20
→ jokerjuju: 鳳凰的屬性越來越多 06/16 12:20
→ wahaha2005: 現在都混著用…不過不死鳥真的比較接近 06/16 12:21
推 tomalex: (′・ω・‵) DRAKE 06/16 12:22
→ cink8: 50樓正解 06/16 12:23
→ ga839429: 好阿 以後都翻菲尼克斯 跩根 06/16 12:27
推 Srwx: "鳳凰"看起來比較帥也比較強就一直沿用了 06/16 12:27
推 LeoDreams: 我都唸焦阿巴 06/16 12:28
推 hdjj: 不死鳥,鳳凰,朱雀,這三種是不一樣的 06/16 12:29
推 xxxzxcvb: 鳳凰是同種鳥吧 只是不同性別 06/16 12:33
推 hh123yaya: 上次鳳凰 不死鳥 朱雀打麻將的時候說不在意 06/16 12:33
推 CooLHoney: Fly Fly Phoenix fly 06/16 12:34
推 hoe1101: ff的傳統道具,就是漢字不死鳥 06/16 12:35
推 metroid0104: 鳳凰意義差很多,沒有不死鳥最重要的重生概念 06/16 12:36
推 chuegou: 好 以後正名 多啦貢 菲尼克斯 06/16 12:37
推 wingthink: 看維基 鳳凰至少漢代就有記載是祝融化身 火屬性應該是 06/16 12:38
→ eva05s: 漢初五行說流行,什麼都要屬性化 06/16 12:39
推 ex990000: iPhoneX的重組 06/16 12:42
→ chaosic: 我以為大家都用鳳凰涅槃這種設定了 06/16 12:42
噓 Pourquoi31: 鳳是公的凰是母的 有一首古調(?)就叫做鳳求凰 06/16 12:43
推 SangoGO: 鳳與凰,鳳是男,龍鳳胎,鳳是女,可見鳳是偽娘 06/16 12:45
→ ooxxman: 台版翻譯還有用不死鳥的地方?難道是用簡體轉換過來漏掉 06/16 12:45
噓 firezeus: 看作品怎麼設定 06/16 12:47
推 badend8769: 這翻譯滿爛的 FF分很細欸 06/16 12:47
推 chigo520: 白蟻也不是螞蟻阿 不然說洋鳳凰怎樣 06/16 12:50
推 Lupin97: ff14的鳳凰朱雀不死鳥,是完全不同的對象,同製作團隊的F 06/16 12:50
→ Lupin97: F16、繁中譯應該也有獲得授權吧 06/16 12:50
推 WWR1234: 鳳凰不是名子是品種所以沒差 祝融是有故事背景的人 06/16 12:52
推 Jiajun0724: 鳳凰真的不行 跟不死鳥差很多 06/16 12:53
→ Jiajun0724: 鳳凰說到底只是瑞獸 06/16 12:53
→ WWR1234: 我喜歡你的不死火雞:) 06/16 12:53
推 akway: 現在也很少翻鳳凰了 06/16 12:55
推 BigPhoenix: 完了 開始自我懷疑 06/16 13:00
推 syk1104: 菲尼克斯比較像朱雀,鳳凰只是聽起來帥 06/16 13:04
推 Anyotw: 原義是玩火的烏鴉 06/16 13:08
推 sylviehsiang: 王國之淚這次也有中國龍跟西洋龍,可惜沒交集 06/16 13:10
噓 QVQ9487: 翻成火燒懶鳥 如何 06/16 13:10
→ syk1104: 王淚的兩種龍設定很好啊,中國龍就悠揚飛著,西洋龍就惡龍 06/16 13:11
→ okmijnuhyex: 一般叫不死鳥好像比較對,但劇裡是不是被打死了= = 06/16 13:12
推 carlos159357: 鳳凰發揮會揮發,大火一燒像烤鴨 06/16 13:13
推 Wolfclaw: 覺得沒差的人可能也認為Zeus可以翻成太上老君 06/16 13:15
推 xxx60709: 差不多先生水準的爛翻譯 06/16 13:15
推 Tsucomi69: 小雞吃米圖 06/16 13:27
推 polo3429: 不是 Zeus是玉皇大帝 06/16 13:31
推 greeddeer: 如果是這樣的話大家怎麼會覺得dragon可以翻龍,西洋龍 06/16 13:41
→ greeddeer: 跟中國龍應該不一樣吧? 06/16 13:41
推 GrayMan: 不死鳥會的密令 06/16 13:47
推 rockocean: 朱雀原型是上古中原南方常見的鵪鶉 被神格化後成為朱雀 06/16 13:48
→ laechan: 翻譯越來越多樣化很正常 06/16 13:55
→ OrcDaGG: 鶉火是天文名詞 鶉火之禽和火沒關係 06/16 14:03
推 lolicat: 中國的鳳凰跟不死鳥沒關係 06/16 14:26
噓 sooge: 阿現在的鳳凰就是自帶浴火重生的那種,概念早就是不死鳥了 06/16 14:30
→ sooge: ,都混在一起了有啥好吵的,要不要建議所有翻譯系統不准把P 06/16 14:30
→ sooge: hoenix翻成鳳凰算了 06/16 14:30
→ sooge: 你可以先去跟google翻譯和劍橋辭典吵 06/16 14:33
推 gundriver: 火屬性還有一隻金烏,太陽的化身 06/16 14:34
推 CowGundam: 基本上是不同東西,但翻譯混在一起也沒有造成任何不方 06/16 14:37
→ CowGundam: 便,你不會因為把鳳凰混淆成菲尼克斯就在生活上不方便 06/16 14:37
→ CowGundam: 所以改不改都沒什麼影響 06/16 14:37
→ CowGundam: 細分下去的話上面也有提到的dragon 跟龍也是不同東西 06/16 14:39
→ CowGundam: ,其實東方的神跟西方的god 也是不同概念,但在現代神 06/16 14:39
→ CowGundam: 已經偏向西方的god 那種全知全能的概念了,改正沒啥意 06/16 14:39
→ CowGundam: 義 06/16 14:39
推 gundriver: 龍的概念比較廣,光山海經裡,燭龍就是人身蛇尾了 06/16 14:43
推 michaelfat19: 鳳凰跟不死鳥差距有點大吧 06/16 15:07
→ bluejark: 上面沒講到還有迦樓羅 反而才是炎系相關的關鍵 06/16 20:03
→ bluejark: 不死鳥原始只是烤小鳥啊那不死鳥座的聖衣就不賣了 06/16 20:10
→ bluejark: 鳳凰涅槃其實近代創作的產物 跟巴哈是龍差不多 06/16 20:13
→ bluejark: 朱雀只是圖騰不存在生物 也是代表太陽的鳥 06/16 20:15